Передача сложных слов, относящихся к разным частям речи, а также сложных атрибутивных сочетаний с английского языка на русский на примере

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2012 в 13:52, дипломная работа

Описание работы

Изучение структурно-семантических типов сложных слов в современном английском языке и выявление оптимальных способов перевода английских сложных слов на русский язык.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. СЛОЖНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ ПРОЦЕССА СЛОВОСЛОЖЕНИЯ
1.1 Объекты и задачи словообразования
1.2 Понятие словообразовательной модели
1.3 Морфологическая структура английского языка
1.4 Классификация способов словообразования
1.5 Понятие сложного слова и критерии его определения
1.6 Разграничение сложных слов и свободных сочетаний слов
ГЛАВА 2. ТИПЫ КЛАССИФИКАЦИЙ СЛОЖНЫХ СЛОВ
2.1 Классификация по типу строения сложного слова
2.2 Классификация по типу структуры составляющих основ
2.3 Классификация по типу отношений между компонентами
2.4 Классификация по степени мотивации
2.5 Классификация по частям речи
2.6 Классификация по типу корреляции
2.7 Семантический анализ и семантический классификации
2.8 Лексико-семантическая эквивалентность при переводе сложных слов с английского языка на русский
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В ТЕКСТЕ РОМАНА ELIZABETH BUCHAN «REVENGE OF THE MIDDLE-AGED WOMAN» И АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОООООМ!!!!!.docx

— 144.84 Кб (Скачать файл)

3.Лексико-семантическая  эквивалентность при переводе  сложных слов с английского  языка на русский

Популярность метода словосложения  в английском языке и относительно редко использование его в  русском, обуславливает возникновение  сложностей при переводе. Хотелось бы отметить, что центральной проблемой  перевода является определение степени  эквивалентности.

Теория эквивалентности, изучающая семантические (т.е. смысловые) отношения между текстом на исходном языке (далее ИЯ) и текстом на переводящем языке (далее ПЯ), является одним из центральных звеньев современной лингвистики перевода. Точка зрения на сущность переводческой эквивалентности определяет и оценку качества перевода.

Существует ряд теоретических  моделей перевода. Сюда можно отнести «концепцию полноценного перевода» А.В. Федорова и Я.И. Рецкера [Федоров 2001], теорию динамической эквивалентности Ю. Найды [Найда 1978, с. 114-135], денотативная, трансформационная, семантические модели А.Д. Швейцера [Швейцер 1988] и др.

Огромный вклад в теорию уровней эквивалентности внес В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1999]. Он впервые представил и подробно изложил процесс перевода как сложную и многоплановую деятельность, как процесс, различные аспекты которого находятся в сложном диалектическом взаимодействии.

Предлагаемая эвристическая  методика позволяет измерить реальную (лингвистическую) близость исходных текстов (далее ИТ) и переводных текстов (далее ПТ) различных типов. При этом в область исследования входит лексико-семантическая эквивалентность, т.е. эквивалентность семантики лексических единиц ИТ и ПТ, в зависимости от принадлежности к частям речи.

Определить степень эквивалентности  сложных слов можно с помощью  данной методики, которая необходимым  и достаточным образом описывает  переводческие преобразования ИТ в ПТ. В данном случае выдвигается четыре лингвистических структурных признака (симптома) лингвистической близости ИТ и ПТ, выделенные в области лексической семантики и выражающиеся в сопоставлении лексико-семантической эквивалентности (ЛСЭ) ИЯ и ПЯ.

  1. Равно категориальный лексико-семантический эквивалент (равн. КЛСЭ)– переводной эквивалент с полным сохранением семантики ИЯ, а также категориально-морфологических признаков.
  2. Разно категориальный лексико-семантический эквивалент (разн. КЛСЭ) – переводной эквивалент с полным совпадением семантики единицы ИЯ, но с несовпадением категориально-морфологических признаков.
  3. Диффузная передача семантики – при переводе происходит перегруппировка семантических компонентов, содержание получает иную группировку, по-иному распределяются морфемы, лексемы, синтагмы.
  4. Адекватная замена – переводческий эквивалент с полным отсутствием семантического инварианта, определенная часть исходного содержания заменяется иным содержанием, способным выполнить (относительно) те же речевые функции.

Теория эквивалентности, изучающая семантические отношения  между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ, является одним из центральных звеньев современной лингвистики перевода. Предлагаемая методика позволяет измерить реальную лингвистическую близость двух разноязычных текстов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОЖНЫХ  СЛОВ В ТЕКСТЕ РОМАНА ELIZABETH BUCHAN  «REVENGE OF THE MIDDLE-AGED WOMAN» И АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

 

В практической части работы мы провели анализ способов перевода сложных слов с английского языка на русский, опираясь на теоретическую часть. Предметом рассмотрения не случайно был выбран роман известной английской писательницы Elizabeth Buchan «Revenge of the Middle-aged Woman» и его перевод, выполненный Ю.Ю. Змеевой, так как он написан современным разговорным языком и к тому же предоставляет примеры характерного для современной литературы стилистический прием – окказиональные сложные слова. В ходе исследования методом сплошной выборки в оригинальном тексте было выявлено более 50 сложных слов и произведена попытка оценить уровень лексико-семантической эквивалентности при их передаче на русский язык. Эти сложные слова были расформированы на классификации по частям речи и разбиты на 5 таблиц: существительные, прилагательные, глаголы, смешанные формы и отдельный тип атрибутивная конструкция. И в свою очередь каждая единица в таблице была оценена по уровню лексико-семантической эквивалентности: равно категориальный лексико-семантический эквивалент (равн. КЛСЭ), разно категориальный лексико-семантический эквивалент (разн. КЛСЭ), диффузная передача семантики, адекватная замена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                Таблица 1

                                             СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

 

             Пример

Вариант перевода    

        Уровень            эквивалентности

1.

 

 

 

 

 

And the dark, slanted eyes would have glinted at the comic spectacle of men and women and their battlegrounds.

И ее темные раскосые глаза  при этом блестели – очевидно, она  представляла себе комическое зрелище: мужчины, женщины и поле их битвы.

    

 

      разн. КЛСЭ

2.

The street-lights were lit, and the fresh white paint on the window-frames was washed with a neon tint.

Горели уличные фонари, и свежая белая краска на оконных  рамах блестела неоновым оттенком.

 

 

       равн. КЛСЭ

3.

Isn`t it difficult working for an outfit that can do such damage to people?

Трудно работать на компанию, которая способна причинить людям  столько вреда?

 

 

      разн. КЛСЭ

4.

Our pillow-talk was usually conducted face to face and this was when we exchanged snippets that we were supposed to keep secret.

В постели мы обычно разговаривали  лицом к лицу; именно здесь мы делились вещами, которые должны были храниться в секрете. 

 

 

диффузная передача

5.

By the time the aircraft rolled out of its berth, it too was sodden.

Когда самолет сорвался со взлетной полосы, он промок насквозь.

 

   

       равн. КЛСЭ

6.

 

 

 

 

He was considered a young turk, and had the salary and lifestyle to prove it.

Нашего сына считали восходящей звездой, и его зарплата и стиль  жизни соответствовали этому  мнению.

    

     

      разн. КЛСЭ

     

7.

«Rivals make the best of friends» - she was on her second marriage and a late-starter mother, while I had been caught up in my job.

«Конкуренты как раз и  бывают лучшими друзьями», она второй раз вышла замуж и поздно родила, а я была поглощена работой.

 

 

диффузная передача

      

8.

I choose a sea-island T-shirt, a lined trouser suit and flat black pumps.

Я выбрала летнюю футболку, льняной брючный костюм и черные лодочки без каблуков.

 

диффузная передача

       разн. КЛСЭ   

9.

I had not realized that the skirting-board sagged, that the paintwork was so shabby, or that the floorboard under the window was rotten.

Я не замечала, что плинтус  покривился, краска на стенах облупилась, а пол под окном прогнил  насквозь.

 

 

        разн. КЛСЭ

10.

Hal kept a permanently packed rucksack in his room: water-bottle, day sack, all-seasons sleeping-bag, light-weight walking trousers and water-purifying tablets.

У Хэла в комнате постоянно лежал собранный рюкзак: бутылка с водой, сухой паек на день, спальный мешок для любой погоды, легкие спортивные брюки и таблетки для очистки воды.

 

   

       разн. КЛСЭ

11.

 

 

 

My mother-in-low was not a subject I wished-ever-to-pursue.

Моя свекровь была той темой, которую мне никогда, никогда  не хотелось развивать.

    

      разн. КЛСЭ

     

     

12.

I got used to statesmanlike policy declarations, the beer-and-sandwich bluff and, in the days of intense union uncertainty, the Henry V rallying cry to the troops.

Я привыкла слушать стратегические объяснения в стиле государственных  деятелей, дружескую трепотню за кружкой пива с сэндвичем и, во времена серьезных беспорядков с профсоюзами, вдохновляющие призывы к войскам в духе Генриха Пятого.

 

 

 

        разн. КЛСЭ

 

      

13.

Kim tossed me a volume on Handel and a top-secret ghost-written biography of a female pop-star.

Ким вручил мне книгу о  Генделе и сверхсекретную биографию  поп-дивы.

 

  

       разн. КЛСЭ

14.

`And there it is. The story of the floozy and the wronged wife… and the surprising son-in-low,` I said to Charles Madder, after I had described the events of the wedding party.

– Вот и все. История любовницы и обманутой жены… и удивившего меня зятя, – сказала я Чарлзу Мэддеру после того, как описала события свадебного приема. 

 

 

       

        разн. КЛСЭ

 

       

15.

Or was he conducting a prolonged tease with his parents-in-low?

Возможно, он просто продолжает поддразнивать родителей жены.

 

      

       разн. КЛСЭ

      

16.

 

 

 

 

 

Money was so short that I dressed more or less entirely in second-hand-shop pickings, and I was wearing a muslin blouse trimmed with lace.

У меня было так туго с  деньгами, что я кое-как одевалась в вещи из секонд-хэндов: сейчас на мне красовалась муслиновая блузка с кружевной отделкой.

    

      

       разн. КЛСЭ

17.

We spent a week wresting with the language problem, tying up details and timetable, and working out the supply drops. After that, we loaded up a six-seater plane and took off over the rainforest.

Целую неделю мы мучились незнанием  языка, обсуждали детали, расписание и поставки продовольствия, после  чего загрузили самолет на шесть  мест и отправились в тропические  леса.

 

   

       равн. КЛСЭ

      

18.

It was my fault, and I`m afraid your bicycle is a write-off.

Это я виноват, и к сожалению, вашему велосипеду уже ничто не поможет.

 

диффузная передача

 

     

     

 

 




 

 

 

 

 

 

Рассмотрев таблицу существительных  можно сделать вывод, что 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                Таблица 2

                                             ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

 

             Пример

Вариант перевода    

        Уровень            эквивалентности

1.

 

 

 

 

 

Her too-pink plaster hands were raised in blessing over a circular candle-stand in which a solitary candle burned.

Неестественно розовые гипсовые ладони были воздеты в жесте благословения  над круглым подсвечником, где  горела одинокая свеча.

    

 

     равн. КЛСЭ

2.

He was pale-skinned and red-hared, with the sort of lips that cracked easily in the cold, which could not have been good for winter television appearances.

У него были бледная кожа, рыжие волосы и губы, которые на морозе сразу покрываются трещинами: не подарок для человека, которому зимой приходится выступать по телевидению.

 

 

      разн. КЛСЭ

      

3.

The cabin smelt of plastic with an underlay of sunburnt flesh and businessmen`s aftershave, and was artificially cool.

В салоне висел запах пластика, обгорелой кожи и лосьона после  бритья, каким пользуются бизнесмены; стояла искусственная прохлада.

 

 

      разн. КЛСЭ

4.

The years had nibbled away of the clear-cut contours  and it was a high-risk strategy to get straight out of bed and count on looking fine.

С годами четкие контуры  лица расплылись, и, выбираясь утром  из кровати, уже не приходилось рассчитывать на то, что будешь выглядеть прекрасно.

    

       разн. КЛСЭ

диффузная передача

 

5.

It was a tiny room and I piled into it all the objects I could not bear to discard - an old pushchair (might come in useful), Sam`s discarded Meccano (ditto) and Poppy`s fold-away pink Wendy house (a reminder of Poppy`s fantasy life)

В эту крошечную комнатку я сваливала вещи, которые не решалась выбросить: старую коляску (может, когда-нибудь пригодится), конструктор «Меккано» Сэма (он так его любил), складной розовый домик куклы Уэнди, принадлежавший Поппи (напоминание о воображаемом мире, в котором она жила).

 

   

 

       разн. КЛСЭ

      

6.

 

 

 

 

An all-party girl.

Неисправимая любительница развлечений.

    

диффузная передача

7.

He laid the rug with four different-coloured plastic plates and distributed the individual sandwich parcels I had made and labelled: on Sam`s I had drawn a smiling face, on Poppy`s a big teddy bear, on Nathan`s a pair of sunglasses.

Он выложил на коврик четыре пластиковых тарелки разного  цвета и раздал каждому по отдельному свертку с сэндвичами, которые  я приготовила и пометила: на свертке  Сэма нарисовала улыбающуюся рожицу, на свертке Поппи – большого плюшевого медвежонка, на свертке Натана – солнечные очки.

 

 

 

 

       разн. КЛСЭ

      

8.

I choose a sea-island T-shirt, a lined trouser suit and flat black pumps.

Я выбрала летнюю футболку, льняной брючный костюм и черные лодочки без каблуков.

 

диффузная передача

       разн. КЛСЭ

 

     

9.

Nathan read from the book as I paced up and down with a squalling three-month-old Poppy, who had given notice that sleep was boring.

Натан читал книгу вслух, а я ходила взад-вперед по комнате, держа на руках вопящую трехмесячную Поппи, которая решила, будто сон – это скучно.

 

   

       разн. КЛСЭ

10.

I fetched the spade and folk and dug into the knotty, insect-ridden, bindweed-infested earth.

Я достала лопату и вилы и принялась копать комковатую, заросшую вьюнком землю.

 

 диффузная передача

 

      

11.

 

 

 

 

A pot of Nivea face cream and bottle of natural-coloured nail polish stood on the dressing table beside her silver-backed brush, old that many of the bristles were missing.

На туалетном столике  – баночка крема для лица, тюбик  бесцветного лака для ногтей, щетка  с серебряной ручкой, такая старая, что половина щетины повылезла.

    

 

        разн. КЛСЭ

 

     

12.

A collection of herbs and saucepans hung from a stainless-steel butcher`s rack in the ceiling, and there was an amphora-shaped jar of sun-dried tomatoes in oil by the stove.

С потолочной балки из нержавейки, свисали засушенные травы и сковородки; у плиты стоял кувшин в форме  амфоры, наполненный сушеными помидорами в масле. Ви готовилась к осеннему сезону и устроила стирку.

 

 

       разн. КЛСЭ

      

13.

This was certainly not the tree-hugging, spirit-of-earth`s-sanctity persona to which Nathan and I subscribed.

Мы с Натаном явно ошиблись в Ричарде: он был не похож на эколога-фанатика, хранителя духа Земли, каким мы его считали.

 

диффузная передача

     

14.

Right, my girl, this is the best I can do. Not a full-time job but part-time, to do serial.

Так, моя девочка, вот лучшее, что я могу сделать: работа не на полный день – на полдня; серия статей.

 

       разн. КЛСЭ

 

15.

Poppy materialized, wild-haired and frantic.

Появилась Поппи, запыхавшаяся, с всклокоченными волосами.

 

       разн. КЛСЭ

   

      




 

16.

 

 

 

In a man-to-man gesture that showed a great deal of pride in his son, Nathan rested his hand on Sam`s shoulder and ran a fatherly eye over him.

Мужским жестом, свидетельствующим  об отцовской гордости, Натан опустил  руку Сэму на плечо и окинул его  теплым взглядом.

     

   

      разн. КЛСЭ

       

 

     

17.

She came from a better-off family and her wardrobe was extensive.

Она происходила из обеспеченной семьи, и одежды у нее было сколько  угодно.

 

   

      разн. КЛСЭ

      

      

     

 

     

     

 

      

 




 

 

 

Исходя

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                Таблица 3

                                                        ГЛАГОЛЫ

 

             Пример

Вариант перевода    

        Уровень            эквивалентности

1.

 

 

 

 

 

Thus I yo-yoed. From job to marriage.

Вот так я и металась – от работы к браку, от брака  к работе.

    

       разн. КЛСЭ

2.

`I told you so` said Nathan, but in such a way that my anger was stillborn.

– А я что тебе говорил, – бросил Натан, но таким тоном, что мой гнев утих, не успев родиться.

 

 

 диффузная передача     

3.

Every so often I looked up and watched my family failing to outwit the sea.

Время от времени я поднимала  голову и смотрела, как моя семья  пытается перехитрить море.

 

диффузная передача

     

4.

`Nathan, red alert in the board room.

– Натан, вас вызывают в зал совещаний.

 

 

5.

The line tugged in my hands, the water flip-flopped against the boat and the light was dazzling.

Леска в руках натянулась, вода зашлепала о лодку, солнце ударило  в глаза.

 

   

      




 

 

6.

 

 

 

 

She held my hand light as the men tip-tupped our possessions over their shoulders and carried them out to the van.

Она крепко сжала мою руку, а двое мужчин начали переносить нашу мебель на плечах в фургон.

    

      

 

7.

I knew when that man bootlegged his way back.

– Я точно знаю, когда этому мужчине удалось прокрасться обратно в твою душу.

 

 

 

8.

She and I manhandled him on the number eighty-eight, where he was completely happy.

Мы с сиделкой занесли  его в автобус восемьдесят  восьмого маршрута, где старик обрел  совершенное счастье.

     

 

9.

Her heels clip-clopped down the passage, leaving me to reflect tiredly on the objectives that Minty had once professed to despite.

Минти зацокала каблучками по коридору, оставив меня в усталых размышлениях о тех семейных ценностях, которые когда-то якобы презирала.

 

 

10.

When Minty reappeared in a leather skirt and stretch purple top, beneath which her nipples were outlined, we were still deep in discussion.

Когда Минти появилась из спальни в кожаной юбке и фиолетовом топике, сквозь который просвечивали соски, мы все еще были увлечены разговором.

 

   

      





                                                                                                                            

 

 

Глаголы…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                Таблица 4

                                         АТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

 

             Пример

Вариант перевода    

        Уровень            эквивалентности

1.

 

 

 

 

 

The latter was said with one of his ironic, strong-man I know-better-than-you smiles, which I always enjoyed.

Последняя фраза сопровождалась ироничной улыбкой из серии «я сильный мужчина, и мне лучше  знать», которая мне всегда нравилась.

    

 диффузная передача 

2.

He gave off an air of I-have-too-much-to-think-about, and I fetched his shirt for him.

Он напустил на себя важный вид, и я стала выбирать для  него рубашку.

 

диффузная передача

 

    

3.

Thought  you might like to know, Mr. Sears, they`re taking off the Routemasters on the eighty-eight and putting in pay-the-driver buses.

Возможно, вам будет интересно, мистер Сирс, что с восемьдесят восьмого маршрута снимают «Рутмастеры» и запускают автобусы, где платишь прямо водителю.

 

 

диффузная передача

   

4.

Ianthe clicked her tongue and did her I-am-a-Yorkshire-woman-I-am-not-a-cause-for-people-to-patronize-and-lighten-their-consciences bit.

Ианта щелкнула языком и произнесла речь примерно такого содержания: я – женщина из Йоркшира и никому не позволю себя опекать, чтобы умаслить чужую совесть.

 

 

диффузная передача

5.

I went through all the dreary how-could-you-do-this-to-me-Nathan routines.

Я перебрала все обычные  упреки из серии «Натан, как ты мог  так поступить со мной?»

 

 диффузная передача   

Информация о работе Передача сложных слов, относящихся к разным частям речи, а также сложных атрибутивных сочетаний с английского языка на русский на примере