Перевод книг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 618.00 Кб (Скачать файл)

Во всех указанных  случаях каламбур ПЯ создается непосредственно на месте приема ИЯ. Изменениесемантической основы каламбура оригинала ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней.

3. Если в информативной  структуре каламбура преобладает  предметно-логический компонент,  содержание приема передается  в некаламбурной форме.

4. Потери, связанные  с невозможностью передать функциональную информацию каламбура в соответствующем месте переводимого произведения, могут восполняться с помощью компенсации,

- 180 которая является  эффективным приемом, позволяющим  добиться эквивалентности перевода  на уровне всего текста. На  возможности широкого использования компенсации основан тезис о пе-реводимости художественного произведения.

5. В переводческой практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации: а/ аналогичным приемом; б/ иными приемами, чаще всего стилистическими средствами звуковой организации высказывания.

Первый является наиболее эффективным средством  обеспечения эквивалентности перевода. Второй вид компенсации лишь частично восполняет допущенные потери.

6. Компенсирующий  каламбур может усиливать переданный каламбурный контекст оригинала или употребляться самостоятельно. Он может создаваться либо в нейтральном контексте оригинала, либо на основе других стилистических приемов, в основе которых также лежит звуковое сходство.

7. Компенсация  иными средствами может применяться как способ усиления переданного каламбура или самостоятельно. В последнем случае она создается непосредственно на месте потери.

8. При создании  компенсирующих каламбуров следует  учитывать ограничения, накладываемые  требованиями оригинала: а/ каламбур должен естественно входить в систему стилистических и образных средств всего произведения; б/ структурно-семантические особенности каламбуров ПЯ должны в полной мере отражать особенности каламбуров ИЯ; в/ каламбур должен создаваться только в репликахперсонажей, использующих его в подлиннике.

9. В процессе  создания каламбура ПЯ на частично  или полностью замененной семантической  основе и при выборе элементов  ядра компенсирующего каламбура  в переводах детских произведений  следует тщательно учитывать  возрастные особенности читателей.

10. Недопустимо  создание каламбуров на новой  семантической основе, элементы  которой вносят фон страны  языка перевода.

11. Процесс создания  каламбуров в переводе включает  три этапа: а/ поиск элементов  ядра; б/ создание каламбурного контекста; в/ адаптация каламбура к тексту перевода всего произведения.

12. Анализ переводов  в диахроническом плане свидетельствует о заимствованиях отдельных каламбуров /или их ядер/ и методов передачи этого приема последующими переводчиками одного и того же произведения. Источником заимствования могут быть как переводы предшественников, так и произведения языка перевода. При этом должно соблюдаться главное условие: заимствования должны способствовать улучшению качества перевода, в котором они используются.

13. Анализ особенностей  использования приема компенсации  в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. он не  получил широкого распространения.  В этот период в отдельных  случаях преимущественно применялись  различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных советских переводчиков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каламбур - сложное лингвостилистическое явление, получившее широкое распространение в произведениях ряда литературных жанров. Его информативная структура поликомпонентна. Она включает постоянные /предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная, функциональная/ и переменные /социально-локальная, фоновая/ виды информации.

Взаимосвязь между  постоянными компонентами информативной  структуры различна. Основой создания любого каламбура является предметно-логическая информация, в качестве которой могут  служить экстралингвистические и интралингвистичес-кие факторы в их взаимодействии. Экспрессивно-стилистическая и ассоциативно-образная информация углубляют или уточняют предметно-логическое содержание каламбура. Функциональная же несет сведения о цели создания приема. Она неоднородна по своему содержанию и часто включает в себя несколько компонентов. Поскольку каламбур - прежде всего художественное явление, эстетический элемент постоянно присутствует в его функциональной информации. Помимо эстетического в состав последней часто входят типизирующий, индивидуализирующий, характеризующий, образовательный, апеллятивный и волюнтативный компоненты.

Переменные компоненты информативной структуры каламбура  представлены разновидностями социально-локальной  и фоновой информации.

Социально-локальная  информация может нести сведения о социальной, территориальной, профессиональной и другой принадлежности участников коммуникации.

Носителем этого  вида информации могут служить системные  компоненты семантической структуры  элементов ядра каламбура, речевая характеристика участников коммуникации, тематика и структурно-семантические особенности приема. Социально-локальная информация может также содержать сведения об отправителе и получателе речи, т.е. об авторе и потенциальных читателях. Особый интерес в этой связи представляют каламбуры в литературе для детей. "Детские" каламбуры отличаются по целому ряду признаков.

Основой предметно-логической информации большинства каламбуров, предназначенных для юных читателей, служит сам языковой материал /в большинстве каламбуров для взрослых - вне-языковая действительность/. Их тематика и семантика ядра ограничены пределами реальности и языковой компетенции ребенка. Особенностью функциональной информации "детских" каламбуров является наличие образовательного компонента, поскольку необычная форма представления языковогоматериала способствует увеличению словарного запаса ребенка, развивает его творческие способности.

Фоновые сведения вносятся в информативную структуру  приема одним из элементов его  ядра. С точки зрения принадлежности фоновой лексики ядра к той или иной категории культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида: а/ каламбуры, базирующиеся на фактах,составляющих основной фонд сведений социальной культуры определенного общества; б/ каламбуры, связанные с текущими событиями и явлениями массовой культуры. Вторая категория каламбуров отличается недолговечностью.

Наличие фонового компонента значительно увеличивает семантическую емкость каламбура, так как большой объем информации в фоновых каламбурах выносится в подтекст.

Всесторонний  анализ содержательной стороны каламбуров невозможен без учета ихконтекстуальных характеристик,, в зависимости от которых изменяется объем семантической информации приема. Контекстуальные каламбуры подразделяются на: а/ относительно самостоятельные; б/ зависимые. Первые обычно являются структурно-семантическим ядром произведений малых жанров. Второй вид входит в состав более крупных произведений. В зависимости от степени участия в создании ведущей темы произведения и формировании его структурно-семантических особенностей зависимые контекстуальные каламбуры делятся на доминантные и ограниченного действия. Доминантные принимают активное участие в формировании ведущей темы и располагаются в наиболее значимых участках текста. Второй тип каламбуров способствует формированию микротемпроизведения. Их се-мантико-стилистическое влияние распространяется на ограниченный участок текста, пределы которого могут варьироваться от базисного контекста до субтекста.

В зависимости  от связи с предццущим или последующим  контекстом каламбуры могут также подразделяться на интродуктив-ные и резюмирующие. Интродуктивные вводят следующий за ними контекст, который уточняет или развивает их содержание. Резюмирующие как бы завершаютмикротему, развиваемую в предшествующем каламбуру контексте.

Процессу поиска решений при передаче каламбуров предшествует комплексный анализ особенностей оригинала, в ходе которого определяется объем информативной структуры, контекстуальные характеристики и  место приема в системе целого.

На основе полученных результатов определяется очередность передачи компонентов информативной структуры каламбура.

Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов: а/ ядра /как минимум два  элемента, объединенных одинаковой или  подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/; б/ базисного контекста, создающего минимально необходимые условия реализации элементов ядра в каламбур.

Поиск полноценного эквивалента состоит из нескольких этапов: а/ установления элементов ядра; б/ создания каламбурного контекста; в/ адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения. Поскольку в зависимости от возможностей ПЯ каламбур может создаваться не только на основе обоих элементов ядра ИЯ, но и на их частично или полностью измененной семантике, замена элементов ядра влечет за собой обязательный процесс адаптации полученного каламбура, суть которого - внести необходимые изменения во всю сферу семантико-стилистического распространения приема.

Изменение семантической  основы каламбура ИЯ ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура преобладает предметно-логическая информация и сохранение формы невозможно, содержание каламбура передается в некаламбурной форме.

Изменение семантической  основы приема или передача последнего в некаламбурной форме сопряжено  с определенными потерями. Тем  не менее, тезис о том, что "эквивалентность' перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом" /13,221/, открывает широкие возможности для использования приема компенсации.

В процессе создания компенсирующих средств переводчики применяют метод стилистической трансформации, сущность которого - создание определенного стилистического приема на месте потери или нейтрального контекста.

В переводческой  практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации: а/ аналогичным  приемом; б/ иными приемами. Первая является наиболее эффективным средством восполнения допущенных потерь. Второй способ лишь частично восполняет допущенные потери.

Компенсирующий  каламбур может создаваться для  усиления переданного каламбурного контекста или самостоятельно. Он создается на месте нейтрального контекста оригинала.либо на основе других стилистических приемов звуковой организации высказывания.

Компенсация иными средствами применяется как способ усиления переведенного приема или на месте каламбура, переданного в некаламбурной форме. В качестве частичной компенсации используются стилистические средства звуковой и графической организации высказывания: рифма,аллитерация, графическое выделение.

Анализ особенностей использования приема компенсации  в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. прием полной компенсации еще не получил широкого распространения. В этот период преимущественно  применялись различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных советских переводчиков.

Типичные ошибки, допускаемые в процессе передачи каламбуров, подразделяются на два основных вида: а/ буквальное воспроизведение семантики и структуры каламбура оригинала, приводящее к бессмыслице; б/ создание каламбуров, искажающих социальную информацию о получателе речи или вносящих фон языка ПЯ. Это относится к компенсирующим или созданным на измененной семантической основе каламбурам. Типичные ошибки второго вида наиболее часто встречаются в переводах произведений для детей.

Качественный  и количественный анализ переводов  в диахроническом плане свидетельствует об увеличении количества и улучшении качества каламбуров, воспроизведенных в переводах второй половины XX в. Это объясняется все возрастающим уровнем советской теории перевода, интенсивное развитие которой за последние годы не могло не отразиться на практических результатах. Достижения советской школы в области теории и практики перевода способствуют резкому уменьшению числа "непереводимых" явлений и позволяют решить проблему перевода каламбура.

Дальнейшее исследование проблем каламбура должно иметь как лингвостилистическое, так ипереводческое направление. Несомненный теоретический и практический интерес представляет изучение особенностей каламбура в различных функциональных стилях. Перспективным представляется более углубленное исследование фонового компонента в информативной структуре каламбура и его взаимосвязь с подтекстом. В области теории перевода перспективным представляется направление, связанное с дальнейшей детализацией описанных способов воссоздания ка

Информация о работе Перевод книг