Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 14:34, курсовая работа

Описание работы

В английской языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию. Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы. Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола. Они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………..

3
Глава 1.

Сопоставительный анализ инфинитива инфинитивных конструкций в русском и английском языках………………..


5
1.1

Формы и функции инфинитива в современном английском языке ………………………………………………………………..


5
1.2

Функции инфинитива в современном русском языке……………

19
Глава 2.

Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях …………………………………………………………...


22
2.1

Особенности перевода форм инфинитива ……………………….

22
2.2

Перевод инфинитивных конструкций ……………………………

25
Заключение ………………………………………………………………………

28
Список литературы ……………………………………………………………..

Файлы: 1 файл

1250706_D4025_perevod_infinitiva_i_infinitivnyh_konstrukcii_na_primere_pro.docx

— 84.66 Кб (Скачать файл)

Инфинитив to handle является в предложении дополнением и на русский язык переведено неопределенной формой глагола - управлять.

4. In these accomplishments the twins excelled, and they were equally outstanding in their notorious inability to learn anything contained between the covers of books.

Все эти  качества были в высшей мере присущи  близнецам, которые к тому же широко прославились своей редкой неспособностью усваивать любые знания, почерпнутые  из книг.

To learn является определением, так как стоит после определяемого слова - inability. На русский язык переведен существительным с прилагательным + глагол в неопределенной  форме.

5. They had just been expelled from the University of Georgia, the fourth university that had thrown them out in two years; and their older brothers, Tom and Boyd, had come home with them, because they refused to remain at an institution where the twins were not welcome.

Их только что исключили  из университета Джорджии — четвертого за последние два года университета, указавшего им на дверь, и их старшие  братья, Том и Бойд, возвратились домой вместе с ними, не пожелав  оставаться в стенах учебного заведения, где младшие пришлись не ко двору.

to remain дополнение на русский язык переведено неопределенно формой глагола.

6. You know there isn’t going to be any war

Вы оба прекрасно знаете, что никакой войны не будет,

Конструкция isn’t going to be часть составного сказуемого.

7. And anyway, the Yankees are too scared of us to fight.

Да и вообще янки слишком  боятся нас, чтобы решиться с нами воевать.

to fight подлежащие.

8. The Yankees may be scared of us, but after the way General Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday, they’ll have to fight or stand branded as cowards before the whole world.

Конечно, янки боятся нас, но после того, как генерал Борегард выбил их позавчера из форта Самтер, им ничего не остается, как сражаться, ведь иначе их ославят трусами  на весь свет.

have to fight часть составного сказуемого.

9. Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States’ Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream!

Папа говорит о войне  с утра до ночи, и все, кто бы к  нему ни пришел, только и делают, что  вопят: «форт Самтер, права Штатов, Эйби Линкольн!», и я прямо-таки готова визжать от скуки!

to see обстоятельство цели.

10. Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.

Скарлетт, как и все  жители графства, просто не могла освоиться  с мыслью, что «крошка» миссис Тарлтон  держит в ежовых рукавицах своих  великовозрастных сыновей, а по мере надобности и прохаживается по их спинам хлыстом.

could never get used to bullied оборот used to do smth, часть состовного сказуемого.

11. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn’t do the boys any harm.

Нрав у нее был горячий, и она легко впадала в ярость от бесчисленных проделок своих четырех  сыновей, и если телесные наказания  для лошадей или для негров находились в ее владениях под  строжайшим запретом, то мальчишкам порка  время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда.

to whip дополнение.

12. That’s why we left him at home to explain things to her. God’lmighty, Ma ought to stop licking us.

Мы потому и оставили его  дома объясниться с ней. Да, черт побери, пора бы уж ма перестать задавать нам трепку!

to explain обстоятельство цели. ought to stop оборот ought to do smth.

13. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage.

Они заявили, что она должна хотя бы раз приехать в гости, как  приличествует даме — в экипаже.

were going to have конструкция to be going to do smth часть составного сказуемого.

14. The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.

Холмистые предгорья Северной Джорджии вспахивались зигзагообразно, образуя бесконечное количество спиралей, дабы не дать тяжелой почве  сползти на дно реки.

to keep обстоятельство цели.

15. But they were loath to face their mother and they lingered on the porch of Tara, momentarily expecting Scarlett to give them an invitation to supper.

Но мысль о встрече  с матерью страшила их, и они  медлили на крыльце, смутно надеясь, что Скарлетт пригласит их поужинать.

to face - определение ; to give  - дополнение.

16. You’ve got to give me the first waltz and Stu the last one and you’ve got to eat supper with us. We’ll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again

Вот что, малютка, ты должна отдать мне первый вальс, а Стю  — последний и за ужином сесть  с нами. Мы разместимся на лестничной площадке, как на прошлом балу, и  позовем Джинси, чтобы она опять  нам погадала.

have got to give ; have got to eat ; get Mammy Jincy to come

17. …but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon. So it’s to be announced tomorrow night at the supper intermission. Now, Scarlett, we’ve told you the secret, so you’ve got to promise to eat supper with us.

…но сейчас только и разговора что о войне, и вот оба семейства решили поторопиться со свадьбой. Помолвка будет оглашена завтра за ужином. Видишь, Скарлетт, мы открыли тебе секрет, и ты теперь должна пообещать, что сядешь ужинать с нами.

be better to get married - часть составного сказуемого, is to be announced – сложное подлежащие; to eat – дополнение.

18. Usually she made them beg and plead, while she put them off, refusing to give a Yes or No answer, laughing if they sulked, growing cool if they became angry.

Обычно Скарлетт все же заставляла их упрашивать ее и умолять, водила за нос, не говоря ни «да», ни «нет», высмеивала их, если они начинали дуться, и напускала на себя ледяную холодность, если они пробовали рассердиться.

to give a Yes or No answer часть составного сказуемого

19. Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say.

Молчание Скарлетт не сразу  дошло до их сознания, а она за все это время не проронила  ни слова.

was having very little to say – определение, стоит после количественного местоимения

20. Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers.

Скарлетт, казалось, совсем их не слушала, хотя ни разу не ответила невпопад.

to be paying little attention – сложное подлежащие

21. When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood.

За поворотом аллеи, скрывшим из глаз дом, Брент остановил лошадь в тени кизиловых деревьев.

Drew to a stop часть составного сказуемого

 

22. The horses, feeling slack reins, stretched down their necks to crop the tender spring grass, and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk.

Лошади, почувствовав ослабевшие поводья, принялись пощипывать нежную весеннюю траву, а терпеливые собаки снова улеглись в мягкую красную  пыль, с вожделением поглядывая на круживших в сгущающихся сумерках ласточек.

to crop обстоятельство цели

23. I could swear she was glad to see us when we came and was aiming to ask us to supper.

Не кажется ли тебе, что  она могла бы пригласить нас поужинать?

was glad to see us – сложное дополнение,

24. He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice.

Он будет кружить вокруг да около, пока не заговорит ей зубы и она не сложит оружия и не велит  ему приберечь свое красноречие  для адвокатской практики.

to save - дополнение

25. But he ain’t had time to get good started yet.

А Бойду небось даже не удалось  пока что и подступиться к ма.

to get good started – определение, стоит после существительного time.

26. Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company.

Нельзя сказать, чтобы  Индия совсем не нравилась Бренту, но он все, же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию.

to keep company - сложное дополнение

Выводы.

Разобранными случаями, конечно, не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Рассмотрев проблему перевода инфинитива, мы можем заключить следующее: в  соотношении между инфинитивными  конструкциями и средствами их воспроизведения  в переводе наблюдаются известные  закономерности. Во–первых, это закономерности общего порядка — такие, как постоянная необходимость отступать от дословной  точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости  от его функции в контексте, а  не от степени прямого формального  соответствия элементу оригинала. Во–вторых, это закономерности конкретного  и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии  термина, как конкретные формы использования  специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский  язык, использование принятых в том  и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний.

 

 

 

 

 

Заключение

До сравнительно недавнего  времени перевод рассматривался только как литературоведческая, эстетическая проблема. Первая попытка выделить лингвистическое исследование перевода в специальную науку были приняты  скептически, но, несмотря на это, количество работ, посвященных проблемам лингвистической  теории перевода, быстро увеличивается.

Большинство исследований имеют  своей целью установление закономерных межъязыковых соответствий в парах  языков. Эти соответствия пытаются нащупать на различных уровнях языковой системы, начиная от фонетического  и кончая стилистическим.

При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными  речевыми произведениями. Более того, мы имеем дело с деятельностью  по преобразованию речевого произведения с одного языка на другой, при  сохранении плана содержания.

В курсовой работе проанализирована неличная форма английского глагола, а именно инфинитив и инфинитивные конструкции.

В первой, теоретической главе содержится

- описание и инфинитива: его свойства, виды, роль в предложении, способы образования, примеры, способы перевода на русский язык.

В практической части изложены способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций  и был проведен анализ употребления инфинитива и инфинитивных конструкций взятые из художественного произведения Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

В результате написания курсовой работы были сделаны следующие выводы:

- Инфинитив – это неличная  форма глагола, от которой образуются все формы английского глагола. Форма инфинитива совпадает с основой глагола. Отличительным признаком инфинитива является частица to, которая обычно предшествует ему.

- В то время, как личные формы глагола способны выполнять только одну синтаксическую функцию – быть простым сказуемым предложения, неличные формы глагола, в частности инфинитив, способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. Чаще всего инфинитив входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и определением, и обстоятельством.

Несовпадение между русским  и английским языками в употреблении инфинитива проявляется двояко: в  английском употребляется инфинитив, в русском – его значение передается другими средствами. Но в большинстве  случаев свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают особых трудностей.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. — М.,1966
  2. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. В 2-х частях. Часть I. – М.:ДеКонт – ГИС, 1997, 637с.
  3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.,1983
  4. Вейхман В.А. Новое в английской грамматике. — М.,1990
  5. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. — М.,1960
  6. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики – М, 1956.
  7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка – М, 1989.
  8. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике – СПб, 2000.
  9. Ковалёва Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке. — Иркутск, 1987
  10. Левенталь В.И. Английский язык: просто о сложном. Практический курс. – М.: Лайда, 1991. – 228с.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
  12. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.
  13. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов – М, 1998.
  14. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка – М, 1998.
  15. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии - М, 1994.
  16. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка – М, 2000.
  17. Cattel R. Syntax and Semantics. V.17. Composite Predicates in English. — Newcastle: US.W.Australia Academic Press,1984
  18. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. — L.,1924
  19. Якобсон P.O. О структуре русского глагола // Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 210-222.
  20. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972.-С. 95-113.

 


Информация о работе Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций