Перевод книг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 618.00 Кб (Скачать файл)

112. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. - 183 с.

113. Райе К.  Классификация текста и методы  перевода. В кн.: Вопросы теории  перевода в зарубежной лингвистике.  М., 1978. с. 202-225.

114. Ревзин И. Семиотический комментарий к чешской книге о переводе. В кн.: Мастерство перевода. М., 1968,с. 425-439.

115. Рецкер Я.И. 0 закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Теория и методика учебного перевода. М., 1950, с. 156-183.

116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.

117. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972. 495 с.

118. Рыльский  М. Чехов в украинском переводе. В кн.: Мастерство перевода. М., 1970, с. 407-428.

119. Рыльский  М. Мистецтво перекладу. К.: Рад.  письменник, 1975. - 343 с.

120. Рыньков Л.И. Переносное употребление в романах И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". -Сб. науч. тр. / Кустан. пед. ин-т, 1959, т. 4, с. 151204.

121. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 24 с.

122. Сиротинина А.А. Речевые средства сатиры в "русских сказках" A.M. Горького. Сб. науч. тр. / Киев, ун-т, филол. ф-т, 1955, т. Х1У, вып. 2, № 8, с. 127-132.

123. Скуратовская Л.И., Матвеева И.С. "Алиса" в новом облике. Тетради переводчика, 1980, W 17, с. 61-71.

124. Словарь современного  русского литературного языка. -М. Л.: Изд-во АН СССР, 1956, т. 5. - 1918 с.

125. Словник 1ншомовних  сл1в /За ред. О.С. Мельничука. -К.: Укр. Рад. енц1кл., 1977. 775 с.

126. Словник укра1нсько1 мови. К.: Наук, думка, 1971, т. II. - 550 с.

127. Соболев Л.Н. 0 переводе образа образом. В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 259-309.

128. Соловьян В.А. Языково-стилистические средства сатиры \/ /на материале немецкой художественной публицистики XIX-XX вв./. Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1959, т. 19, с. 325-358.

129. Соломарская  Е.А. Проблема переводимости изотопических высказываний. Теор1я I практика перекладу, 1979, № 2, с. 27-32.

130. Степанов  Ю. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. - 355 с.

131. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.

132. Тер-Минасова  С.Г. Деформация фразеологических  единиц как \. лингвостилистическое средство /на материале английской детской художественной литературы/. Вестн. Моск. ун-та, 1968, № 5, с. 28-35.

133. Терещенкова А.А. Каламбур как одно из речевых средств в \J произведениях П. Даниноса. В кн.: Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. Смоленск, 1975, с. 79-91.

134. Толковый  словарь русского языка /Под  редакцией Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935. - 1567 с.

135. Толстой А.Н. 0 литературе. Статьи, выступления, письма. -М.: Сов. писатель, 1956. 447 с.

136. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. -Иностр. языки в школе, 1980, № 6, с. 47-50.

137. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.

138. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла /английская и американская художественная литература и публицистика XX в./: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 26 с.

139. Турченко О.В. A.M. Горький и детская литература. В кн.: Литературно-критические чтения. М. -Л., 1951, с. 5-50.

140. Тынянов 10.Н.  Проблемы стихотворного языка.  М.: Сов. писатель, 1965. - 301 с.

141. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Издание 3-е и дополненное. М.: Высш. школа, 1968. - 396 с.

142. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш. школа, 1971. 195 с.

143. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта /на ма- V териале произведений Ч. Диккенса/: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. - 15 с.

144. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. В кн.: \/ Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964, с. 285-333.

145. Ходакова Е.П. 0 каламбуре. ~Рус. яз. в школе, 1968, № 3, \J с. 67-70.

146. Цвиллинг М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: /Мате-, риалы всесоюз. науч. конф.: , М., 1975, Ч. I, с. 129-132.

147. Цицерон. Три  трактата об ораторском искусстве.  М.: Наука, 1972. - 471 с.

148. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. -355 с.

149. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд-во МО СССР, 1973. - 280 с.

150. Шерочевская  В.Б. Лексико-семантические способы обыгрыва- \. ния каламбуров в прозе И.А. Крылова. В кн.: Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970, вып. 4, Ч. I, с. 120-150.

