Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 21:25, курсовая работа
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.
Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы
254. Кэрролл Л.
Алиса в стране чудес.
255. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье /про то, что увидела там Алиса/. Перевод А. Щербакова. -М.: Худож. лит., 1977. 303 с.
256. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. Демуровой. М.: Наука, 1978. - 359 с.
257. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Н. Демуровой. М.: Книга, 1982. - 350 с.
258. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье: Сказка / Перевод В. Орла. -М.: Дет. лит., 1980. 114 с.
259. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все. Пересказ Б. Заходера. -М.: Дет. лит., 1969. 206 с.
260. М1лн А. В1нн1-Пух та його друз1. Переказ Л. Солонько. -К.: Веселка, 1974. 247 с.
261. Стерн Л.
Жизнь и мнения Тристрама
262. Шекспир В. Веселые виндзорские кумушки. Перевод М.А. Кузьмина. В кн.: Шекспир В. Избранные сочинения. М., 1937,т.2, с.249-376.
263. Шексп1р. В1ндзорськ1 жарт1вниц1. Переклад М. Тоб1левич. -В кн.: Шексп1р В. Вибран1 твори: В 2-х томах. К. , 1952, т.2, с.535-645.
264. Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Перевод С. Маршака и М. Морозова. В кн.: Шекспир В. Комедии. М., 1979,с.219-296.
265. Шекспир В. Генрих У. Перевод Н. Кетчера. В кн.: Драматические сочинения В. Шекспира. М., 1863, Часть 2, с.1-112.
266. Шекспир В. Двенадцатая ночь, или что угодно. Перевод
267. М. Лозинского. В кн.: В. Шекспир. Избранные сочинения. М.-Л.,1937, т.2, с.129-248.
268. Шекспир В.
Двенадцатая ночь или что
269. Шексп1р В.
Дванадцята н1ч, або як вам
подобасться. Переклад М. Рильс
270. Шексп1р В.
Комед1я помилок. Переклад П.А.
271. Шексп1р В. Комед1я помилок. Переклад I. Стешенко. К. ,: Мистецтво, 1954. - 115 с.
272. Шекспир В. Комедия ошибок. Перевод А. Не кора. В кн.:
273. В. Шекспир. Полн. собр. соч.: В 8-ми томах /Под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. М.,1958, т.2, с.103-180.
274. Шекспир В.
Двенадцатая ночь, или как пожелаете.
Перевод Д. Самойлова. В кн.:
В. Шекспир. Комедии. М.,1979,
275. Шекспир У. Мера за меру. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. -В кн.: У. Шекспир. Полн. собр. соч.: В 8-ми томах. /Подобщей ред. А. Аникста и А. Смирнова. М.,I960,т.2, с.159-279.
276. Шексп1р В. Король JIIp. Переклад М. Рильського. В кн: Шексп1р В. Твори. К. ., 1969, с.309-457.
277. Шекспир В.
Укрощение своенравной.
278. Шекспир В.
Укрощение своенравной.
279. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод М. Кузьмина. -М.: Искусство, 1940. 168 с.
280. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод А. Курошевой. -М.-Л.: Искусство, 1972. 179 с.
281. Шекспир В. Укрощение строптивой. Перевод П. Мелковой. -В кн.: Шекспир В. Комедии. М.,1979, с.5-86.
282. Carroll 1. Tout Alice. Traduction par H. Parisot. -Paris: Flammarion, 1979. 445 p.
283. Carroll L. Alenka v kraji divu. A za zrkadlem. Aloysa Hana Skoumalovi. Praha: Statni nakladatelstvi defcske knihy, 1961. - 245 s. 46. Carroll L. Przygody Alicji w krainie czarow. Przelozyl
284. M.Slomczynski. ffarszawa: Czytelnik, 1972. - 136 s. 47* Carroll L« Alioe au pays des Merveilles. - Traduit par J.Papy. - Gallimard, 1961. - 188 p.1. Список информантов
285. Miss Carlile, В.А., Safford.
286. Mr Keith McKenna, B.A., Redding.
287. Mr William Mardsen, B.A., London.
288. Mr D.Allott, B.A., Durham.
289. Dr E.S.L. Allott, M.B., London.
290. Dr Marie Allott, M.B., London.
291. Mr Michael Llewellyn Smith, B.A., London. Miss Ann Knapp, B.A., London.
292. Mrs Ruth Thorn toil, B.A., London.
293. Mr Ch. Thornton, B.A., London.
Опубликовано:English|Tags: анг
Английский юмор часто считается сложным для понимания. Конечно с тех,для кого английский не родной язык и спросу нет, хотя если довольно долго его изучать да потом еще пожить пару годков в англоязычной стране, и юмор их станет не страшен.
Puns in English
Сегодня рассмотрим юмористичексое явление,свойственное,однако, многим языкам помимо английского – каламбур. (англ.PUN – сокр. отParonomasia)
Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание,
содержащее игру слов, основанную на использовании
сходно звучащих, но различных по значению
слов или разных значений одного слова.
С точки зрения лингвистики, представляет
собой весьма сложный механизм. Необходимыми
элементами механизма игры слов являются
целые языковые явления (омонимы,парономазия,
Эффект каламбура, обычно комический (юмористический),
заключается в контрасте между смыслом
одинаково звучащих слов. Улавливая и
понимая каламбур, порой достаточно сложно
сказать, почему же было так смешно.
Fine не
только переводится, как «
Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly – это североамериканский медведь, то есть – bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет.
Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калемберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками.
Следующие
варианты каламбура у многих на слуху,да
и приводятся во многих учебниках
английского языка,поэтому я
«Why did they hang that picture?» - (Hang – вешать,не только
на стену,но и казнить)
«Perhaps they couldn’t find the
artist.»
The professor rapped on his desk
and shouted
«Gentlemen, order!» the entire
class yelled «Beer!» ( восклицание Order- к
порядку,также – заказывать)
If you don’y marry me, Jane, I’ll
hang myself on a tree in front of your house!»
«Oh, Johnny, don’t. you know my
father hates young men hanging about the house.»(hang about – болтаться
(без дела))
On a divorce lawyer’s wall: «Satisfaction guaranteed or your honey back.»
(вместо денег money стоит Honey – милый (муж\жена)
Аналитика
Игра слов – игрушка для профессионалов
Употребление и восприятие большинства стилистических приемов требуют от человека хорошего знания языка и некоторой степени образованности. Но есть и такой стилистический прием, для восприятия и, особенно, употребления которого необходимы еще эрудированность и сообразительность. Игра слов, или каламбур – явление, существующее во всех европейских языках. Примеры каламбуров можно в изобилии встретить у Шекспира и в более ранних произведениях мировой литературы! When a son
said that his ambition was to drive
an army tank Согласно Большой
Советской Энциклопедии «каламбур
– стилистический оборот речи или
миниатюра определенного автора, основанные
на комическом использовании одинакового
звучания слов, имеющих разное значение,
или сходно звучащих слов или групп слов,
либо разных значений одного и того же
слова и словосочетания». Интересно, что,
несмотря на простоту содержания шутки,
она, «одетая» в каламбур, часто приобретает
оттенок легкой иронии с элементами
философии. Улавливая и понимая
каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было
так смешно. Итак, каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, то есть омонимия. Омонимы (от греч. Homos – одинаковый и Onyma – имя) – это обобщающее название нескольких явлений со схожими характеристиками. 1. полные омонимы (слова, схожие по написанию и произношению). Комический эффект от каламбура в данном случае является одним из самых сильных, так как полные омонимы, можно сказать, являются чистым материалом, который не надо дорабатывать. В таком слове могут быть заключены абсолютно отличные смыслы. Единственный «пустяк» здесь – это придумать контекст, в котором можно увидеть и существование всех смыслов одновременно. The police officer had a fine time with the traffic violator Fine не только
переводится, как «прекрасный\ Presidential debates are commonly
violent and full of Gore. Обратите внимание на потрясающее переплетение смыслов и тонкий юмор в следующем каламбуре. The pain of losing the grizzlies was just unbearable. Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly – это североамериканский медведь, то есть – bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет. Блестящий пример удачного сочетания каламбура и контекста. Примечание: 2. Если английский
каламбур с полными омонимами желательно еще и видеть, особенно
тем, кто не силен в языке, то каламбур
с использованием омофонов лучше только слушать, но не
читать. Eating should never make you sad, unless it is a mourning meal. Слова morning и mourning читаются одинаково, что может привести к забавной путанице в значениях. The cop had no choice but to pull over the eastern European driver. He was clearly Rushin'. This is clear: Russian – Rushin‘. Какой русский не любит быстрой езды?! Какой каламбур без нас?! Надо же, какие наблюдательные полицейские! Как быстро они вычислили, что водитель из Восточной Европы, где, помимо России, расположены еще 9 государств…! As a high school student, Lenin was obsessed with his Marx. Вполне вероятно, что Ленин в студенческие годы интересовался трудами Маркса, ну и про оценки (Marks) не забывал. 3. Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно, значение, в русском языке называютсяомографами. В английском языке подобные слова называются гетеронимами. В добавок к разнице в ударении, английские гетеронимымогут и произноситься по-разному, что не присуще русскому языку. While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara. Омографы – достаточно редкие гости в английских каламбурах. 4. Омонимия целых фраз и выражений широко используется в каламбурах английского и русского языков. Regis Philbin recently drew up his will. Who wants to be a million heir? На первый взгляд особо смешного каламбура здесь нет. Но практически любой американец улыбнется, зная, что Regis Philbin – ведущий популярнейшего шоу «Who wants to be a millionaire?». When the nurse missed the man's artery, she knew that the whole injection was in vein. Мы отнесем этот случай омонимии к этой категории, так как в in vein и in vain предлог in является неотъемлемой частью выражения. The birthday cake, which was made in the shape of an apartment, was a bit too suite for me. Sweet – Suite (несколько объединенных комнат). 5. Омоформы – это слова, совпадающие по
написанию и звучанию лишь в некоторых
формах. Омоформы весьма часто употребляются в русской игре слов, но в игре слов английского языка – редко. You were lying all the time! No, that’s not true! I lay on the sofa just several times. Lie – Lay – Lain
(лежать) – неправильный глагол. 6. Парономазия – это обыгрывание сходства в звучании слов и даже словосочетаний. Presently, I am working with a landscaping company as a dirt compressor. It's just a tamp job. Автор каламбура увидел сходство между tamp и damned. Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary. While watching the baseball game in Los Angeles, I got an overwhelming feeling that I had seen the game before. It was a clear case of Dodger vu. The Dodgers – популярнейшая бейсбольная
команда из Калифорнии. Целью данной статьи было дать читателю самое общее представление о языковом явлении, именуемом «игра слов». Это явление слишком обширно и разнообразно, чтобы показать весь механизм его работы в рамках одной статьи. Существование нескольких типов классификации лишний раз подтверждают это. К тому же каждый случай игры слов по-своему интересен и уникален. Автор статьи надеется заинтересовать читателей не столько теоретической стороной явления, сколько практической. Игра слов – достаточно популярный объект лингвистических исследований. Раз уж по данному явлению так много сказано и написано, то давайте просто насладимся им. Радченко Илья |
|