Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 475.00 Кб (Скачать файл)

На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт и т.д.

Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании фразеологизмов находит объяснение в отношениях человека и животных.

Лексико-семантическая  группа зоонимы довольно обширна  и представлена 40 единицами (см. Приложение А) с различной степенью активности в связи с чем, она может быть разделена на несколько тематических подгрупп, кратко представленных в таблице 3.

Таблица 3. Тематическая классификация фразеологических единиц

с компонентом-зоонимом

Тематическая 

подгруппа

Компонент-зооним

% из отобранного материала

1

Названия животных, встречающихся на территории Англии:

а) домашние животные

 

 

 

б) дикие животные

 

 

 

an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine

 

 

 

57,5%

a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf

25%

2

Названия экзотических для англичан животных

a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey

17,5%


В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ:  cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%;

2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%;

3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности, входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear,  a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%;

4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%;

5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.

При этом ФЕ с компонентом “a dog”  составляют  17,1% из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse”  – 16,3% и 10,1% соответственно. Следовательно, наиболее активно в английском языке  функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.

Языковой феномен такой высокой  фразеологической активности лексико-семантической  группы зоонимов может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лесота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации» [24].

Семантика ФЕ явление сложное и  многостороннее. Как правило, фразеологическое значение основывается на метаморфическом  и метонимическом переносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [25].

Метафорическое переосмысление прототипов фразеологических единиц, особенно переменных словосочетаний, — один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только «нелиц» или тех и других. Как отмечал В.Г. Гак,  «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [26].

Таким образом, названия животных могут  переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:

  • wildcat – ненадежное дело, предприятие,
  • the cow with the iron tail –аппарат, для фальсификации молока,
  • a dog in a blanket – пудинг с вареньем,
  • fox and geese – «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки),
  • fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),
  • hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,
  • a stalking horse – предлог, отговорка, фальсификация,
  • one’s ewe lamb – бесценное сокровище,
  • pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.

Тем не менее, подавляющее  большинство фразеологических единиц вообще, и метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер.

Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты:

1. Отрицательная оценка. As cross as a bear – злой как пес; a gay cat – прожигатель жизни; a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй и др.

2. Положительная оценка. Carry one’s bat – победить, одержать победу; take the bull by the horns – действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения; have a memory like an elephant – иметь прекрасную память и др.

3. Некомпаративные обороты. Run like a deer – очень быстро бежать; start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос; horse and horse – в равном положении и др.

Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативную коннотацию:

  • as greedy as a pig – очень жадный,
  • eat like a pig – есть как свинья (с жадностью, чавкая),
  • buy a pig in a poke – купить кота в мешке,
  • pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение,
  • what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься».

Однако у остальных  фразеологизмов она не зависит от значения компонента – зоонима и  может являться как положительной:

  • willing horse - человек, с охотой взваливающий на себя работу,
  • bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,
  • a sheep among wolfs - овечка среди волков,
  • a clever dog – умница, ловкий малый;

так и отрицательной:

  • have bаt’s in the belfry -  спятить, быть не в своем уме,
  • yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо;

или нейтральной:

  • divinity calf - темно–коричневая кожа для переплетов,
  • fox and geese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки,
  • rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра.

Мы полагаем, что это  можно объяснить тем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные для всей нации в целом. Представление  об определенных качествах, приписываемых  животным, укоренились в сознании данного народа (см. Таблица 4).

Таблица 4. Зоонимы-символы  моральных и интеллектуальных качеств  человека

ЗООНИМ

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Ass

упрямый, глупый

Bull

решительный, агрессивный

Donkey

упрямый, глупый

Elephant

неуклюжий

Fox

хитрый

Hare

трусливый

Horse

трудолюбивый, упорный

Lamb

кроткий, безропотный

Lion

бесстрашный, известный

Monkey

проказливый, проворный

Mouse

тихий, бедный


Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной  стороны это признаки, действительно  присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др. С другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова – ass и donkey) глупца, кошкой – толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей – жадину и обжору.

Таким образом, потенциально любой зооним может характеризовать  какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано  с культурными традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц

и способы их решения

Перевод фразеологических единиц – очень трудная задача. При переводе фразеологизма переводчику  надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [37, с.51].

«В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и  яркости фразеология играет в  языке очень важную роль» [38, с.19]. Она придает речи выразительность  и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в  тексте, отличать устойчивое сочетание  от переменного. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» [39, с.15].

Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например:

  • the golden calf – как свободное словосочетание (СС) – золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм – власть денег, богатства;
  • a dead dog – как СС – мертвая, сдохшая собака, как ФЕ – ненужная, бесполезная вещь;
  • a white elephant – как СС – слон белого цвета, как ФЕ – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться;
  • shoot the cat – как СС – застрелить, пристрелить кошку, как ФЕ – тошниться;
  • a black sheep – как СС – овца черного цвета, как ФЕ – паршивая овца, позор семьи, негодяй.

Хорошее рецептивное  знание фразеологии необходимо и  для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [40, с.74-78], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

1. Введение в фразеологический  оборот новых компонентов, семантически  соотнесенных с прямым значением,  т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the  horse” (E.S. Gardner).

2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

3. Расщепление фразеологизма  и использование его компонента (или компонентов) в составе  переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты)  в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский