Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

Описание работы

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Файлы: 1 файл

ВКР. Ларина Екатерина. 10-015а. Особенности перевода юридических текстов.docx

— 134.71 Кб (Скачать файл)

В английском языке проблема транслитерации не возникает, и слова или словосочетания, которые воспринимаются именно как латинские или французские, набираются курсивом.

Именно в силу краткости этих латинских выражений им нередко отдается предпочтение перед соответствующими английскими словосочетаниями.

A spectator ab extra

Наблюдатель со стороны.

Disarmament per se will not prevent war

Разоружение само по себе не предотвратит войны


 

Лексика английского юридического языка является достаточно консервативной и состоит из множества архаичных терминов и клишированных выражений, и тому есть основание. Тиерсма (1999) утверждает, что юридический язык стремится к высокому уровню формальности, что подразумевает обращение к архаичному языку.

Согласно данному утверждению, архаизмы придают языку оттенок формальности, и многие авторы предпочитают использовать устаревшие слова и выражения вместо их современных эквивалентов. Например, слова, такие как ask, read, at once заменяются следующими: inquire, peruse и forthwith соответственно. Другим примером может служить употребление глагола witnesseth (свидетельствует, доводит до сведения) с сохранением архаичного суффикса –eth вместо witnesses.

Существует множество архаичных наречий, сложенных из таких слов как here, there, where и некоторых предлогов: of, after, by, under и т.д. Вот малая часть примеров данных слов и выражений:

    • as annexed hereto - приложенный к данному документу;
    • henceforth, hereinafter – в дальнейшем;
    • hereon - на этом (документе), на этой основе;
    • heretofore - ранее, до сего времени;
    • herewith - настоящим; посредством этого, настоящим (сообщается и т. п.);
    • thereafter - с этого времени, после этого, затем, в дальнейшем;
    • therefore - потому, поэтому, следовательно, зато;
    • hereinbefore - выше, ранее (в документе);
    • thereunder - в силу этого закона, договора; в соответствии с этим;
    • whereby - в силу чего, на основании чего, при помощи которого.

Несмотря на очевидное преимущество использования архаичных выражений в текстах правовых документов, их функциональность является предметом споров. Некоторые термины и выражения, вышедшие из повседневного употребления, являются препятствием к полному пониманию текста. Именно поэтому для читателя, не разбирающегося в особенностях лексики юридического языка, текст покажется трудным для восприятия.

В юридических текстах зачастую используется устаревший модальный глагол shall, представляющий определенную трудность для переводчиков, поскольку бывает сложно определить значение данного глагола. Как правило, в правовых документах этот глагол подразумевает под собой обязательство, а не несет значения будущности. Любой глагол с модальным shall переводится в настоящем времени:

  • All such payments shall be made to the Consultant as set out in the supplement to this Agreement.
  • Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements on the Premises or construct any building or make any other improvements on the Premises without the prior written consent of Landlord.
  • Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of (…).

Как известно, характерной чертой термина является однозначность вне зависимости от контекста. Однако зачастую переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста, а также с синонимичными словами с различными оттенками значения.

В официальном переводе на английский язык Гражданского кодекса РФ под редакцией профессора М. Магса (1997) нарушение договора нередко переводится как violation of the contract, что не соответствует принятой в английском языке терминологии. «Нарушению договора» однозначно соответствует breach of contract. Такого рода погрешности в переводе Гражданского кодекса далеко не единичны: «изменение договора» переводится как change of contract вместо общепринятого modification of contract; «доверительно управление» переводится как confidential management, тогда как стандартный английский термин в таком контексте – fiduciary («доверительный», «основанный на доверии») и т. д.

В английских юридических текстах часто встречается выражение terms and conditions. Никакого дополнительного смысла слово condition здесь не вкладывается. Это не более чем парные синонимы. Так, terms and conditions of a documentary credit переводится просто «условия документарного аккредитива». Попытки перевести оба термина – «постановления и условия» - могут только ввести в заблуждение, т.к. в контракте не существует постановлений.

Русский термин «трибунал» и английское tribunal, имея общую этимологию, не совпадают по своему значению. Трибунал – это чрезвычайный  специальный судебный орган, ведающий военными преступлениями и особо тяжкими гражданскими преступлениями. Английский термин tribunal шире по своему значению: «It is a court of persons appointed to deal with special matters, i. e. to hear and decide disputes in specialized areas». Точнее всего это можно передать терминологическим словосочетанием «суды специальной юрисдикции». В Англии наибольшее распространение получили: Administrative Tribunals (суды административной юрисдикции) и Industrial Tribunals. На русский язык переводится как «промышленные суды, суды первой инстанции по трудовым спорам». Апелляция на решение таких судов рассматривается в Апелляционном суде по трудовым спорам (Employment Appeal Tribunal), а затем в Апелляционном суде (Court of Appeal). Domestic Tribunals – «внутренние суды», например, дисциплинарные суды профессионального объединения солиситоров.

В английских юридических текстах нередко встречается словосочетание courts and tribunals, хотя это и не парные синонимы, правильнее переводить это словосочетание не как «суды и трибуналы», а как «судебные органы» (что будет охватывать как суды общей юрисдикции, так и специальной).

Перевод фраз с оборотом subject to иногда связан с определенными трудностями и не выводится их тех его многочисленных соответствий, которые приводятся в словарях. Этот оборот может выступать в двух функциях: в качестве прилагательного в составе именного сказуемого или в качестве сложного предлога (phrase preposition).

Особенно часто он используется именно в юридическо-экономических текстах, иногда приобретая неожиданные контекстуальные значения.  Ниже приведены фразы с использованием этого оборота:

If the offeree accepts the offer, but subject to certain conditions, it amounts to a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

Если сторона, сообщившая об акцепте оферты, ставит актепт в зависимость от определенных условий, такой ответ признается отказом от оферты и в то же время является встречной офертой.

Avoidance of the Contract releases both parties from their obligations thereunder, subject to any damages which may be due.

Расторжение договора освобождает обе стороны от обязательств по нему при сохранении права на возмещение любых возможных убытков.

Subject to contract

При условии заключения контракта


 

Слово business является весьма емким, и переводчик юридическо-коммерческих текстов должен различать следующие его значения:

  1. без артикля и только в единственном числе: «предпринимательская деятельность», «торгово-промышленная деятельность», «торговля», «деловые операции»;
  2. с неопределенным артиклем, как в единственном, так и во множественном числе: «фирма», «предприятие», «дело»;
  3. с определенным артиклем: «сделка»;
  4. только в единственном числе: «клиентура», «покупатели».

Термины liability и responsibility переводятся одинаково «ответственность» и нередко могут трактоваться как парные синонимы. Однако responsibility – более общий термин, тогда как liability имеет оттенок «материальная ответственность». Responsibility часто используется в уголовном праве и международном праве: state responsibility – ответственность государства. Liability употребляется исключительно в гражданском праве.

Термины remedy, relief и redress обозначают одно и то же и призваны выполнять различные функции: предотвращение нарушения контракта, обеспечение его исполнения, исправление положения, выплата компенсаций пострадавшей стороне. Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты, средство защиты прав потерпевшей стороны».

Особого внимания заслуживает прилагательное remedial. Случаи образования прилагательных от существительных, которым в русском языке соответствуют словосочетания, нередки. В таких случаях приходится давать развернутый перевод:

At a remedial stage

На этапе применения средств правовой защиты

Remedial flexibility

Гибкость при использовании средств правовой защиты


 

Клишированность и устойчивость словосочетаний является следующей характеристикой правовых документов. Вот некоторые примеры перевода английских речевых штампов и клише в тексте договора:

To adjudicate in disputes

Выносить судебные решения по спорам

At the discretion of the court

По усмотрению суда

Formation process

Процесс заключения договора

To exempt from liability

Освобождать от ответственности

To have and to hold

Передается в собственность и владение

Under the contract

По договору

To set aside a contract

Расторгнуть, аннулировать контракт

As of right

По праву

To incur liability

Нести ответственность

To make good any damage

Компенсировать любой ущерб

In good faith

Добросовестно


 

Особого внимания заслуживают терминологические словосочетания, которые содержат явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно»  [9, с.49]. Так, Miranda rule/warning, переводимое как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката», широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия «правило Миранды» действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Переводчик может также столкнуться и с ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН по правам человека.

Среди грамматических особенностей английского юридического языка, которые часто приводят к ошибкам переводчиков, следует отметить следующие:

  1. Выражение отрицания посредством одного отрицательного слова в предложении;
  2. Опущение артикля перед существительными с числительным уточнением: in Part 5, under Contract №11, in accordance with Clause 7 of the Agreement и т.д.;
  3. Обилие пассивных конструкций;
    1. Фиксированная структура предложения.

На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

При переводе юридических текстов переводчику приходится сталкиваться с жанрово-стилистическими различиями между английской научной прозой и русской. Если для русского научного труда в целом характерен более сухой, формализованный, обезличенный стиль изложения, стилистически нейтральные обороты речи, то английские авторы научных трактатов часто стремятся оживить манеру высказывания, придать ему живую интонацию, сделать текст эмоционально окрашенным. Такая большая раскованность текста достигается путем использования чисто разговорных оборотов и разного вида фигур речи. Например:

    • Such terms are offered on “take it or leave” basis;
    • To confine the role of the court to that of a rubber stamp;
    • To avoid the clutches of the penalty clause.

Несмотря на то, что использование аббревиатур в текстах правовых документов нежелательно, существует ряд общепринятых сокращений, зафиксированных в словарях:

EU (ЕС)

European Union (Европейский союз)

UCC (ЕТК)

Uniform Commercial Code (Единообразный торговый кодекс)

MCA

Minors’ Contract Act (Закон о контрактах, заключенными несовершеннолетними)

Ltd. (ООО)

Limited (с ограниченной ответственностью)

FCA

Free carrier (Франко-перевозчик)

CM

Current month (Текущий месяц)

CMV

Current market value (Текущая рыночная стоимость)

P. p.

Pep procurationem (По доверенности)

ILO

International Labor Organization (Международная Организация Труда)

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский