Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

Описание работы

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Файлы: 1 файл

ВКР. Ларина Екатерина. 10-015а. Особенности перевода юридических текстов.docx

— 134.71 Кб (Скачать файл)

Для адекватного перевода юридического документа необходимо владеть знаниями правовых систем и норм, разбираться в культурных концептах той или иной страны. «Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса - языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа» [40, с. 55].

Перевод правовых документов требует особенного внимания, поскольку он главным образом основывается на абстрактных понятиях, прочно укоренившихся в отечественной культуре и интеллектуальной традиции, и, следовательно, влечет за собой переход из одной культуры в другую.

Сложность перевода правовых документов зависит от того, насколько связаны между собой две правовые системы, отраженные в нем. Например, правовая система Ирана основана на исламском праве и подчиняется гражданскому кодексу. Великобритания, напротив, не обладает письменной конституцией и правовая система страны состоит из четырех частей: статутное право (statute law), англо-саксонское право (common law),  конвенции (conventions) и работа административных органов (works of authority). Город-графство в Англии переводится как county of city (of town), где county - графство, а город-округ в США переводится как a metropolitan town, где county - округ.

Понятия condition и warranties в значении «существенные условия» и «простые условия» употребляются исключительно в английском контрактном праве. В американском праве warranty имеет только значение «гарантия», «поручительство».

Зачастую переводчик сталкивается с терминами, к которым сложно подобрать соответствующий юридический эквивалент. Например, в итальянской правовой системе нет таких понятий, которые могли бы выразить такие английские слова как estoppel, consideration и undue influence. В подобной ситуации переводчику приходится выразить слово посредством его словарного определения.

Одну из трудностей представляют абстрактные понятия, значения которых основываются на исторических и социальных факторах, а также на изменениях в юридической традиции.  К настоящему времени, европейскую правовую систему можно разделить на две ветви: англосаксонское право и гражданское право. Несмотря на то, что данные правовые традиции становятся всё более взаимосвязанными, они отражают различные юридические категории и понятия и имеют собственную систематику. Исходя из этого, переводчику необходимо обладать значительными познаниями в сфере права, учитывать разницу между несколькими правовыми системами и быть предельно точным при переводе тех или иных понятий. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям» [11, с.154], например, к предъявлению судебного иска.

Перевод законодательных актов, соглашений, конвенций, постановлений суда и договоров является достоверным и  аутентичным при условии, что он был одобрен и утвержден согласно действующему законодательству. Юридические переводы выполняют, как правило, профессионалы, имеющие образование в области юридического права. «Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков» [40, с.46]. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны - носительницы исходного языка» [40, с.47].

Перевод  договоров - одного из видов юридической документации - является сложной и комплексной задачей, решение которой сопряжено со              многими трудностями как языкового, так и экстралингвистического характера и требует от переводчика-юриста солидной языковой подготовки, соответствующих переводческих умений и обширных знаний в области как отечественного, так и зарубежного договорного права. Поставленная задача ориентирует, с одной стороны, на обоснование некоей типологии общеязыковых и переводческих проблем при переводе договоров, а с другой стороны, на выявление специфики этих проблем в зависимости от характера перевода: с русского на английский язык или же с английского на русский.

В профессиональной речевой практике юрист не должен пользоваться разговорным языком, не приспособленным к четкому обозначению и ясной квалификации тех или иных действий, процессов, поступков и т.д. К его услугам специально разработанная подсистема официально-деловой речи — «юридический язык», обладающий достаточным количеством разнообразных средств. С помощью этих средств в юридических текстах можно профессионально описать любые объекты и действия.

Юридические тексты характеризуются объективностью. Здесь недопустима малейшая возможность выражения субъективного мнения лица, составляющего документ. Объективность проявляется в полном отсутствии эмоционально окрашенной лексики. Способствуют объективности существительные, называющих лицо обобщенно, как носителя определенных функций, как представителя государства: prosecutor, witness, executor и др.

Юридический стиль как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач - служить инструментом коммуникативного общения в юридической среде, средством документирования правовых норм. В то же время для русской юридической коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

Стиль изложения, присущий юридическому тексту, должен полностью соответствовать его переводу. При переводе необходимо также не забывать о том, что слова из повседневной речи могут приобретать специальное терминологическое значение в тексте правового документа. Для того, чтобы предотвратить вмешательство слов в общих значениях, переводчики пользуются специализированными словарями и справочниками.

Переводчики  работают  в  диапазонах  уголовного, гражданского, ювенального права, семейного права в отношении детей, нуждающихся в защите,  прекращении родительских  прав  и  т.д. Переводчик  работает  на разных этапах процесса, иногда во внесудебной обстановке (офис адвокатов, тюрьма,  правоохранительные  органы,  медучреждения,  при  проведении административных  слушаний,  испытаний  на  полиграфе,  проведение   психиатрической экспертизы в суде, слушаний по условно-досрочному освобождению) и т.д.

 

2.2 Лексические, синтаксические  и морфологические особенности  перевода юридических текстов  с английского языка на русский

Как известно, специализированные переводы представляют наибольшую трудность для переводчиков и обладают определенными особенностями.

Существует огромное количество лексических особенностей языка юриспруденции, которые представляют некоторую трудность для перевода. Нельзя сказать, что для успешного перевода владение терминологией различных тематик является достаточным. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, без труда переведет такие слова и словосочетания как fraud (мошенничество), landlord (собственник недвижимости), gratuitous (безвозмездный), defense (возражение по иску), installment (взнос), decree (постановление суда). 

Однако найти эквивалент какому-либо устойчивому сочетанию или встретившемуся термину при помощи специального словаря не всегда является легкой задачей. Самая распространенная проблема, с которой стакиваются переводчики в процессе работы, - это подобрать подходящую словесную конструкцию, которая будет полностью соответствовать термину или словосочетанию в исходном тексте. Данная проблема возникает от того, что некоторые понятия не свойствены для русскоязычной юридической практики. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Такое понятие, как unenforceable contracts в русском гражданском законодательстве отсутствует, а значит, отсутствует и термин. С переходом к рыночной экономике в русский язык хлынул поток терминов, перевод которых основывается преимущественно на переводческой транскрипции (разного вида «свопы», «ньюнсы», «треспассы», «факторинги» и великое множество других)

Однако прием переводческой транскрипции далеко не всегда возможен. В таких случаях англо-русские словари дают описательные переводы. Так, Англо-русский юридический словарь под редакцией С. Н. Андрианова для unenforceable дает следующие соответствия: «не снабженный исковой силой», «не могущий служить основанием для иска» [4]. Такие описательные переводы, несомненно, передают смысл, лежащий в основе английских терминов, но они обладают одним недостатком – многословием. Они применимы лишь при однократном использовании такого термина.

Другими примерами таких словосочетаний являются charge bargaining (судебный торг, своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего), plea bargain (сделка о признании вины в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений), index crimes (тяжкие преступления, подлежащие статистическому учёту), limited divorce (постановление суда о раздельном жительстве супругов), sensibility training (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях). Слово primaries переводится как «предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США». Venire - категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Слово nuisance также относится к категории терминов, которые трудно поддаются переводу на русский язык. С. Н. Андрианов в своем англо-русском юридическом словаре даже не счел прибегнуть к приему переводческой транскрипции: по определению nuisance (inconvenience which interferes directly with the ordinary comfort of human beings) ближе всего к тому, что в российском законодательстве называется «нарушением общественного порядка». Однако сопутствуют такие понятия, как «нарушение публичного (или частного) общественного порядка».

Словосочетание contract of bailment также может стать примером труднопереводимых терминов. Действительно, практически невозможно найти в русском языке термин, который охватывал бы такие различные операции, как сдача вещей в химчистку, передача важных документов в банк на хранение, прокат оборудования, лизинг и т. д. Переводчику лишь остается прием конкретизации. Точно так же можно поступить в отношении выражения Goods shipped in bulk: в зависимости от товара – уголь, песок, нефть – мы, соответственно, переводим: «товар, отгружаемый навалом, или насыпью, или наливом».

Одной из самых ярких лексических характеристик юридических текстов является обилие так называемых «латинизмов». Этому способствовали несколько причин: во-первых, влияние латинского языка во время главенствования римско-католической церкви на правовую систему Англии было неизбежно, во-вторых, латинский язык на протяжении многих лет был языком образования и литературы. Наиболее общеупотребительными латинскими словами и выражениями являются:

Bona Fide

Документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность

Res judicata

Принцип недопустимости повторного рассмотрения однажды решённого дела; судебный прецедент

Actus reus

Противоправное действие

Alibi

Буквально "инобытность"; отсутствие подозреваемого или обвиняемого в месте совершения преступления во время его совершения, установленное его доказанным присутствием в это время в другом месте

Inter alia

Среди прочего

Per Capita

На душу населения

Folio verso

На следующей странице


 

Существование юридических терминов французского происхождения обусловлено влиянием Нормандского завоевания Англии в 1066 году, поскольку французский язык надолго занял место в правовой сфере Англии. Такие термины, как contract, proposal, schedule, terms, conditions, policy, alias, quash и многие другие, пришли из французского языка.

Перед переводчиком встает проблема, как ему поступать с такими латинскими и французскими вкраплениями в английский текст. Возможны три варианта: транслитерировать, переводить наравне с исконными английскими словосочетаниями и переносить в текст перевода подобные сочетания в их латинском или французском написании.

Транслитерация, как правило, возможна лишь тогда, когда соответствующее латинское слово вошло в русский язык и зафиксировано в словарях. Транслитерация выступает в таком случае как основной прием заимствования, а число слов, вошедших таким образом в лексический состав русского языка, довольно велико. Более редкое явление – это транслитерация словосочетаний или возникновение слов на основе таких словосочетаний. Приведем некоторые примеры: ad valorem – адвалорем, alma mater – альма-матер, de facto – де-факто, de jure – де-юре, fac simile – факсимиле, modus Vivendi – модус вивенди, sine cura – синекура, vade mecum – вадемекум. При этом надо учитывать, что транскрибированные латинские словосочетания приобретают в русском языке значение, отличное от буквального перевода на русский язык соответствующего латинского оборота.

Так, modus Vivendi приобрело в русском языке два специальных значения:

  1. Временное соглашение, заключенное сторонами в расчете на то, что оно будет окончательно урегулировано в дальнейшем;
  2. Фактическое состояние отношений, признаваемое заинтересованными сторонами.

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский