Перевод книг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 618.00 Кб (Скачать файл)

- 188 ламбура,  а также с изучением особенностей перевода этого при ема на основе его качественных характеристик. 1

Список литературы: 

1. Ленин В.И. Философские тетради. - Поли. собр. соч., т. 29. -782 с.

2. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического калам- у бура. Сб. науч. тр. / Самарк. ун-т, 1971, вып. 205,с. 3-23.

3. Ажнюк М.Т. Стиль "Гамлета" В. Шекспира как проблема перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979. -23 с.

4. Ажнюк М.Т. Про багатозначн1сть словесних образ1в у "Гамлет!" В. Шексп1ра та II в1дтворення в укра1нських перекладах. В кн.: "Хай слово мовлено 1накше.". К., 1982, с. 250-254.

5. Алимов С.  Жанровый секрет в переводе каламбуров. Науч. тр. / Ташк. ун-т, 1979, № 606, с. 8-15.

6. Антокольский  П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные  переводы литератур народов СССР. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 5-44.

7. Апполова М.А. О системном подходе к языку. Тетради переводчика, 1973, № 10, с. 14-29.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

9. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения /на материале английскогоязыка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 22 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.

11. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика переводав свете учения о функциональных стилях. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981, с. 3-12.

12. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 8-14.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. Отношения, 1975. - 240 с.

14. Бегак Б.  Друг другу навстречу. Дет.  лит., 1973, № 6, с. 8-II.

15. Бобылева Л.К. Обыгрывание слов как стилистический прием. ^ Английская филология, Владивосток, 1973, вып. 4, с.337-47.

16. Большая советская  энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1973, т. II. - 608 с.

17. Борев Ю.  Сатира. В кн.: Теория литературы. М., 1964, V/ с. 363-407.

18. Бочоришвили Н.К. Игра слов в "Гамлете". Вестн. Моск. \! ун-та, 1977, № 4, Филология, с. 73-79.

19. Бочоришвили Н.К. Слово в риторических приемах у Шекспира: ^ Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 17 с.

20. Брякин В.В. Каламбуры, основанные на разрушении фразео- ^ логизмов, как средство созданиякомического: /На материале рассказов М. Зощенко/ М., 1979. - 15 с. - Рукопись представлена Моск. обл. пед. ин-том им. Н.К. Крупской.

21. Деп. в ИНИ0Н АН СССР № 4731.

22. Буйницкая Т.Л. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1967. - 22 с.

23. Булаховский Л.А. Словесные средства комического у русскихписателей первой половины XIX века. Рус. яз. в школе, 1939, Р 5-6, с. 44-57.

24. Вавринюк Д.М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук.~ Львов, 1965. 20 с.

25. Вандриес Ж. Язык. М.: Гос. соцгэконом. изд-во, 1937. -410 с.

26. Васова-Кадынкова  И. Специфика перевода детской  литературы. Slavics Slovaca, Br., 1981, roc, 16, с. 2, s. 13o-135.

27. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 233 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

29. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем жития протопопа Аввакуума. В кн.: русская речь./ Сб. статей под ред. Щербы. Пг., 1923, с. 195-293.

30. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика, 1972, № 9, с. 69-80.

31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 175 с.

32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: \J Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

33. Выготский Л.С. Психология искусства. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Искусство, 1968. - 576 с.

34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. - 335.с.

35. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1979. -208 с.

36. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш.школа, 1974. 175 с.

37. Гальперин И.Р. Некоторые типологические особенности литературного английского языка ХУ1 в. В кн.: Типология германских литературных языков. М., 1976, с. 92-107.

38. Гетман И.М. Лексико-семантические средства создания амби- \J валентности в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 23 с.

39. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. школа, 1976. - 208 с.

40. Гринберг Л.С. Аспекты диахронического анализа переводов -В кн.: Вопросы теории и методики преподавания германских языков. Харьков, 1965, с. 22-24.

