Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55
feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили?
has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
look like smth the cat has brought in – неважно выгладить
not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму
see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
shoot the cat – тошниться, блевать
skin the cat – кувыркаться
teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
wildcat – ненадежное дело, предприятие
you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
cat–and–dog
cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
cattle
be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
cow
a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
crocodile
crocodile tears – крокодиловы слезы
deer
run like a deer – очень быстро бежать
dog
(as)tied as dog – устать как собака
a clever dog – умница, ловкий малый
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
a dog in a blanket – пудинг с вареньем
a dog in the manger – собака на сене
a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
a lame dog – неудачник, несчастненький
a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
a sly dog – скрытный человек, хитрец
a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется
all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
be god–tied – устать как собака
beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
dog’s life – собачья жизнь
dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется
the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
the dogs of war – ужасы войны, силы войны
the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
to work like a racing dog – работать как лошадь
top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе сза свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
dogged
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
dog–house
in the dog–house – опозоренный, в немилости, в опале
donkey
(a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
as stupid as a donkey – глуп как осел
do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
elephant
a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
show the elephant – знакомить с достопримечательностями
when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
fox
(as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
an old fox – старый лис, хитрец
an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
goat
act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
hare
(as) timid as a hare – трусливый как заяц
cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
run like a hare - нестись, бежать очень быстро
run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
horse
(that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию