Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2012 в 13:52, дипломная работа
Изучение структурно-семантических типов сложных слов в современном английском языке и выявление оптимальных способов перевода английских сложных слов на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. СЛОЖНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ ПРОЦЕССА СЛОВОСЛОЖЕНИЯ
1.1 Объекты и задачи словообразования
1.2 Понятие словообразовательной модели
1.3 Морфологическая структура английского языка
1.4 Классификация способов словообразования
1.5 Понятие сложного слова и критерии его определения
1.6 Разграничение сложных слов и свободных сочетаний слов
ГЛАВА 2. ТИПЫ КЛАССИФИКАЦИЙ СЛОЖНЫХ СЛОВ
2.1 Классификация по типу строения сложного слова
2.2 Классификация по типу структуры составляющих основ
2.3 Классификация по типу отношений между компонентами
2.4 Классификация по степени мотивации
2.5 Классификация по частям речи
2.6 Классификация по типу корреляции
2.7 Семантический анализ и семантический классификации
2.8 Лексико-семантическая эквивалентность при переводе сложных слов с английского языка на русский
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В ТЕКСТЕ РОМАНА ELIZABETH BUCHAN «REVENGE OF THE MIDDLE-AGED WOMAN» И АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
№ |
Пример |
Вариант перевода |
Уровень эквивалентности |
6.
|
If you must know, I told her that living in a crowded marriage is worse than being in a cruel one, and she looked at me with her great steady-as-you-go eyes. |
Если хочешь знать, я сказал ей, что жизнь в душном браке еще хуже, чем в несчастливом, и она посмотрела на меня своими удивительными спокойными глазами. |
диффузная передача |
7. |
With all the horrors you have to deal with I quite understand that the troubles of one no-longer-quite-so-young woman do not matter very much. |
По сравнению с ужасами, с которыми тебе приходится иметь дело, мучения какой-то немолодой женщины не так уж важны. |
диффузная передача
|
8. |
«That`s fine», Hal said easily, lightly, in a take-it-or-leave-it voice. |
– Как хочешь, – беззаботно произнес Хэл тоном, который означал «хочешь соглашайся, хочешь нет». |
диффузная передача
|
9. |
The rabbit-out-of-a-hat magic. |
Волшебство, словно кролика достали из шляпы. |
диффузная передача |
10. |
I can`t make up my mind if it`s comic or tragic.
Or there-for-the-grace-of-God-go- |
Даже не знаю, плакать тут или смеяться. Или поражаться, какой же он эгоист. |
диффузная передача |
Атрибутивная
№ |
Пример |
Вариант перевода |
Уровень эквивалентности |
1.
|
The fanny ha-ha thing is I told Nathan I didn`t come with a past. |
Самое смешное, что я сказала Натану, будто у меня нет прошлого. |
диффузная передача |