Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.
Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы
Изучение особенностей перевода речевого произведения начинается с предварительного установления в исходном языке тех характеристик, которые лежат в основе дальнейшего анализа. Поскольку перевод определяется как "передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка" /10, 317/, то необходимо прежде всего установить информативный объем сопоставляемой единицы, т.е. в данном случае - каламбура.
Несмотря на
то, что в современном языкознании
Изучение содержательной
стороны каламбура было бы неполным
и неточным без обращения к
егоконтекстуальным характерист
Описание семантических характе
В то же время
исследование семантико-контекстуальных
проблем каламбура будет
Актуальность данного исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
Изучение способов
воссоздания каламбура средствами других языков
включается в разработку одного из важнейших
аспектов теории перевода - проблемы переводимости.
Несмотря на обилие работ, посвященных
частным аспектам каламбура, в советской
и зарубежной лингвистике отсутст
Целью исследования
является изучение информативной структуры
английского каламбура в тесной
связи с его контекстуальными х
1. Описать информативную
структуру английского
2. Изучить контекстуальные характ
3. На основе
установленных особенностей
4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при передаче каламбуров.
5. Проследить
влияние традиции на выбор
соответствий при передаче
6. Установить типичные переводческие ошибки и их причины.
Научная новизна заключается в том, что
I/ впервые содержание
каламбура представлено как
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура и главное - системно рассматриваются различные средства передачи этого приема, с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсестилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода, типологической стилистики. Выводы и положения данной работы могут широко использоваться в практической деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.
Апробация и
внедрение результатов
Материалом исследования
послужили англоязычные художес
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, а также собственно переводческий.
Переводческий
метод является комплексным филологическим мет
- 10
В работе использованы также статистические подсчеты и метод опроса информантов, который требует пояснения, так как часто применяется в самых различных целях. В данном случае его привлечение продиктовано стремлением получить объективную оценку качества переводов каламбура. "Единственной надежной проверкой качества перевода, - пишет по этому поводу Ю. Найда, - является анализ того, как реагируют на него лица, владеющие тем языком, на который сделан перевод" /94,12/. В силу межязыковой интерференции переводчик, как специалист, владеющий языком перевода и оригинала, рискует оказаться во власти собственного, субъективного восприятия, не отражающего объективной картины, которая возникает при чтении перевода обычными читателями.
В ходе исследования было опрошено более 250 взрослых и 50 детей /анализ качества перевода детских произведений/. Взрослые представляли самую разнообразную группу по профессиональной принадлежности и уровню образования. 70% из них имели высшее или незаконченное /гуманитарное и техническое/ высшее образование, остальные - среднее. В большинстве случаев применялся массовый опрос студентов Харьковского пединститута /филологический и естественный факультеты/, в ходе которого испытуемым предлагалось при чтении указанных произведений отметить в тексте каламбуры. В отдельных случаях ставилась также задача сравнить качество переводов одного и того же каламбура, выполненных различными переводчиками. Задания иных типов описаны непосредственно в тексте диссертации.
В случаях, представляющих
трудность для понимания
- II ставлен в конце диссертации/. Опрос этой группы проводился с целью подтвердить наличиесоциолокальной и фоновой информации в семантической структуре предлагаемых каламбуров.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Информативная
структура каламбура
2. По своим контекстным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротемпроизведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на интродуктивныеи резюмирующие.
3. Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро /два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/ и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантикаэлементов его ядра и место расположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а/ семантика обоих элементов ядра, б/ семантика одного элемента ядра, в/ новая семантическая основа.
4. Изменение семантической основы каламбура ИЯ в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура оригинала доминирует предметно-логическая информация и невозможно сохранить форму приема средствами языка перевода, его содержание передается в некаламбурной форме.
5. Компенсация
- это замена непереданного элеме
6. Типичными
ошибками переводчиков при передаче каламбуров являются:
а/ буквальное воспроизведение семантики элем
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обоснована актуальность темы, раскрыты научная новизна, теоретическое и практическое значение выполненной работы, описаны методы и материал исследования.
В первой главе освещаются вопросы общей теории каламбура, уточняется определение приема, изучаются его информативные, структурные и контекстуальные характеристики.
Вторая глава
посвящена вопросам перевода английского каламбура на русский
и украинский языки. В ней рассматриваются
ведущие принципы советской школы перевода,
лежащие в основе данного исследования,
и устанавливаются пути поиска соответствий
при передаче каламбуров в русских и украинских
переводах на основе сопоставительного изуче
В заключении кратко суммируются результаты проведенной работы и намечаются дальнейшие пути исследования.
Заключение:
- 179 -ВЫВОДЫ ПО П ГЛАВЕ
1. Процессу поиска
решений при переводе каламбура
2. Анализ результатов
практической деятельности пере