Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.
Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы
112. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. - 183 с.
113. Райе К.
Классификация текста и методы
перевода. В кн.: Вопросы теории
перевода в зарубежной
114. Ревзин И. Семиотический комментарий к чешской книге о переводе. В кн.: Мастерство перевода. М., 1968,с. 425-439.
115. Рецкер Я.И. 0 закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Теория и методика учебного перевода. М., 1950, с. 156-183.
116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
117. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972. 495 с.
118. Рыльский
М. Чехов в украинском
119. Рыльский М. Мистецтво перекладу. К.: Рад. письменник, 1975. - 343 с.
120. Рыньков Л.И. Переносное употребление в романах И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". -Сб. науч. тр. / Кустан. пед. ин-т, 1959, т. 4, с. 151204.
121. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная
характеристика стилистического
122. Сиротинина А.А. Речевые средства сатиры в "русских сказках" A.M. Горького. Сб. науч. тр. / Киев, ун-т, филол. ф-т, 1955, т. Х1У, вып. 2, № 8, с. 127-132.
123. Скуратовская Л.И., Матвеева И.С. "Алиса" в новом облике. Тетради переводчика, 1980, W 17, с. 61-71.
124. Словарь современного русского литературного языка. -М. Л.: Изд-во АН СССР, 1956, т. 5. - 1918 с.
125. Словник 1ншомовних сл1в /За ред. О.С. Мельничука. -К.: Укр. Рад. енц1кл., 1977. 775 с.
126. Словник укра1нсько1 мови. К.: Наук, думка, 1971, т. II. - 550 с.
127. Соболев Л.Н. 0 переводе образа образом. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 259-309.
128. Соловьян В.А. Языково-стилистические средства сатиры \/ /на материале немецкой художественной публицистики XIX-XX вв./. Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1959, т. 19, с. 325-358.
129. Соломарская
Е.А. Проблема переводимости из
130. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. - 355 с.
131. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
132. Тер-Минасова
С.Г. Деформация
133. Терещенкова А.А. Каламбур как одно из речевых средств в \J произведениях П. Даниноса. В кн.: Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. Смоленск, 1975, с. 79-91.
134. Толковый словарь русского языка /Под редакцией Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935. - 1567 с.
135. Толстой А.Н. 0 литературе. Статьи, выступления, письма. -М.: Сов. писатель, 1956. 447 с.
136. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. -Иностр. языки в школе, 1980, № 6, с. 47-50.
137. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.
138. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла /английская и американская художественная литература и публицистика XX в./: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 26 с.
139. Турченко О.В. A.M. Горький и детская литература. В кн.: Литературно-критические чтения. М. -Л., 1951, с. 5-50.
140. Тынянов 10.Н. Проблемы стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965. - 301 с.
141. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Издание 3-е и дополненное. М.: Высш. школа, 1968. - 396 с.
142. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш. школа, 1971. 195 с.
143. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта /на ма- V териале произведений Ч. Диккенса/: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. - 15 с.
144. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. В кн.: \/ Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964, с. 285-333.
145. Ходакова Е.П. 0 каламбуре. ~Рус. яз. в школе, 1968, № 3, \J с. 67-70.
146. Цвиллинг М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: /Мате-, риалы всесоюз. науч. конф.: , М., 1975, Ч. I, с. 129-132.
147. Цицерон. Три
трактата об ораторском
148. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. -355 с.
149. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд-во МО СССР, 1973. - 280 с.
150. Шерочевская В.Б. Лексико-семантические способы обыгрыва- \. ния каламбуров в прозе И.А. Крылова. В кн.: Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970, вып. 4, Ч. I, с. 120-150.
151. Шкляревский Г.И. Фразеологические средства комического. j/ В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 336-342.
152. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х у/ годов XIX века. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл.и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 342-349.
153. Шоцкая Л.И. Семантическая основа каламбуров в художествен- i/ ной прозе 30-40-х годов XIX века. Сб. науч. тр. / Иркут. пед. ин-т, 1971, вып. 44, с. 25-41.
154. Щепин А.Г. Контекстная омонимия в русском языке /речевые n/ созвучия/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1963. - 23 с.
155. Щепин А.Г. Семантические сдвиги в афоризмах Э. Кроткого. у В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 2-й лингвист, конф., Новосибирск, 1969, вып. П, с. 157158.
156. Щерба Л.В. 0 трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. М., 1981, с. 39-43.
157. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты /ка- \J ламбура/. Киев: Изд-во АН СССР, 1958. - 68 с.
158. Энциклопедический словарь. СПб. ' Ф.А. Брокгауз, Й.Е. Ефрон, т. Х1У, 1895. - 480 с.
159. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -359 с.
160. Addison Е. Spectator, ITU, May 10, No 61.
161. Agnenot M. Rhetorique surrealist des jeux phonique. -Le Fraineais moderne : Revue de Linguistique Francaise,1972, No 2, p.147-161.
162. Asimov I. Treasure of Humor. Boston: Houghton Mifflin Co, 1971. - 431 P.
163. Barnet S., Berman M., Burto W. A Dictionary of Literary Terms. L.: Constable, 1964. - 159 p.
164. Baum P. Chaucer's Puns. PMLA, 1956, v. 71, No 2, p. 224-246.
165. Baum P. Chaucer's Puns: A Supplementary List. PMLA, 1958, v. 73, p. 167-170.
166. Boyer Regis. Mot et Jeux de Mot chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Jonesco. Studia Neophilologica, 1968, v. XL, N 2, p. 317-358.
167. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms. Rev. ed. -L.: Deutch, 1979. 761 p.
168. Datain J. Relativite du Mot et Genese du Sourire. -Vie et Langage, 1971, N 226, p. 32-38.
169. Datain J. Aspects du Comique de Sonorite. Vie et Langage, 1971» N 227, p. 62-73.
170. Dillon J. "Piers Plowman". A Particular Example of Wordplay and its Structural Significance. Medium Aevum, Oxford,1981, v. 50, No I, p. 40-48.
171. Empson W. Seven Types of Ambiguity. N.Y.: Meridan Books, 1958. 297 p.
172. Encyclopedia Americana. The International Reference Work Complete in 30 volumes. N.Y.-Chiсago-Washington: American Corporation, 1955, v. 23. - 788 p.
173. Encyclopedia International. N.Y.: Lexicon Publ., 1979, v. 15. - 584 p.
174. Esar E. Humorous English. N.Y.: Horison Press, I96l.« 318 p.
175. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. -Oxford: Clarendon Press, 1965. 725 p.1.£. Frank R. Some Uses of Paronomasia in 0B Scriptural Verse. Speculum, 1972, v. 47, p. 207-226.
176. Hill A.A. Structural Evidence on the Reality of Literary Punning. In: Studies in Diachronic, Synchronic and Typological Linguistics. Amsterdam, 1979, pt I, p. 376-385.
177. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Cuurent English. L.: Oxford University Press, 1974.1005 p.
178. Glidden H. Language Games in the "Bigarrures" of
179. E. Tabourot. Studies in Philology, Chapel Hill, 1982, v. 19, No 3, P. 242-255.
180. Jesperson 0. Punning or Allusive Phrases in English. -In: Selected Writings. L.; p. 479-486.
181. Kelly L. Punning and the Linguistic Sign. Linguistics, 1971, No 66, p. 5-II.- 205
182. King В. Wordplay in Absalom and Achitophel: An Aspect of Style. Language and Style, 1969, No 2,p.330-338.
183. Kintgen E.R. Wordplay in "The Wanderer". Neophilolo-gus,Grotingen, 1975, v. 51» No I, p.II9-I27.
184. Kokeritz H. Rhetorical Wordplay in Chaucer. PLMA, 1954, v. 69, No 4, pt I, p.937-952.
185. Mahood Ы.М. Shakespeare's Wordplay. L., 1957. - 306 p.
186. Morris H. John Donne's Terrifying Pun. In: Papers on Language and Literature. Southern Illinois University, 1973, v. 9,No 2, p.128-137.
187. Muller P. Wortspiel und Eigenennamen-gebrauch in Shake-speares Dramatischen Werk. In: Proceedings of the I3th International Congress of Onomastic Sciences . Cracow, August 21-25, 1978.- Warszawa-Krakow, 1982,s.199-200.
188. Parisot H. Les Jeux de Lahgage d'Alice. In: Carroll L. Tout Alice. Paris, 1979, p.416-442.
189. Partridge E. Usage and Abusage. Penguin Books, 1977.380 p.
190. Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vysca Sko-la, 1981. - 326 p.
191. Puttengam G. The Arte of English Poesie. The Kent State University Press, 1970. - 320 p.
192. Quirk R. Puns to Sell. Studia Neophilologica, I95t, v. XXIII, No 2-3, p.81-86.
193. Shaw H. Dictionary of Literary Terms. W.Y.: Mc Graw Hill Book Co, 1972. - 402 p.
194. Sheldon E.K. Some Puns Among the Hucksters. American
195. Speech, 1956, v. 31, No I, p.13-28.
196. Turner G.W. Stylistics. N.Y.: Penguin Books, 1977.265 p.
197. Vailins G.H. The Best English. L.: Pan Books, 1975. -224 p.
198. Weaver W. Alice in Many Tongues. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. - 147 p.
199. Ulmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. N.Y.: Earnes and Noble, 1962. - 278 p.- 207
200. Литература, использованная для анализа
201. Ленин В.И. Речь на заседании Петербургского комитета РСДРП/б/ II /24/ июня 19X7 г. по поводу отмены демонстрациигПолн. собр. соч., т. 32, с. 330-331.
202. Гиляровский В. Москва и москвичи. М.: Худож. лит., 1981. -383 с.
203. Маяковский В.В. Сочинения. М.: Худож. лит., 1970, т. 3. -576 с.
204. AD Aldington R. Death, of a Hero. М.: Eoreign languages1. Publ. House, 1959» 443 p.
205. ВИР Beaumont F., Fletcher J, Philaster. Ins Six Elizabethan Plays. L. N.Y. - Toronto, 1941, p. 297-392.
206. BSJ Best Schoolboy Jokes, L.s Wolfe Publ. btd, 1969.64 p.
207. BS Burgess A. Shakespeare. Penguin Books, 1972. - 272 p.
208. BDJ Byron G. Don Juan. In: The Complete Works of Lord
209. Byron. Paris, 18$$, v. 4, p. $-4$$.
210. CA Carroll L. The Annotated Alice. Penguin Books, 1972.$52 p.
211. CC Congreve W. Complete Plays. N.Y.: Mermaid Drama1. Book, 1956. 441 p.
212. DS Dekker T. The Shoemaker^ Holiday. In: Six Elizabethan Plays. L. N.y, - Toronto, 1941, p. 1-84.
213. DA Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M.:
214. Foreign Languages Publ. House, 1955» 551 p. 1$. ED Doty A. Gunga your Din-Din is Ready and Pinochiowas Nosey. N.Y.: Archway Paperback Pocket Books, 1978. - 126 p.
215. EHE Esar E. Humorous English. H.Y.: Horison Press, 1961.318 p.
216. FB Farquhar The Beaux Strategem. In: The British
217. Theatre, L.; 1808, v. 8, p.I-I88.
218. GD Gordon R. Doctor in Love. Penguin Books, 1961.189 p.
219. HSS Henry 0. Selected Stories. M.: Progress Publishers,1977. 376 p.
220. JD Joice J. Dubliners. A P0rtrait of the Young Artist asa Young Man. M.sProgress Publishers, 1982.-588 p.
221. LP Laugh's Parade (Military Humour)./Compiled by
222. G.A.Sudzilovskij. M.: Military Publ. House USSR Ministry of Defense, 1967. - 251 p.
223. MM Marryat F. Mr Midshipman Easy. M.: Progress Publishers, 1982. 588 p.
224. MV Milne A.A. Vinnie- the Pooh. - L.: Methuen Children's Books, 1975. 145 p.
225. OLL Opie Iona and Peter. The Lore and Language of Schoolchildren. Granada Publishing Ltd, 1977. - 446 p.
226. OS Out of Step (Military Humour). /Compiled by G.A.Sudzilovskij.- M.: Military Publ. House USSR Military of Defense, 1979. 343 p.
227. PLH Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: VySSa1. Skola, 1981. 326 p.
228. RF Rosenbloom J. The First Dragon Riddle Book. L.-Toronto-Sydney-U.Y.:Dragon Granada Publ., 1976. 121 p,
229. RS Rosenbloom J. The Second Dragon Riddle Book. L.-Toromto-Sydney-N.Y.:Dragon Granada Publ., 1976. 121 p,
230. SY Sellar W.C., Yeatman R.J. 1066 and all that. L.:
231. Methuen & Co Ltd, 1937. 127 p. 20. SC Shakespeare W. Complete Works. Quartereentenary Edition. - London and Glasgow: The English Language Book Society and Collins, 1969. - 1376 p.
232. SS Shaw B. Selected Works. M.: Foreign Languages Publ,1. House, 1958. 808 p.
233. SMP Spark M. The Public Image Stories. M.: Progress1. Publishers, 1976. 292 p.
234. ST Sterne L. Tristram Shandy. In: The Works of L,
235. Sterne in 4 volumes. L.,1873» v. 1-2, 865 p. .
236. WP Wilde 0. Plays. M.: Foreign Languages Publ. House,1961. 360 p.1. Газеты и журналы1. Morning Star2. Punch3. Time1. ПЕРЕВОДЫ
237. Бомонт Ф., Флетчер Д. Филастр. Перевод Б. Томашевского. -В кн.: Современники Шекспира. М., 1959, т. 2, с. 5-128.
238. Генри 0. Рассказы. Киев: Рад. письменник, 1956. -767 с.
239. Деккер Т. Праздник башмачника. Перевод М. Яхонтовой.
240. В кн.: Современники Шекспира. М., 1959, т. I, с. 125-224.
241. Джойс Д. Дублинцы. Перевод И. Кашкина. М.: Худож. лит., 1937. - 328 с.
242. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Перевод М.К. Цебри-ковой. Диккенс Ч. Собрание сочинений. СПб., 1899, т. 27. - 470 с.
243. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Перевод А.В. Кривцовой. Киев: Молодь, 1957. - 475 с.
244. Конгрив У. Комедии. М.: Наука, 1977. - 359 с.
245. Керролл Л. Ал1са в кра1н1 чудес /казки/. Переклад Г. Буши-но1. К.: Рад. письменник, I960. - 246 с.
246. Керролл Л.
Ал1са в кра1н1 чудес.
247. Кэрролл Л. Соня в царстве дива. Переводчик неизвестен. -М.: Типография А.И. Мамонтова и К, 1879. 166 с.
248. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro . Издание журнала "Тропинка". - 187 с.
249. Кэрролл Л.
Приключения Алисы в стране
чудес. Перевод А.Н.
250. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Переработка для русских детей А. Д'Актиля. Пг. - М.: Изд-во Л.Д.Френкель, 1923.- 132 с.
251. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Сирина. Берлин: Гамаюн, 1923. - 115 с.
252. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Перевод А. Оленича-Гне-ненко. Ростов: Рост. кн. изд-во, I960. - 115 с.
253. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. Демуровой. София: Изд-во литры на иностр. языках, 1967. - 226 с.