Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 14:37, курсовая работа
Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.
Введение 2
Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
1.Понятие залога в современной лингвистике 4
1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7
1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста 15
2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка
на русский 17
2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста
2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20
2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24
2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26
Выводы по главе 2 29
Заключение 30
Список используемой литературы 32
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7
1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста 15
2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка
на русский 17
2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста
2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20
2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24
2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26
Выводы по главе 2 29
Заключение 30
Список используемой литературы 32
Введение
Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются неизменно актуальными и в течение последних десятилетий двадцатого столетия, и на рубеже веков.
Языковые средства различных уровней связаны между собой определенными отношениями, благодаря которым они образуют системы. В данной работе будут рассмотрены системы страдательного залога в немецком и русском языках, а также способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский.
Объектом исследования является страдательный залог в немецком и русском языке, а также способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык.
Предметом исследования являются системы залоговых отношений в немецком и русском языке.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблемам типологического исследования категории страдательного залога на материале разных языков.
Целью исследования является изучение и описание системы способов перевода страдательного залога, их анализ и частотность употребления в различных типах текста.
Исходя из предмета и цели исследования необходимо было решить следующие задачи:
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список используемой литературы.
Во введении определяются объект, предмет, задачи и цели исследования.
В первой главе рассматривается система залоговых отношений в обоих языках, а также понятие залога как грамматической категории.
Во второй главе проведен сопоставительный анализ способов перевода страдательного залога с немецкого на русский язык в различных типах текста: предписывающего, художественного и информационно – экспрессивного. Практический материал извлекался из источников на немецком и русском языках путём сплошной выборки.
В
заключении обобщаются теоретический
материал и данные, полученные в ходе анализа
способов перевода страдательного залога,
а также приводятся основные выводы по
работе.
глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
Залог – это грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения.
В понятие залога разными исследователями вкладывается крайне разнообразное и противоречивое содержание [Проблемы теории грамматического залога 1978: 35]. Концепции залога могут отличаться друг от друга по нескольким параметрам: в определении залога, в выделении количества форм залога и в их качественной характеристике, в определении семантической однородности/неоднородности форм залога, в определении характера залоговых оппозиций, в решении проблемы охвата категорией залога глагольной лексики. Исходя из этих параметров, на сегодняшний день можно сформулировать три типа определений залога.
Семантические определения:
Согласно
семантике залог можно
Синтаксические определения:
Рассматривая синтаксическую сторону залога, А.В. Исаченко и Е.В. Падучева дают ему следующее определение: «залог выражает различное отношение глагола к подлежащему, немаркированная форма залога указывает на исходное синтаксическое употребление глагола, а формы производных залогов указывают на изменение исходного синтаксического употребления» [ЛЭС 1990: 161].
Семантико-синтаксические определения:
Существует две трактовки семантико – синтактического определения залога. По мнению А.И. Моисеева, формы залога выражают различные отношения глагольного действия и его субъекта к подлежащему и дополнению. А Э.И. Королев говорит о том, что формы залога выражают одно и то же отношение между субъектом и объектом, однако при каждой форме залога субъект и объект выражаются различными членами предложения [там же: 35].
В российском и немецком языкознании традиционно выделяются два залога: актив и пассив. К примеру, М.М. Гухман в своей концепции, определяющей залог как грамматическую категорию, различает актив и пассив исходя из трех уровней: синтаксического, семантического и коммуникативного. Согласно этой концепции, в активной конструкции в позиции подлежащего выступает агенс (агенс - деятель, носитель или источник действия, производимого предикатом.), сказуемое обозначает центробежный процесс, и при этом подлежащее выражает тему, а сказуемое — рему. В то же время в пассивной конструкции в позиции подлежащего выступает пациенс (противоположное явление агенса, неактивный носитель признака – пациенс), сказуемое обозначает центростремительный процесс, и при этом подлежащее выражает рему, а сказуемое — тему [Гухман 1964: 123].
Согласно семантическому определению залога он может изучаться в функциональном аспекте, что позволяет рассматривать взаимосвязь и взаимодействие равноуровневых элементов (морфологического, синтаксического, лексического уровня), выражающих залоговую семантику с позиции функционально-семантических полей (ФСП). По определению А.В.Бондарко, ФСП – это «система разноуровневых средств определенного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных — лексико-синтаксических и так далее), взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной семантической категории» [Бондарко 2003: 87].
Поле залоговости в немецком и русском языке относится к числу функционально-семантических полей (ФСП), представляет собой иерархическую структуру и делится на центр (ядро) и периферию. Ядро ФСП залоговости представляет оппозицию актив/пассив и распадается соответственно на два микрополя - активности и пассивности. Центр микрополя пассива обоих языков представляет страдательный залог (пассив). Если говорить о периферии ФСП пассива в обоих языках, то следует отметить, что ее компоненты представлены разноуровневыми единицами с пассивным значением. Они являются некатегориальными способами выражения категориального значения пассива [там же: 88].
Таким
образом, на сегодняшний день сложилось
большое количество мнений по поводу
определения залога. Согласно мнению многих
лингвистов, залог – это грамматическая
категория глагола, выражающая субъектно-объектные
отношения. Существует несколько пониманий
сущности залога в зависимости от параметров,
по которым ведется его исследование.
1.2
Система залоговых отношений в немецком
языке
Система залоговых отношений в немецком языке представлена двумя залогами: действительным (Aktiv) и страдательным (Passiv). Действительный залог показывает, что подлежащее является действующим лицом. Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно и действие исходит не от подлежащего, а направлено на него [Шендельс 1975: 204].
В
зарубежной германистике принято считать
отличительным признаком
Пассив описывает действие или состояние. Поэтому многие лингвисты выделяют два вида страдательного залога: пассив действия и пассив состояния [Шендельс 1975: 206].
Das Fenster wird vom Lehrer geöffnet. - Окно открывается учителем.
Особенностью пассива действия является выдвижение на первый план действия или процесса.
Выделяются следующие виды пассива действия:
● двухчленный пассив:
Двухчленным пассивом называется конструкция, в которой не выражен производитель данного действия. Данная конструкция считается лингвистами самой распространенной в немецком языке. Двучленный пассив позволяет сконцентрировать внимание на действии, когда его производитель неизвестен или неважен:
Das Lied wurde im Jahre 1957 geschrieben – Песня написана в 1957 году.
● трехчленный пассив:
Трехчленным пассивом называется конструкция, в которой указан производитель действия. Производитель действия имеет форму предложного дополнения. Он встречается реже, чем двухчленный пассив. Довольно часто дополнение употребляется с предлогом von или durch.
Das Lied wird von dem Jungen gesungen – Мальчик поет песню.
Предлог von употребляется при названии действующего лица, коллектива живых существ, чувств, явлений природы, воспринимаемых как активно действующая сила:
Das Projekt wurde von Fachleuten vorgeschlagen - Проект был предложен специалистами.
Der Baum wurde vom Blitz zersplittert - Молнией расщепило дерево.
Дополнение с предлогом durch употребляется при названии причины действия, способа или средства, при помощи которого совершается действие, а также действия лица-посредника: Er wurde durch ein Geräusch gewekt - Он был разбужен шумом. Der Vertrag wurde durch den Außenminister N. unterzeichnet - Договор был подписан министром иностранных дел Н.
● безличный (одночленный) пассив:
Безличный (или одночленный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего. Двухчленная пассивная конструкция чрезвычайно широко распространена в немецком языке, так как она дает возможность говорить о действии, не упоминая того, кто производит данное действие.
Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов:
1 Tage und 3 Nächte wurde gekämpft – трое суток велись бои.
Информация о работе Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык