Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.
Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы
- 188 ламбура,
а также с изучением особенност
Список литературы:
1. Ленин В.И. Философские тетради. - Поли. собр. соч., т. 29. -782 с.
2. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического калам- у бура. Сб. науч. тр. / Самарк. ун-т, 1971, вып. 205,с. 3-23.
3. Ажнюк М.Т. Стиль "Гамлета" В. Шекспира как проблема перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979. -23 с.
4. Ажнюк М.Т. Про багатозначн1сть словесних образ1в у "Гамлет!" В. Шексп1ра та II в1дтворення в укра1нських перекладах. В кн.: "Хай слово мовлено 1накше.". К., 1982, с. 250-254.
5. Алимов С.
Жанровый секрет в переводе кал
6. Антокольский
П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные
переводы литератур народов ССС
7. Апполова М.А. О системном подходе к языку. Тетради переводчика, 1973, № 10, с. 14-29.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
9. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения /на материале английскогоязыка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 22 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
11. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика переводав свете учения о функциональных стилях. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981, с. 3-12.
12. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 8-14.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. Отношения, 1975. - 240 с.
14. Бегак Б. Друг другу навстречу. Дет. лит., 1973, № 6, с. 8-II.
15. Бобылева Л.К. Обыгрывание слов как стилистический прием. ^ Английская филология, Владивосток, 1973, вып. 4, с.337-47.
16. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1973, т. II. - 608 с.
17. Борев Ю. Сатира. В кн.: Теория литературы. М., 1964, V/ с. 363-407.
18. Бочоришвили Н.К. Игра слов в "Гамлете". Вестн. Моск. \! ун-та, 1977, № 4, Филология, с. 73-79.
19. Бочоришвили Н.К. Слово в риторических приемах у Шекспира: ^ Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 17 с.
20. Брякин В.В. Каламбуры, основанные на разрушении фразео- ^ логизмов, как средство созданиякомического: /На материале рассказов М. Зощенко/ М., 1979. - 15 с. - Рукопись представлена Моск. обл. пед. ин-том им. Н.К. Крупской.
21. Деп. в ИНИ0Н АН СССР № 4731.
22. Буйницкая Т.Л. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1967. - 22 с.
23. Булаховский Л.А. Словесные средства комического у русскихписателей первой половины XIX века. Рус. яз. в школе, 1939, Р 5-6, с. 44-57.
24. Вавринюк Д.М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук.~ Львов, 1965. 20 с.
25. Вандриес Ж. Язык. М.: Гос. соцгэконом. изд-во, 1937. -410 с.
26. Васова-Кадынкова И. Специфика перевода детской литературы. Slavics Slovaca, Br., 1981, roc, 16, с. 2, s. 13o-135.
27. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 233 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
29. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем жития протопопа Аввакуума. В кн.: русская речь./ Сб. статей под ред. Щербы. Пг., 1923, с. 195-293.
30. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика, 1972, № 9, с. 69-80.
31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 175 с.
32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: \J Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
33. Выготский Л.С. Психология искусства. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Искусство, 1968. - 576 с.
34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. - 335.с.
35. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1979. -208 с.
36. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш.школа, 1974. 175 с.
37. Гальперин И.Р. Некоторые типологические особенности литературного английского языка ХУ1 в. В кн.: Типология германских литературных языков. М., 1976, с. 92-107.
38. Гетман И.М. Лексико-семантические средства создания амби- \J валентности в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 23 с.
39. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. школа, 1976. - 208 с.
40. Гринберг Л.С. Аспекты диахронического анализа переводов -В кн.: Вопросы теории и методики преподавания германских языков. Харьков, 1965, с. 22-24.
41. Грицютенко B.I. До питания про в1дтворення стил1стичного функц1онування нел1тературногомовлення у переклад1. -1ноземна ф1лолог1я, Льв1в, 1979, № 56, с. 48-54.
42. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста /на английскомматериале/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 112 с.
43. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка.
44. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955, т. П 779 с.
45. Демурова Н. Голос и скрипка. В кн.: Мастерство перевода, 1970, с. 150-185.
46. Дик И. Мнения практика о вопросах теории перевода.
47. В кн.: Художественный
перевод: Вопросы теории и
48. Долгополова Ж.Г. 0 некоторых функциональных
преобразовани- ^ ях фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических еди
49. Жак В. О переводах и переводчиках. Дет. лит., 1970, № 10, с. 15-19.
50. Жукова В.II.
К вопросу о фразеологических
разобщениях в романе Голсуорси
51. Зеленов А.Н. О каламбурном использовании
фразеологизмов. sj В кн.: Вопросы семантикифразеологичес
52. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской лите- \j ратуре. В кн.: Исследования по языку советских писателей. М., 1959, с. 215-278.
53. Зуева В.И. Стилистическое средство разрушения устойчивых словосочетаний в произведениях английских и американских писателей. Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1964, вып. 30, с. I24-I4I.
54. Квилидзе М. Перевод дитя любви. - Дет. лит., 1968, № 9, с. 25-31.
55. Квилидзе М. Планы и книги. Дет. лит., 1971, № I, с. 1217.
56. Квинтиллиан.
Двенадцать книг риторических н
57. Кербс А.Г. Каламбур как речевое средство комического
в ^ поэме Г. Гейне "Германия. Зимняя
сказка". В кн.: Вопросы романо-германского языкознания
58. Клименко Е.И. Игра слов у Байрона. Сб. науч. тр. / \/ Ленингр. ун-т, 1956, вып. 28, № 212, с. 213-216.
59. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. -302 с.
60. Коваль А.П. Практична стилгстика сучасно1 укра1нсько1 мо-ви. К.: Вища школа, 1978. - 376 с.
61. Колесников Н.П. 0 некоторых видах каламбура. Fyc. яз. в школе", 1971, Ш 3, с. 79-81.
62. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творче- Г) стве И. Ильфа и Е. Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1969. - 17 с.
63. Колесникова Э.Г. Роль полисемии в создании каламбуров в ^ творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. Сб. науч. тр. / Иркут. пед. ин-т, 1971, вып. 44, Серия филол. наук, с. 5766.
64. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического прие- \J ма игры слов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.
65. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики /слова-каламбуры в английском языке/. Вестн. Ленингр. ун-та, 1982, вып. I, № 2, История, яз., лит., с. II9-I2I.
66. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2.:Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш. школа, 1965. - 287 с.
67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
68. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе. -Тетради переводчика, 1976, Р 13, с. 3-12.
69. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Мевдунар. отношения, 1980. - 167 с.
70. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1972. - 296 с.
71. Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода, Л.,1962, с. 34-41.
72. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, с. 148-166.
73. Копт1лов В.В. Г1ершотв1р I переклад. К.: Дн1про, 1972.- 216 с.
74. Копт1лов В.В. Теор1я I практика перекладу. К.: Вища школа, 1982. - 165 с.
75. Короленко В.Г. Язык и стиль. В кн.: Русские писатели о литературном труде. Л., 1955, т. 3, с. 652-655.
76. Кочур Г. Шекспир на Украине. В кн.: Мастерство перевода, М., 1968, с. 26-59.
77. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.: Гос. учеб. пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, I960,- 173 с.
78. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.
79. Левин Ю.
Об исторической эволюции
80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с.
81. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
82. JleclH B.M., Пулинець О.С. Словник л1тературознавчих тер-mIhIb. К.: Рад. школа, 1971. - 486 с.
83. Литвинов Р.
О русских переводах
84. Лук А.И. 0 чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, ^ 1968. - 191 с.
85. Любимов Н. Перевод искусство. - В кн.: Мастерство перевода. - М., 1964, с. 233-256.
86. Максименко Е.В. Полисемантический каламбур как один из \J приемов создания неоднозначности вкомическом тексте. -Вестн. Киев, ун-та, 1981, вып. 15, Романо-германская филология, с. 68-69.
87. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического у в современной французской художественной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 25 с.
88. Мальчукова Т.Г. Природа и средства комического в эпиграммах Лукиллия. Учен. зап. / Петрозавод. ун-т им. О.В. Куусинена. 1972, вып. 3, т. 18. с. 170-195.
89. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии /на материале английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 24 с.
90. Манякина Т.Н. Языково-стилистическая характеристика жан- \j pa афоризмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1980. 24 с.
91. Мери Г. Опыт работы над переводом Шекспира. В кн.: Мастерство перевода, М., 1968, с. 81-92.
92. Миловидова Л.И. Про характер шексп1р1вського каламбуру I його переклад рос1йською мовою. 1ноземна ф1лолог1я,
93. Льв1в, 1975, вып. 37, с. 10-16.
94. Моль А.
Теория информации и
95. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Худож. лит., 1954. - 595 с.
96. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод. Тетради переводчика, 1976, № 13, с. 70-75.
97. Мурзаева Ю.В. Параномазия как компонент оригинала и перевода / на материале сонетов Шекспира и их перевода Маршаком/. В кн.: Поэтика и стилистика. Саратов, 1980,с. 143-150.
98. Найда Ю. Наука перевода. Вопр. языкознания, 1970, № 4, с. 3-14.
99. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий.
100. В кн.: Вопросы
теории перевода в зарубежной л
101. Наумов К.
Использование каламбуров в
102. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа ка-^ ламбура. Рус. яз. в нац. школе, 1973, Р 2, с. 7275.
103. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоев- ^ ского и их перевод на испанский язык. Тетради переводчика, 1980, Р 17, с. 48-61.
104. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Под общ. ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.
105. Овсянников В.В. Языковые средства выражения
комическогов англоязычной проз
106. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. -Л.: Гос. изд-во, 1930. - 176 с.
107. Поздняков А.С. 0 некоторых наблюдениях над игрой слов в произведениях Шекспира. Сб. науч. тр. / Кирг. ун-т, 1969, вып. 3, Теория и методика преподавания иностр. языков, с. 10-30.
108. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избр. работы. М.: Наука, 1968. - 376 с.
109. Попович А.
Проблемы художественного
110. Привалова М.И. Каламбурная антонимия и смежные с ней \/ явления. В кн.: Поэтика и стилистика русской литературы, Л., 1971, с. 379-384.
111. Привалова М.И. Приемы комического истолкования значений слов в сатирических миниатюрах XIX в. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1981, с. 77-89.