Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

Описание работы

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Файлы: 1 файл

ВКР. Ларина Екатерина. 10-015а. Особенности перевода юридических текстов.docx

— 134.71 Кб (Скачать файл)

Поскольку основной задачей правового документа является наладить контакт между сторонами в сфере деловых отношений, разнородность и избыточность предоставляемой в тексте информации затрудняет его восприятие и снижает эффективность.

Переходя к стилистическим особенностям правовых документов, следует отметить, что их язык относится к подгруппе официально-делового стиля, который служит для правовой и административной деятельности. Официально-деловой стиль используется в текстах законодательных актов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, в деловой переписке, в суде, а также в справках юридического характера и т.п. Вопреки тому, что социально-исторические сдвиги в обществе в определенной степени влияют на развития языка, официально-деловой стиль отличается стабильностью и закрепленностью за традициями и стандартами.

Правильное употребление синонимов – это другой не менее важный аспект при написании текста юридического характера. При рассмотрении синонимов, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят от того, что значения слов-синонимов не всегда соответствуют друг другу. Например, характерный для деловых текстов глагол to release (освобождать от обязательств) в одном из значений синонимично глаголу to discharge. В то же время оно не имеет присущего слову to discharge значения «выпускать заряд, стрелу».

Использование в правовых документах устойчивых выражений основывается на исторически сложившихся правилах, которые недопустимо избегать. Чаще всего ошибки возникают в лексическом, грамматическом и стилистическом составе фразеологизма, а также в смешивании с другими единицами (контаминация). Фразеологизмы, используемые в юридическом подстиле, лишены эмоциональной окраски и носят книжный характер.

Одним из наиболее распространенных недостатков официального стиля, с которым сталкиваются переводчики, является тавтология (повтор слов, одинаковых по смыслу в пределах одного словосочетания), которая как стилистическая ошибка затрудняет понимание текста.

В юридических текстах часто употребляются сокращенные слова и аббревиации, которые, следуя основному принципу, не должны затруднять понимание текста.

Стандартизация юридической речи (прежде всего языка типовой правовой документации) - одна из наиболее характерных черт юридического стиля речи. Процесс стандартизации отражается, прежде всего, в следующих аспектах:

  1. употребление уже сложившихся словосочетаний, клише и речевых штампов;
  2. частая повторяемость одних и тех же слов, словосочетаний, конструкций, что оправдывает стремление к однотипности всех текстов;

Систему языковых средств, используемых в юридических документах, можно разделить на три уровня: лексический, морфологический и синтаксический.

На уровне лексики, помимо общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить:

  1. Cлова и словосочетания, используемые преимущественно в юридических документах и утвержденные в административно-канцелярской речи: tort (гражданское правонарушение), fee simple (фригольд, свободное владение), to forego (отказаться от чего-либо),  in witness whereoff (в удостоверение чего), to have and to hold (передается в собственность и владение), default on interest (неуплата процентов), to hand down a legacy (оставить наследство), to beqeath to smb (завещать кому-либо), to remain in force (сохранять силу) и т.п.;
  2. Обилие терминов. Наиболее частотными являются термины: to comply (исполнять), testator (завещатель), consent (согласие), laws (законодательство), decree (постановление суда), detriment (ущерб), owner (собственник) и др.

Многие из слов с окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: barrister - accusant (защитник - обвинитель), punished - justified (наказан - оправдан), aggravating - mitigating (отягчающие - смягчающие (обстоятельства)) и т.п.

В юридических текстах часто используются имена существительные, которые называют людей по определенному признаку, согласно действию, которое они выполняют: employer (наниматель), complainant (истец), prosecutor (прокурор), defendant (ответчик), executor (судебный исполнитель) и т.д.

Числительные в юридических документах, как правило, представлены цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т.д.

Грамматические особенности правовых документов тесно связаны с лексическими особенностями. В текстах юридического подстиля преимущественно употребляются инфинитивы, косвенная речь и настоящее время глагола. Прямая речь используется лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.

При рассмотрении особенностей юридического подстиля, следует упомянуть о так называемом «legalese» - «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [25, с. 129].

Legalese - английский термин, появившийся в 1914 году, который обозначает  вид технического письма, совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта. Язык закона также встречается в устном повседневном общении юристов.