41. Грицютенко B.I. До питания про в1дтворення стил1стичного функц1онування нел1тературногомовлення у переклад1. -1ноземна ф1лолог1я, Льв1в, 1979, № 56, с. 48-54.

42. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста /на английскомматериале/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 112 с.

43. Даль В.  Толковый словарь живого великорусского языка.

44. М.: Гос. изд-во  иностр. и нац. словарей, 1955, т. П 779 с.

45. Демурова Н. Голос и скрипка. В кн.: Мастерство перевода, 1970, с. 150-185.

46. Дик И. Мнения  практика о вопросах теории перевода.

47. В кн.: Художественный  перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, с. 178-180.

48. Долгополова Ж.Г. 0 некоторых функциональных преобразовани- ^ ях фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 288-292.

49. Жак В. О  переводах и переводчиках. Дет. лит., 1970, № 10, с. 15-19.

50. Жукова В.II. К вопросу о фразеологических  разобщениях в романе Голсуорси "Белая обезьяна". Сб. науч. тр. / Самарк. ун-т, 1971, вып. 106, с. 207-212.

51. Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. sj В кн.: Вопросы семантикифразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 294-298.

52. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской лите- \j ратуре. В кн.: Исследования по языку советских писателей. М., 1959, с. 215-278.

53. Зуева В.И. Стилистическое средство разрушения устойчивых словосочетаний в произведениях английских и американских писателей. Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1964, вып. 30, с. I24-I4I.

54. Квилидзе М.  Перевод дитя любви. - Дет. лит., 1968, № 9, с. 25-31.

55. Квилидзе М.  Планы и книги. Дет. лит., 1971, № I, с. 1217.

56. Квинтиллиан.  Двенадцать книг риторических наставлений. Ч. I. Глава 3. 0 возбуждении смеха. СПб.: Тип. Рос. Акад., 1834, с. 451-470.

57. Кербс А.Г. Каламбур как речевое средство комического в ^ поэме Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка". В кн.: Вопросы романо-германского языкознания: Материалы межвуз. конф. Челябинск, 1969, вып. 3, с. 36-39.

58. Клименко Е.И. Игра слов у Байрона. Сб. науч. тр. / \/ Ленингр. ун-т, 1956, вып. 28, № 212, с. 213-216.

59. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. -302 с.

60. Коваль А.П. Практична стилгстика сучасно1 укра1нсько1 мо-ви. К.: Вища школа, 1978. - 376 с.

61. Колесников Н.П. 0 некоторых видах каламбура. Fyc. яз. в школе", 1971, Ш 3, с. 79-81.

62. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творче- Г) стве И. Ильфа и Е. Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1969. - 17 с.

63. Колесникова Э.Г. Роль полисемии в создании каламбуров в ^ творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. Сб. науч. тр. / Иркут. пед. ин-т, 1971, вып. 44, Серия филол. наук, с. 5766.

64. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического прие- \J ма игры слов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.

65. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики /слова-каламбуры в английском языке/. Вестн. Ленингр. ун-та, 1982, вып. I, № 2, История, яз., лит., с. II9-I2I.

66. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2.:Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш. школа, 1965. - 287 с.

67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

68. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе. -Тетради переводчика, 1976, Р 13, с. 3-12.

69. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Мевдунар. отношения, 1980. - 167 с.

70. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1972. - 296 с.

71. Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода, Л.,1962, с. 34-41.

72. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, с. 148-166.

73. Копт1лов В.В.  Г1ершотв1р I переклад. К.: Дн1про, 1972.- 216 с.

74. Копт1лов В.В.  Теор1я I практика перекладу. К.: Вища школа, 1982. - 165 с.

75. Короленко В.Г. Язык и стиль. В кн.: Русские писатели о литературном труде. Л., 1955, т. 3, с. 652-655.

76. Кочур Г.  Шекспир на Украине. В кн.: Мастерство  перевода, М., 1968, с. 26-59.

77. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.: Гос. учеб. пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, I960,- 173 с.

78. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.

79. Левин Ю.  Об исторической эволюции принципов  перевода. -В кн.: Международные связи  русской литературы. М. -Л.:1963, с. 5-63.

80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с.

81. Левый И.  Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

82. JleclH B.M., Пулинець  О.С. Словник л1тературознавчих тер-mIhIb. К.: Рад. школа, 1971. - 486 с.

83. Литвинов Р.  О русских переводах белорусской  поэзии для детей. В кн.: Мастерство  перевода, 1976, с. 33-53.

84. Лук А.И. 0 чувстве  юмора и остроумии. М.: Искусство, ^ 1968. - 191 с.

85. Любимов Н.  Перевод искусство. - В кн.: Мастерство  перевода. - М., 1964, с. 233-256.

86. Максименко Е.В. Полисемантический каламбур как один из \J приемов создания неоднозначности вкомическом тексте. -Вестн. Киев, ун-та, 1981, вып. 15, Романо-германская филология, с. 68-69.

87. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического у в современной французской художественной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 25 с.

88. Мальчукова Т.Г. Природа и средства комического в эпиграммах Лукиллия. Учен. зап. / Петрозавод. ун-т им. О.В. Куусинена. 1972, вып. 3, т. 18. с. 170-195.

89. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии /на материале английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 24 с.

90. Манякина Т.Н. Языково-стилистическая характеристика жан- \j pa афоризмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1980. 24 с.

91. Мери Г.  Опыт работы над переводом  Шекспира. В кн.: Мастерство перевода, М., 1968, с. 81-92.

92. Миловидова Л.И. Про характер шексп1р1вського каламбуру I його переклад рос1йською мовою. 1ноземна ф1лолог1я,

93. Льв1в, 1975, вып. 37, с. 10-16.

94. Моль А.  Теория информации и эстетическое  восприятие. -М.: Мир, 1966. 334 с.

95. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Худож. лит., 1954. - 595 с.

96. Мосьяков А.Е.  Разложение фразеологизмов и перевод. Тетради переводчика, 1976, № 13, с. 70-75.

97. Мурзаева Ю.В. Параномазия как компонент оригинала и перевода / на материале сонетов Шекспира и их перевода Маршаком/. В кн.: Поэтика и стилистика. Саратов, 1980,с. 143-150.

98. Найда Ю.  Наука перевода. Вопр. языкознания, 1970, № 4, с. 3-14.

99. Найда Ю.  К науке переводить. Принципы  соответствий.

100. В кн.: Вопросы  теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. II4-I36.

101. Наумов К.  Использование каламбуров в публицистических  произведениях В.И. Ленина. Рус. яз. в школе, 1967, № 6, с. 64-67.

102. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа ка-^ ламбура. Рус. яз. в нац. школе, 1973, Р 2, с. 7275.

103. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоев- ^ ского и их перевод на испанский язык. Тетради переводчика, 1980, Р 17, с. 48-61.

104. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Под общ. ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

105. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комическогов англоязычной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 23 с.

106. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. -Л.: Гос. изд-во, 1930. - 176 с.

107. Поздняков А.С. 0 некоторых наблюдениях над игрой слов в произведениях Шекспира. Сб. науч. тр. / Кирг. ун-т, 1969, вып. 3, Теория и методика преподавания иностр. языков, с. 10-30.

108. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избр. работы. М.: Наука, 1968. - 376 с.

109. Попович А.  Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. - 199 с.

110. Привалова М.И. Каламбурная антонимия и смежные с ней \/ явления. В кн.: Поэтика и стилистика русской литературы, Л., 1971, с. 379-384.

111. Привалова М.И. Приемы комического истолкования значений слов в сатирических миниатюрах XIX в. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1981, с. 77-89.

Информация о работе Перевод книг