Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2012 в 13:52, дипломная работа
Изучение структурно-семантических типов сложных слов в современном английском языке и выявление оптимальных способов перевода английских сложных слов на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. СЛОЖНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ ПРОЦЕССА СЛОВОСЛОЖЕНИЯ
1.1 Объекты и задачи словообразования
1.2 Понятие словообразовательной модели
1.3 Морфологическая структура английского языка
1.4 Классификация способов словообразования
1.5 Понятие сложного слова и критерии его определения
1.6 Разграничение сложных слов и свободных сочетаний слов
ГЛАВА 2. ТИПЫ КЛАССИФИКАЦИЙ СЛОЖНЫХ СЛОВ
2.1 Классификация по типу строения сложного слова
2.2 Классификация по типу структуры составляющих основ
2.3 Классификация по типу отношений между компонентами
2.4 Классификация по степени мотивации
2.5 Классификация по частям речи
2.6 Классификация по типу корреляции
2.7 Семантический анализ и семантический классификации
2.8 Лексико-семантическая эквивалентность при переводе сложных слов с английского языка на русский
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В ТЕКСТЕ РОМАНА ELIZABETH BUCHAN «REVENGE OF THE MIDDLE-AGED WOMAN» И АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
№ |
Пример |
Вариант перевода |
Уровень эквивалентности |
1.
|
And the dark, slanted eyes would have glinted at the comic spectacle of men and women and their battlegrounds. |
И ее темные раскосые глаза при этом блестели – очевидно, она представляла себе комическое зрелище: мужчины, женщины и поле их битвы. |
разн. КЛСЭ |
2. |
The street-lights were lit, and the fresh white paint on the window-frames was washed with a neon tint. |
Горели уличные фонари, и свежая белая краска на оконных рамах блестела неоновым оттенком. |
равн. КЛСЭ |
3. |
Isn`t it difficult working for an outfit that can do such damage to people? |
Трудно работать на компанию, которая способна причинить людям столько вреда? |
разн. КЛСЭ |
4. |
Our pillow-talk was usually conducted face to face and this was when we exchanged snippets that we were supposed to keep secret. |
В постели мы обычно разговаривали лицом к лицу; именно здесь мы делились вещами, которые должны были храниться в секрете. |
диффузная передача |
5. |
By the time the aircraft rolled out of its berth, it too was sodden. |
Когда самолет сорвался со взлетной полосы, он промок насквозь. |
равн. КЛСЭ |
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. СЛОЖНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ ПРОЦЕССА СЛОВОСЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 2. ТИПЫ КЛАССИФИКАЦИЙ СЛОЖНЫХ СЛОВ
2.1 Классификация по типу строения сложного слова
2.2 Классификация по типу структуры составляющих основ
2.3 Классификация по типу отношений между компонентами
2.4 Классификация по степени мотивации
2.5 Классификация по частям речи
2.6 Классификация по типу корреляции
2.7 Семантический анализ и семантический классификации
2.8 Лексико-семантическая эквивалентность при переводе сложных слов с английского языка на русский
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В ТЕКСТЕ РОМАНА ELIZABETH BUCHAN «REVENGE OF THE MIDDLE-AGED WOMAN» И АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Язык, как известно, -
это динамичная, непрерывно развивающаяся
система, которая на всем
Одним из наиболее
важных процессов,
Одним из наиболее
интересных и продуктивных
Таким образом, актуальность данного исследования, посвященного изучению структурно–семантических типов сложных слов в современном английском языке и особенностям перевода слов-неологизмов, образованных посредством словосложения, не подлежит сомнению. Она вызвана недостаточной изученностью словообразовательных процессов, происходящих в современном английском языке, и в частности процесса словосложения, а также обусловленной этим необходимостью описания и анализа наиболее продуктивных способов словообразования, используемых в настоящее время. Кроме того, неологизмы вызывают закономерные трудности при переводе на другие языки, ведь они не сразу успевают зафиксироваться словарями, и переводчику порой бывает сложно найти подходящий эквивалент для передачи значения иноязычного неологизма.
Материалом исследования данной работы является роман современной английской писательницы Elizabeth Buchan «Revenge of the Middle-aged Woman» и его перевод, выполненный Ю.Ю. Змеевой.
Предмет исследования – передача сложных слов, относящихся к разным частям речи, а также сложных атрибутивных сочетаний с английского языка на русский.
Цель работы – изучение структурно-семантических типов сложных слов в современном английском языке и выявление оптимальных способов перевода английских сложных слов на русский язык.
Достижение цели, поставленной в дипломной работе, подразумевает решение следующих задач:
В ходе исследования методом сплошной выборки в оригинальном тексте было выявлено более 50 сложных слов и произведена попытка оценить уровень лексико-семантической эквивалентности при их передаче на русский язык.
В процессе научной работы были использованы сравнительно-сопоставительный метод и метод контекстуального анализа.
Объём и структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка источников фактического материала. Общий объём работы составляет 67 страниц.
Глава 1. Понятие словообразования и его инструментарий
Термин “словообразование” имеет
два основных значения, которые следует
четко различать. В первом своем значении
он употребляется для выражения постоянного
процесса образования новых слов в языке.
Язык находиться в состоянии непрерывного
развития, включающего определенные языковые
процессы, в том числе и процесс создания
новых лексических единиц. Этот процесс
получил название «словообразование»
[14, с.8]. Структура каждого некорневого,
а так же многих в настоящее время корневых
слов представляет собой итог процесса
образования этих слов. Суть словообразовательных
процессов заключается в создании новых
наименований, новых вторичных единиц
обозначения, и коль скоро такие наименования
являются словами, термин «словообразование»раскрывается
в буквальном смысле, то есть прежде всего
как наименование процесса образования
слов.
«В своем втором значении термин «словообразование»
обозначает раздел науки, занимающейся
изучением процесса образования лексических
единиц» [14, с.8]. Суть словообразовательных
процессов заключается в создании новых
наименований.
Основная задача словообразования заключается
в изучении формальных, семантических,
генетических и других закономерностей
и особенностей образования новых лексических
единиц, возникающих в процессе развития
языка, который является своеобразным
барометром общественного развития, чутко
реагирующим на малейшие изменения в научной,
политической и другой жизни общества.
Словообразование как самостоятельная
дисциплина стала осознанной целью исследования
лишь в последние десятилетия. Несмотря
на то, что словообразование является
самостоятельным разделом науки о языке,
оно неразрывно связано с другими его
разделами: морфологией, синтаксисом и
лексикологией.
Новое понимание словообразования как
источника не только готовых названий,
но и правил их образования по определенным
моделям и схемам, в соотношении с экстралингвистическими
факторами, позволило значительно углубить
и уточнить представления о механизме
словообразования в соответствии с определенными
принципами.
Словообразовательная наука имеет два
аспекта изучения: диахронический и синхронический.
Диахронное словообразование – учение
о словообразовательных процессах, закономерностях
образования новых слов, об изменении
структуры уже существующих слов, о формировании
словообразовательной системы языка,
ее изменении и развитии.
Синхронное словообразование – учение
о производной лексике, о морфемной и словообразовательной
структуре слов, о современном строении
словообразовательной системы, о связях
и взаимоотношениях родственных слов
на определенном этапе развития языка
(чаще на современном этапе).
Как уже говорилось во введении, в данной
работе исследуется только синхронная
сторона словообразования.
Объектом
Объектом словообразования выступают
также элементарные языковые единицы.
Это словообразовательные средства (приставки,
суффиксы, постфиксы и др.), производные
основы, соединяющие звуки и другие элементы,
выделяемые в составе производных слов.
Объектом диахронического словообразования
выступают слова, которые когда-либо были
образованы на базе существующих в этом
языке слов и за счет собственных средств
данного языка. При этом их структуре и
взаимоотношениям с другими словами уделяется
меньше внимания.
Объектом синхронического словообразования
могут служить лишь такие слова, которые
с точки зрения современного языка воспринимаются
как производные и в составе которых четко
выделяются существующие в языке морфемы.
Обычно такие морфемы свободно выделяются
при их соотнесении с другими словами.
Основная задача синхронного словообразования
– это изучение производных слов по их
состоянию на определенном этапе развития
языка без учета их изменений.
Основная задача диахронического словообразования
– изучение различных словообразовательных
признаков, связанных с образованием и
изменением соответствующих словарных
единиц.
Другими словами, синхроническое словообразование
изучает отношения существующих единиц,
а диахроническое – процесс превращения
одних единиц в другие.
Согласно уровневой организации языка
слова состоят из единиц более низкого
уровня, прежде всего, из морфем, которые
определенным образом связаны между собой,
находятся в определенных отношениях
и представляют собой определенную структуру.
Одной из наиболее важных задач словообразования
является изучение структуры слова, его
составляющих частей и различных взаимоотношений
между ними. Словообразование должно решить,
чем отличаются производные слова от непроизводных,
каковы отличительные признаки производного
слова. Следующей задачей является определение
способа образования слов, т.к. сам способ
является одной из важнейших характеристик
морфемной системы языка в целом.
Рассмотрев основные объекты и задачи
словообразования вообще, а также синхронического
и диахронического в частности, перейдем
к определению словообразовательной модели.