Однако, на сегодняшний день, термин «legalese» теряет свою значимость, поскольку его лексические элементы могут казаться непонятными и лишенными смысла, и на смену ему приходит так называемый «plain English» - употребление повседневного английского языка. Несмотря на это, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

Английскому legalese присущи следующие черты:

  1. Использование слов и выражений, которые не используются и не несут определенного смысла в повседневной речи. Данные слова по большей части являются заимствованиями из других языков, чаще всего из латинского и французского.
  • estoppel - право, позволяющее ссылаться на определенные факты в своих интересах;
  • mens rea – субъективная сторона преступления;
  • habeas corpus - понятие английского и американского права, которым гарантировалась личная свобода.
  1. Использование слов и выражений, которые помимо основного значения, имеют юридический смысл:
  • capacity (legal capacity) – право- и дееспособность;
  • remedy - средство гражданско-правовой (или судебной) зашиты;
  • settlement - учредительный акт.
  1. Употребление архаизмов, которые практически не используются в современной устной и письменной речи:
  • forasmuch as – потому что, так как, в связи с;
  • howbeit – однако, тем не менее;
  • herein, hereto, hereby, heretofore, herewith, whereby, etc.
  1. Построение длинных предложений, содержащих большое количество оборотов:
  • "The following illustration of the principle that consideration must have some legal value is afforded by the rule that payment, or a promise of payment, of a lesser sum than one which is already due cannot be consideration for an agreement to treat the whole debt as discharged"
  1. Частое использование модальных глаголов shall, will, и слов с предписывающей семантикой (to be obliged to, to be subject to, must):
  • «A bank shall use monetary funds that are on the account, guarantying the client the unobstructed disposition of these funds».
  • «The Company shall have a status of a legal person and shall conduct its business on the basis of the present Charter»;
  • «The Seller is obliged to deliver goods within […] ».
    1. Обилие пассивных конструкций:
  • «The product is delivered in terms of […] »;
  • «It must be considered that such parts of the common law are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […] ».

Исходя из вышеперечисленных особенностей языка закона и собственно официально-делового стиля, можно сделать вывод, что данные разновидности языка представляют огромный материал для исследования и анализа.

 

Выводы по главе

Подводя итоги можно вынести в качестве выводов следующее.

Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный язык, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде - в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, "для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания".

В настоящее время переводятся правовые документы, к числу которых относятся личные правовые документы (паспорта, свидетельства, аттестаты и т.д.), процессуальные документы (заявления, судебные решения и т.д.), деловая документация (договора, лицензии, патенты и т.д.), законодательные документы (законы, постановления, конвенции и т.д.), дипломатические документы и т.п.

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1 Перевод правовых  документов как разновидность  специального перевода

Несмотря на многочисленные труды, посвященные исследованию делового стиля в целом, вопрос о его наиболее ярких особенностях, а также изучение характера языковой выразительности делового языка в последнее время привлекает пристальное внимание лингвистов.

Общепризнанным является мнение, что главная цель официально-делового стиля речи - регулирование правовых отношений между участниками коммуникации, и, как правило, большое значение придается информативной функции. Особый интерес в этой связи приобретает именно договорное право, поскольку оно обслуживает самые разнообразные хозяйственные связи как организаций, так и граждан и играет особо важную роль при осуществлении внешнеэкономических операций, в основе которых, по общему правилу, лежит соглашение сторон – договор.

Е.М. Лазуткина приводит следующее определение официально-деловому стилю: «Деловой стиль – это система языковых средств, которые служат для сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [27, с. 218].

При этом выделяются такие стилевые черты делового языка, как высокая стандартизованность, тенденция к унификации при отборе средств, обилие клише и т.д., которые служат для экономии времени и места и снижают напряжение при их составлении и восприятии. Подобные свойства правовых документов способствуют повышению их информативности и оперативности при документообороте.

И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [5, с. 199].

Hазличные юридические процессы реализуются, прежде всего, через язык. Именно язык является посредником, процессом и продуктом в различных правовых текстах, письменных или устных.

Юридические тексты могут обладать различными коммуникативными целями. Они могут служить нормативной цели в случае с двуязычными и многоязычными законодательными актами и другими правовыми документами, которые устанавливают закон и определяют права и обязанности.

Юридические тексты служат также для информативных целей (например, научные работы и комментарии, юридические советы, переписка между юристами и клиентами и документы, используемые в судебных разбирательствах).

Споры ведутся о том, существует ли как таковой юридический стиль речи и можно ли отнести данный вид к техническому языку. Разные лингвисты имеют различные мнения касательно данной проблемы. Чарльз Катон [53, с. 187], лингвист и философ, утверждает, что язык юриспруденции относится к техническому языку, но «технический язык является вспомогательным средством к повседневной речи». Технические языки обладают той же синтаксической структурой и отличаются лишь лексическими единицами. Противоположную точку зрения высказал философ и юрист Л. Харт, который считает, что юридический язык отличается от обычного, повседневного языка и является «единственным в своем роде» [53, с. 192].

В последнее время проблема связи юридического языка и культуры приобретает все большую актуальность. Именно перевод является связующим звеном в процессе постижения и понимания различных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. Рассмотрение особенностей и трудностей перевода в контексте культуры позволяет решить многие практические задачи.

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский