Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 14:34, курсовая работа

Описание работы

В английской языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию. Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы. Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола. Они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………..

3
Глава 1.

Сопоставительный анализ инфинитива инфинитивных конструкций в русском и английском языках………………..


5
1.1

Формы и функции инфинитива в современном английском языке ………………………………………………………………..


5
1.2

Функции инфинитива в современном русском языке……………

19
Глава 2.

Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях …………………………………………………………...


22
2.1

Особенности перевода форм инфинитива ……………………….

22
2.2

Перевод инфинитивных конструкций ……………………………

25
Заключение ………………………………………………………………………

28
Список литературы ……………………………………………………………..

Файлы: 1 файл

1250706_D4025_perevod_infinitiva_i_infinitivnyh_konstrukcii_na_primere_pro.docx

— 84.66 Кб (Скачать файл)

Средством образования инфинитива, как глагольной формы, являются суффиксы -ть (делать, спать, жить, пилить) и  -ти (нести, ползти, пойти).

Большинство инфинитивов с основой, оканчивающейся на гласный звук, имеют суффикс -ть. У некоторых глаголов этот суффикс может стоять и после согласной: грызть, класть. Суффикс -ти (более древний) можно встретить у небольшой группы глаголов с основой на согласный звук. Этот суффикс всегда под ударением. Некоторые формы с –ти имеют варианты с -ть: нести – несть (были распространены в литературном языке в ХIХ веке). Суффиксы -ть и -ти формообразовательные и поэтому не входят в основу инфинитива.

В русском языке есть инфинитивы глаголов, оканчивающиеся на -чь(беречь, стеречь, печь). В этих глаголах -чь является частью корня. Такие инфинитивы образуются от личных форм глаголов на -г, -к, -х с чередованием: берегу – беречь, пеку – печь.

Кроме формообразовательных суффиксов-ть и -ти, для инфинитива характерны суффиксы -а-, -е-, -и-, -ыва-, -ива-, -ова-, -ева-, -ну- и др.: слышать, сидеть, пилить, использовать, горевать, отдохнуть и др.[2;45]

В предложении инфинитив может выполнять функцию любого члена предложения. Чаще всего он входит в состав сказуемого.

А царица хохотать и плечами пожимать (сказуемое).

Курить запрещается (подлежащее).

Еще одна попытка отдохнуть оказалась  неудачной (несогласованное определение).

Предлагаю вам сидеть и молчать(дополнение). 

Ходили в какой-то ров стрелять и на маленькую речку купаться (обстоятельство).

В качестве подлежащего может выступать независимый инфинитив. Обычно он находится  перед сказуемым и отделяется от него при произношении паузой, а на письме – тире.

Инфинитив, входящий в состав сказуемого, обозначает действие лица, названного подлежащим.

Инфинитив, который выполняет синтаксическую функцию обстоятельства цели, относится к глагольному сказуемому, обозначающему движение. В некоторых случаях такой инфинитив можно заменить существительным.

Инфинитив в роли дополнения обозначает действие другого лица, иногда вообще не названного.

Все формы глагола образуются от двух основ: основы инфинитива и основы настоящего времени.

От основы инфинитива образуются собственно инфинитив, прошедшее время и сослагательное наклонение, причастие и деепричастие прошедшего времени, от основы настоящего времени – настоящее время, повелительное наклонение, причастие и деепричастие настоящего времени.

Чтобы найти основу инфинитива, от формы единственного числа женского рода прошедшего времени отнимем конечное -ла: сказать, сказала – основа инфинитива сказ -а-.

Чтобы найти основу настоящего времени, от формы 3-го лица множественного числа настоящего времени отнимем -ат или -ут: сказать, скажут –основа настоящего времени скаж-. [27;34]

 

 

 

Выводы.

По  значению английский инфинитив тождественен русскому – он объединяет в себе признаки глагола и существительного, однако отличается от русского инфинитива своими морфологическими и, частично, синтаксическими признаками. Свойства существительного состоят в том, что в предложении инфинитив  может выполнять те же функции, что  и существительное. Свойства глагола  состоят в том, что инфинитив  обладает категориями вида (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), залога (Active, Passive), может иметь зависимые слова и определяться наречием.[19;с.24]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Перевод  инфинитива в различных синтаксических  функциях.

2.1 Особенности перевода форм инфинитива.

При переводе инфинитива с английского  на русский язык следует помнить, что английский инфинитив существенно  отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. При переводе инфинитива основную роль играют:

— требования передачи содержания в  его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств;

— требования языка перевода. [8; 47]

Способ перевода инфинитива зависит  от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе  двух языков и вытекающая из них  невозможность формально точно  передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико-грамматических трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в различных функциях:

1. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще встречается в официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:

To read books is useful (офиц.) — Чтение книг полезно.

It is useful to read books (разг.) — Полезно читать книги.

2. Инфинитив как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:

1) Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:

а) при образовании будущего времени  и сослагательного наклонения:

They will discuss these questions at the meeting. — Они  будут обсуждать эти вопросы  на собрании.

б) в сочетании с модальными глаголами  и их заменителями, переводиться глагольным сказуемым или инфинитивом:

He can do this work himself. — Он может сделать  эту работу сам.

в) в сочетании с глаголами, приближающимися  по смыслу к модальным, выражающими  сомнение, неуверенность:

He seems to have read this book. — Он, кажется, читал эту книгу.

2) Инфинитив может также функционировать  как часть составного именного сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:

His task is to provide conditions for experiments. — Его  задачей является обеспечение  условий для эксперимента

3. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда употребляются аналитические формы инфинитива, в русском языке им соответствуют обычно придаточные предложения, например:

We are planning (want) to finish the work today. — Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.

This language was difficult to understand. — Этот язык было трудно понять.

4. Инфинитив при употреблении  в качестве определения представляет наибольшую трудность для понимания и перевода на русский язык. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык глагольным сказуемым или определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (возможности, желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения. Следует отметить, что признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после:

а) существительного:

The issue to consider next deals with our company. — Вопрос, который будет рассматриваться  далее, касается нашей компании.

б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone и др. ), например:

Give me something to read. — Дай мне что–нибудь почитать.

в) после порядковых числительных (чаще числительного the first) и субъективного прилагательного the last:

He was the first to enter the reading–hall. — Он первым вошел в читальный зал.

г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a great deal, a lot, plenty и т. д.:

I have so much to learn. — Мне так много надо выучить.

5. Инфинитив в функции обстоятельства переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже — с помощью глагола и деепричастия.

а) Как обстоятельство цели инфинитив может стоять в начале и в конце предложения. В том и другом случае переводится сочетанием: «чтобы + инфинитив». Иногда перед ним может стоять союз in order (для того, чтобы), например:

To know English well you must work hard. — Для того, чтобы хорошо знать английский  язык, вы должны усердно работать.

б) инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Инфинитив в этой функции переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

в) инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы, например:

He is too young to make such decisions. — Он слишком  молод, чтобы принимать такие  решения (для принятия таких  решений).

6. Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен. Инфинитив в функции вводного члена можно переводить:

1) деепричастным оборотом;

2) неопределенной формой глагола  с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова (следует сказать, что и др. ),

3) самостоятельным предложением  со сказуемым в повелительном  наклонении или изъявительном  1–го л. мн. ч., например:

То anticipate a little, these data prove that… — Забегая  несколько вперед, заметим (следует  сказать), что эти данные доказывают, что… (Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные… ) [17;62]

 

 

 

 

 

2.2 Перевод инфинитивных конструкций.

В английском языке  существует три основных инфинитивных конструкции, это – конструкция  «сложного подлежащего» (complex subject), «сложного дополнения» (complex object), и конструкция «for + сущ.(местоимение) + инфинитив». Нами уже были рассмотрены схемы построения этих конструкций и их функции, рассмотрим теперь эти конструкции и способы их перевода на примерах.

  1. Конструкция «сложного подлежащего» (complex subject).

Сложное подлежащее (Complex Subject) состоит из подлежащего (существительное или местоимение в именительном падеже), составного глагольного сказуемого. Перевод предложения, содержащего Субъектный инфинитивный оборот, будет выглядеть сложным предложением, где главное предложение – первая часть составного глагольного сказуемого –  передается в русском языке неопределенно-личным предложением, придаточное предложение состоит из подлежащего (существительное или местоимение) и сказуемого (инфинитива, превратившегося в глагол в личной форме). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что, как.

NB! Можно перевести и простым предложение с водным словом/предложением.

  1. Конструкция «сложное дополнение» (complex object).

Это сложное дополнение имеет подлежащее (существительное или местоимение) и сказуемое (полный инфинитив в активной или пассивной конструкции) (см. Часть I Пассивный залог), поэтому Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), причём инфинитив превращается в личную форму глагола, соответствующую подлежащему сложного дополнения. Главное предложение со своим подлежащим и придаточное дополнительное со своим подлежащим (в отличие от Complex Subject см. Часть II). При переводе соблюдается согласование времён (см. Часть I Согласование времён):

  1. Конструкция «for + сущ.(местоимение) + инфинитив».

 

  Переводится обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами чтобы, для того, чтобы.  

Подлежащее придаточного предложения: for + существительное/местоимение – переводится подлежащим (в именительном/общем падеже).

Сказуемое: инфинитив – переводится глаголом в личной форме, сочетается с подлежащим в лице, числе. 

Возможен перевод этого  оборота существительным или инфинитивом.

 

 

1. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.

 

Лиф платья как  нельзя более выгодно обтягивал  безупречную талию, бесспорно, самую тонкую в трех графствах штата, и отлично сформировавшийся для шестнадцати лет бюст.

Инфинитив to perfection выполняет функцию определения, так как стоит после определяемого слова The dress. На русский язык переведен глаголом в прошедшем времени.

2. A little aloof, as became an aristocrat, lay a black-spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.

В некотором отдалении, как оно и подобает аристократу, возлежал, опустив морду на лапы, пятнистый далматский дог и терпеливо  ждал, когда молодые люди отправятся домой ужинать.

Инфинитивная конструкция  to go home to supper является сложным дополнением. На русский язык инфинитивная конструкция  переведена с помощью придаточного предложения.

       3. They were all healthy, thoughtless young animals, sleek, graceful, high-spirited, the boys as mettlesome as the horses they rode, mettlesome and dangerous but, withal, sweet-tempered to those who knew how to handle them.

Молодые, здоровые, ловкие и  грациозные, они были под стать  друг другу — одинаково жизнерадостны  и беззаботны, и юноши не менее  горячи, чем их лошади, — горячи, а подчас и опасны, — но при  всем том кротки и послушны в руках  тех, кто знал, как ими управлять.

Информация о работе Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций