Перевод книг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 618.00 Кб (Скачать файл)

Изучение особенностей перевода речевого произведения начинается с предварительного установления в исходном языке тех характеристик, которые лежат в основе дальнейшего анализа. Поскольку перевод определяется как "передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка" /10, 317/, то необходимо прежде всего установить информативный объем сопоставляемой единицы, т.е. в данном случае - каламбура.

Несмотря на то, что в современном языкознании язык рассматривается как средство передачи информации, как система значимых единиц, из которых складывается содержание речевыхвысказываний /99, 56-84; 155, 99/, семантическая структура многих языковых и речевых явлений либо не рассматривалась вовсе, либо остается недостаточно изученной. К ним в частности относится и объект данного исследования - каламбур.

Изучение содержательной стороны каламбура было бы неполным и неточным без обращения к  егоконтекстуальным характеристикам, изучение которых существенно для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости каламбура как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.

Описание семантических характеристик каламбура позволит не только определить объем его содержания, но и установить относительный удельный вес его компонентов и их значимость для перевода.

В то же время  исследование семантико-контекстуальных  проблем каламбура будет способствовать более глубокому пониманию сущности данного приема, проникновению в его коммуникативно -стилистическую природу и особенности функционирования в тексте.

Актуальность  данного исследования обусловлена  следующими обстоятельствами:

Изучение способов воссоздания каламбура средствами других языков включается в разработку одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в советской и зарубежной лингвистике отсутствуют монографические исследования содержательных характеристик каламбура, способов воссоздания этого приема в русских и украинских переводах. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений,диктуют необходимость разработки определенных теоретических принципов, помогающих осуществить передачу этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы воссоздания образности в художественном переводе.

Целью исследования является изучение информативной структуры  английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на русский и украинский языки. Конкретные задачи исследования таковы:

1. Описать информативную  структуру английского каламбура  и установить набор ее постоянных  и переменных компонентов.

2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.

3. На основе  установленных особенностей содержательных  и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в русских и украинских переводах.

4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при передаче каламбуров.

5. Проследить  влияние традиции на выбор  соответствий при передаче каламбуров  в переводах одного и того  же произведения различными переводчиками.

6. Установить  типичные переводческие ошибки и их причины.

Научная новизна  заключается в том, что

I/ впервые содержание  каламбура представлено как поликомпонен-,тная  структура, состоящая из постоянных  и переменных элементов, 2/ исследованы  способы передачи английского  каламбура на русский и украинский языки на основе его структурно-содержательных характеристик иконтекстуального окружения, 3/ на конкретном материале перевода одного стилистического явления изучен прием компенсации как средство достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В  исследовании углубляется теория каламбура  и главное - системно рассматриваются  различные средства передачи этого приема, с одного языка на другой.

Практическая  ценность работы состоит в возможности  применения ее положений в курсестилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода, типологической стилистики. Выводы и положения данной работы могут широко использоваться в практической деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.

Апробация и  внедрение результатов исследования. Все основные положения настоящего исследования сообщались и обсуждались на научно-практических конференциях и научно-методических семинарах 1980,1981,1982,1983 годов кафедры иностранных языков Харьковского пединститута и на кафедре грамматики и истории английского языка Киевского института иностранных языков. Отдельные положения работы используются в теоретических курсах по стилистике, теории и практике перевода, на практических занятиях по английскому языку в Харьковском пединституте и Харьковском университете. Результаты исследования отражены в трех публикациях общим объемом около 2,5 п.л. Результаты наблюдений над особенностями информативной структуры каламбуров /и в частности каламбуров для детей/ использованы при составлении "Методических указаний и заданий по теме "Педагогическая практика" для студентов 1У и У курсов факультета иностранных яныков и слушателей ФПК" /изд-во Харьковского университета, Харьков, 1982/.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты ХУ1-ХХ вв., газеты и журналы XIX-XX вв. и переводы художественной прозы на русский и украинский языки. Общая выборкаанглоязычной литературы составила более 80 ООО страниц /4000 примеров/. Объем анализируемых переводов составил более 20 ООО страниц. Анализировались переводы 500 английских каламбуров, выполненных различными переводчиками на русский и украинский языки /в общей сложности более 3000 случаев/. Выбор материала для переводческого сопоставления был подчинен определенному принципу. Для анализа передачи каламбуров подбирались произведения, переводившиеся несколько раз. В работе используются различные по качественному уровню и времени исполнения переводы для наглядной иллюстрации разнообразных подходов переводчиков к решению такой сложной проблемы как передача каламбура. Решение изучить особенности передачи каламбуров на русский и украинский языки объясняется не только степенью близости последних, но и аналогичным развитием принципов русского и украинского переводоведения. В отдельных случаях привлекались переводы на другие языки, чтобы продемонстрировать возможность существования универсальной тенденции в процессе поиска соответствий при переводе каламбура. Ценным материалом для установления способов передачи этого приема и путей совершенствования качества перевода послужили также статьи самих переводчиков и переводы одного и того же произведения, выполненные в разное время одним переводчиком.

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная  многообразием рассматриваемых  проблем, включала различные формы  анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, а также собственно переводческий.

Переводческий метод является комплексным филологическим методом и состоит из сочетаниялингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента. Последний используется в той расширенной модификации, в воторой он представлен в работе А.В. Федорова "Очерки общей исопоставительной стилистики" /138/. Его сущность заключается в "искусственном придумывании вариантов к некоему исходному одноязычному тексту . ^ в привлечении существующих вариантов перевода одного и того же иноязычного произведения" /138,106/.

- 10

В работе использованы также статистические подсчеты и  метод опроса информантов, который требует пояснения, так как часто применяется в самых различных целях. В данном случае его привлечение продиктовано стремлением получить объективную оценку качества переводов каламбура. "Единственной надежной проверкой качества перевода, - пишет по этому поводу Ю. Найда, - является анализ того, как реагируют на него лица, владеющие тем языком, на который сделан перевод" /94,12/. В силу межязыковой интерференции переводчик, как специалист, владеющий языком перевода и оригинала, рискует оказаться во власти собственного, субъективного восприятия, не отражающего объективной картины, которая возникает при чтении перевода обычными читателями.

В ходе исследования было опрошено более 250 взрослых и 50 детей /анализ качества перевода детских  произведений/. Взрослые представляли самую разнообразную группу по профессиональной принадлежности и уровню образования. 70% из них имели высшее или незаконченное /гуманитарное и техническое/ высшее образование, остальные - среднее. В большинстве случаев применялся массовый опрос студентов Харьковского пединститута /филологический и естественный факультеты/, в ходе которого испытуемым предлагалось при чтении указанных произведений отметить в тексте каламбуры. В отдельных случаях ставилась также задача сравнить качество переводов одного и того же каламбура, выполненных различными переводчиками. Задания иных типов описаны непосредственно в тексте диссертации.

В случаях, представляющих трудность для понимания английских каламбуров, привлекались носители языка /список пред

- II ставлен в  конце диссертации/. Опрос этой  группы проводился с целью подтвердить наличиесоциолокальной и фоновой информации в семантической структуре предлагаемых каламбуров.

На защиту выносятся  следующие положения:

1. Информативная  структура каламбура поликомпонентна,  т.е. состоит из набора постоянных и переменных компонентов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть представлены разновидностями социолокальной и фоновой информации.

2. По своим контекстным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротемпроизведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на интродуктивныеи резюмирующие.

3. Обязательными компонентами  структуры любого каламбура являются ядро /два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/ и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантикаэлементов его ядра и место расположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а/ семантика обоих элементов ядра, б/ семантика одного элемента ядра, в/ новая семантическая основа.

4. Изменение семантической основы каламбура ИЯ в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура оригинала доминирует предметно-логическая информация и невозможно сохранить форму приема средствами языка перевода, его содержание передается в некаламбурной форме.

5. Компенсация  - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное /или подобное/ воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом /полная компенсация/ используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами /частичная компенсация/ применяется на месте непереданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В качестве частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое вццеление.

6. Типичными  ошибками переводчиков при передаче каламбуров являются: а/ буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм ПЯ или к бессмыслице; б/ игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.

Цели и задачи исследования определили структуру  диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обоснована актуальность темы, раскрыты научная новизна, теоретическое  и практическое значение выполненной работы, описаны методы и материал исследования.

В первой главе  освещаются вопросы общей теории каламбура, уточняется определение  приема, изучаются его информативные, структурные и контекстуальные  характеристики.

Вторая глава  посвящена вопросам перевода английского каламбура на русский и украинский языки. В ней рассматриваются ведущие принципы советской школы перевода, лежащие в основе данного исследования, и устанавливаются пути поиска соответствий при передаче каламбуров в русских и украинских переводах на основе сопоставительного изучения текстов оригинала и перевода.

В заключении кратко суммируются результаты проведенной  работы и намечаются дальнейшие пути исследования.

Заключение: 

- 179 -ВЫВОДЫ ПО  П ГЛАВЕ

1. Процессу поиска  решений при переводе каламбура должен предшествовать комплексный анализ оригинала, в результате которого устанавливается место приема в системе целого и в зависимости от этого определяется очередность передачи компонентов его информативной структуры. При этом необходимо также учитывать роль каламбура в стилистической системе литературного направления и жанра, к которым принадлежит переводимое произведение.

2. Анализ результатов  практической деятельности переводчиков с целью изучения процесса создания максимально полного соответствия каламбуру ИЯ в переводе свидетельствует о том, что исходной точкой при этом является семантика и место расположения каламбура оригинала. При создании каламбуров ПЯ на семантико-звуковой основе ИЯ используются: а/ семантика обоих элементов ядра; б/ семантика одного элемента ядра; в/ новая семантическая основа.

Информация о работе Перевод книг