151. Шкляревский Г.И. Фразеологические средства комического. j/ В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 336-342.

152. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х у/ годов XIX века. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/: Тез. докл.и сообщ. Новгород, 1971, Ч. I, с. 342-349.

153. Шоцкая Л.И. Семантическая основа каламбуров в художествен- i/ ной прозе 30-40-х годов XIX века. Сб. науч. тр. / Иркут. пед. ин-т, 1971, вып. 44, с. 25-41.

154. Щепин А.Г. Контекстная омонимия в русском языке /речевые n/ созвучия/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1963. - 23 с.

155. Щепин А.Г. Семантические сдвиги в афоризмах Э. Кроткого. у В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 2-й лингвист, конф., Новосибирск, 1969, вып. П, с. 157158.

156. Щерба Л.В. 0 трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. М., 1981, с. 39-43.

157. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты /ка- \J ламбура/. Киев: Изд-во АН СССР, 1958. - 68 с.

158. Энциклопедический  словарь. СПб. ' Ф.А. Брокгауз, Й.Е. Ефрон, т. Х1У, 1895. - 480 с.

159. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -359 с.

160. Addison Е. Spectator, ITU, May 10, No 61.

161. Agnenot M. Rhetorique surrealist des jeux phonique. -Le Fraineais moderne : Revue de Linguistique Francaise,1972, No 2, p.147-161.

162. Asimov I. Treasure of Humor. Boston: Houghton Mifflin Co, 1971. - 431 P.

163. Barnet S., Berman M., Burto W. A Dictionary of Literary Terms. L.: Constable, 1964. - 159 p.

164. Baum P. Chaucer's Puns. PMLA, 1956, v. 71, No 2, p. 224-246.

165. Baum P. Chaucer's Puns: A Supplementary List. PMLA, 1958, v. 73, p. 167-170.

166. Boyer Regis. Mot et Jeux de Mot chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Jonesco. Studia Neophilologica, 1968, v. XL, N 2, p. 317-358.

167. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms. Rev. ed. -L.: Deutch, 1979. 761 p.

168. Datain J. Relativite du Mot et Genese du Sourire. -Vie et Langage, 1971, N 226, p. 32-38.

169. Datain J. Aspects du Comique de Sonorite. Vie et Langage, 1971» N 227, p. 62-73.

170. Dillon J. "Piers Plowman". A Particular Example of Wordplay and its Structural Significance. Medium Aevum, Oxford,1981, v. 50, No I, p. 40-48.

171. Empson W. Seven Types of Ambiguity. N.Y.: Meridan Books, 1958. 297 p.

172. Encyclopedia Americana. The International Reference Work Complete in 30 volumes. N.Y.-Chiсago-Washington: American Corporation, 1955, v. 23. - 788 p.

173. Encyclopedia International. N.Y.: Lexicon Publ., 1979, v. 15. - 584 p.

174. Esar E. Humorous English. N.Y.: Horison Press, I96l.« 318 p.

175. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. -Oxford: Clarendon Press, 1965. 725 p.1.£. Frank R. Some Uses of Paronomasia in 0B Scriptural Verse. Speculum, 1972, v. 47, p. 207-226.

176. Hill A.A. Structural Evidence on the Reality of Literary Punning. In: Studies in Diachronic, Synchronic and Typological Linguistics. Amsterdam, 1979, pt I, p. 376-385.

177. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Cuurent English. L.: Oxford University Press, 1974.1005 p.

178. Glidden H. Language Games in the "Bigarrures" of

179. E. Tabourot. Studies in Philology, Chapel Hill, 1982, v. 19, No 3, P. 242-255.

180. Jesperson 0. Punning or Allusive Phrases in English. -In: Selected Writings. L.; p. 479-486.

181. Kelly L. Punning and the Linguistic Sign. Linguistics, 1971, No 66, p. 5-II.- 205

182. King В. Wordplay in Absalom and Achitophel: An Aspect of Style. Language and Style, 1969, No 2,p.330-338.

183. Kintgen E.R. Wordplay in "The Wanderer". Neophilolo-gus,Grotingen, 1975, v. 51» No I, p.II9-I27.

184. Kokeritz H. Rhetorical Wordplay in Chaucer. PLMA, 1954, v. 69, No 4, pt I, p.937-952.

185. Mahood Ы.М. Shakespeare's Wordplay. L., 1957. - 306 p.

186. Morris H. John Donne's Terrifying Pun. In: Papers on Language and Literature. Southern Illinois University, 1973, v. 9,No 2, p.128-137.

187. Muller P. Wortspiel und Eigenennamen-gebrauch in Shake-speares Dramatischen Werk. In: Proceedings of the I3th International Congress of Onomastic Sciences . Cracow, August 21-25, 1978.- Warszawa-Krakow, 1982,s.199-200.

188. Parisot H. Les Jeux de Lahgage d'Alice. In: Carroll L. Tout Alice. Paris, 1979, p.416-442.

189. Partridge E. Usage and Abusage. Penguin Books, 1977.380 p.

190. Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vysca Sko-la, 1981. - 326 p.

191. Puttengam G. The Arte of English Poesie. The Kent State University Press, 1970. - 320 p.

192. Quirk R. Puns to Sell. Studia Neophilologica, I95t, v. XXIII, No 2-3, p.81-86.

193. Shaw H. Dictionary of Literary Terms. W.Y.: Mc Graw Hill Book Co, 1972. - 402 p.

194. Sheldon E.K. Some Puns Among the Hucksters. American

195. Speech, 1956, v. 31, No I, p.13-28.

196. Turner G.W. Stylistics. N.Y.: Penguin Books, 1977.265 p.

197. Vailins G.H. The Best English. L.: Pan Books, 1975. -224 p.

198. Weaver W. Alice in Many Tongues. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. - 147 p.

199. Ulmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. N.Y.: Earnes and Noble, 1962. - 278 p.- 207

200. Литература, использованная для анализа

201. Ленин В.И. Речь на заседании Петербургского комитета РСДРП/б/ II /24/ июня 19X7 г. по поводу отмены демонстрациигПолн. собр. соч., т. 32, с. 330-331.

202. Гиляровский  В. Москва и москвичи. М.: Худож.  лит., 1981. -383 с.

203. Маяковский В.В. Сочинения. М.: Худож. лит., 1970, т. 3. -576 с.

204. AD Aldington R. Death, of a Hero. М.: Eoreign languages1. Publ. House, 1959» 443 p.

205. ВИР Beaumont F., Fletcher J, Philaster. Ins Six Elizabethan Plays. L. N.Y. - Toronto, 1941, p. 297-392.

206. BSJ Best Schoolboy Jokes, L.s Wolfe Publ. btd, 1969.64 p.

207. BS Burgess A. Shakespeare. Penguin Books, 1972. - 272 p.

208. BDJ Byron G. Don Juan. In: The Complete Works of Lord

209. Byron. Paris, 18$$, v. 4, p. $-4$$.

210. CA Carroll L. The Annotated Alice. Penguin Books, 1972.$52 p.

211. CC Congreve W. Complete Plays. N.Y.: Mermaid Drama1. Book, 1956. 441 p.

212. DS Dekker T. The Shoemaker^ Holiday. In: Six Elizabethan Plays. L. N.y, - Toronto, 1941, p. 1-84.

213. DA Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M.:

214. Foreign Languages Publ. House, 1955» 551 p. 1$. ED Doty A. Gunga your Din-Din is Ready and Pinochiowas Nosey. N.Y.: Archway Paperback Pocket Books, 1978. - 126 p.

215. EHE Esar E. Humorous English. H.Y.: Horison Press, 1961.318 p.

216. FB Farquhar The Beaux Strategem. In: The British

217. Theatre, L.; 1808, v. 8, p.I-I88.

218. GD Gordon R. Doctor in Love. Penguin Books, 1961.189 p.

219. HSS Henry 0. Selected Stories. M.: Progress Publishers,1977. 376 p.

220. JD Joice J. Dubliners. A P0rtrait of the Young Artist asa Young Man. M.sProgress Publishers, 1982.-588 p.

221. LP Laugh's Parade (Military Humour)./Compiled by

222. G.A.Sudzilovskij. M.: Military Publ. House USSR Ministry of Defense, 1967. - 251 p.

223. MM Marryat F. Mr Midshipman Easy. M.: Progress Publishers, 1982. 588 p.

224. MV Milne A.A. Vinnie- the Pooh. - L.: Methuen Children's Books, 1975. 145 p.

225. OLL Opie Iona and Peter. The Lore and Language of Schoolchildren. Granada Publishing Ltd, 1977. - 446 p.

226. OS Out of Step (Military Humour). /Compiled by G.A.Sudzilovskij.- M.: Military Publ. House USSR Military of Defense, 1979. 343 p.

227. PLH Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: VySSa1. Skola, 1981. 326 p.

228. RF Rosenbloom J. The First Dragon Riddle Book. L.-Toronto-Sydney-U.Y.:Dragon Granada Publ., 1976. 121 p,

229. RS Rosenbloom J. The Second Dragon Riddle Book. L.-Toromto-Sydney-N.Y.:Dragon Granada Publ., 1976. 121 p,

230. SY Sellar W.C., Yeatman R.J. 1066 and all that. L.:

231. Methuen & Co Ltd, 1937. 127 p. 20. SC Shakespeare W. Complete Works. Quartereentenary Edition. - London and Glasgow: The English Language Book Society and Collins, 1969. - 1376 p.

232. SS Shaw B. Selected Works. M.: Foreign Languages Publ,1. House, 1958. 808 p.

233. SMP Spark M. The Public Image Stories. M.: Progress1. Publishers, 1976. 292 p.

234. ST Sterne L. Tristram Shandy. In: The Works of L,

235. Sterne in 4 volumes. L.,1873»  v. 1-2, 865 p. .

236. WP Wilde 0. Plays. M.: Foreign Languages Publ. House,1961. 360 p.1. Газеты и журналы1. Morning Star2. Punch3. Time1. ПЕРЕВОДЫ

237. Бомонт Ф., Флетчер Д. Филастр. Перевод Б. Томашевского. -В кн.: Современники Шекспира. М., 1959, т. 2, с. 5-128.

238. Генри 0. Рассказы. Киев: Рад. письменник, 1956. -767 с.

239. Деккер Т.  Праздник башмачника. Перевод М. Яхонтовой.

240. В кн.: Современники  Шекспира. М., 1959, т. I, с. 125-224.

241. Джойс Д. Дублинцы. Перевод И. Кашкина. М.: Худож. лит., 1937. - 328 с.

242. Диккенс Ч.  Приключения Оливера Твиста. Перевод  М.К. Цебри-ковой. Диккенс Ч. Собрание сочинений. СПб., 1899, т. 27. - 470 с.

243. Диккенс Ч.  Приключения Оливера Твиста. Перевод  А.В. Кривцовой. Киев: Молодь, 1957. - 475 с.

244. Конгрив У.  Комедии. М.: Наука, 1977. - 359 с.

245. Керролл Л.  Ал1са в кра1н1 чудес /казки/. Переклад Г. Буши-но1. К.: Рад. письменник, I960. - 246 с.

246. Керролл Л.  Ал1са в кра1н1 чудес. Переклад  Г. Бушино1. -К.: Веселка, 1976. 162 с.

247. Кэрролл Л. Соня в царстве дива. Переводчик неизвестен. -М.: Типография А.И. Мамонтова и К, 1879. 166 с.

248. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro . Издание журнала "Тропинка". - 187 с.

249. Кэрролл Л.  Приключения Алисы в стране  чудес. Перевод А.Н. Рождественской. СПб. - М.: Изд-во т-ва М.О. Вольф, 1912. - 250 с.

250. Кэрролл Л.  Алиса в стране чудес. Переработка для русских детей А. Д'Актиля. Пг. - М.: Изд-во Л.Д.Френкель, 1923.- 132 с.

251. Кэрролл Л.  Аня в стране чудес. Перевод  В. Сирина. Берлин: Гамаюн, 1923. - 115 с.

252. Кэрролл Л.  Алиса в стране чудес. Перевод  А. Оленича-Гне-ненко. Ростов: Рост. кн. изд-во, I960. - 115 с.

253. Кэрролл Л.  Алиса в стране чудес. Сквозь  зеркало и что там увидела  Алиса. Перевод Н. Демуровой. София: Изд-во литры на иностр. языках, 1967. - 226 с.

Информация о работе Перевод книг