Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 14:37, курсовая работа

Описание работы

Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.

Содержание работы

Введение 2

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
1.Понятие залога в современной лингвистике 4

1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7

1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10

Выводы по главе 1 13

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста 15

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка
на русский 17

2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста

2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20

2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24

2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26

Выводы по главе 2 29

Заключение 30

Список используемой литературы 32

Файлы: 1 файл

Моя курсовая.docx

— 84.39 Кб (Скачать файл)

Оглавление

Введение 2

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках 

    1. Понятие залога в современной лингвистике 4

1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7

1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10

Выводы по главе 1 13

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский

2.1 Реализация  пассива в различных типах  текста 15

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка

на русский 17

2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста

2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20

2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24

2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26

Выводы по главе 2 29

Заключение 30

Список используемой литературы 32

 

     Введение 
 

     Проблемы  сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации  остаются неизменно актуальными  и в течение последних десятилетий двадцатого столетия, и на рубеже веков.

     Языковые  средства различных уровней связаны между собой определенными отношениями, благодаря которым они образуют системы. В данной работе будут рассмотрены системы страдательного залога в немецком и русском языках, а также способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский.

     Объектом исследования является страдательный залог в немецком и русском языке, а также способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык.

     Предметом исследования являются системы залоговых отношений в немецком и русском языке.

     Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблемам типологического исследования категории страдательного залога на материале разных языков.

     Целью исследования является изучение и описание системы способов перевода страдательного залога, их анализ и частотность употребления в различных типах текста.

     Исходя  из предмета и цели исследования необходимо было решить следующие задачи:

    1. описать и сравнить системы залоговых отношений в обоих языках;
    2. сравнить частотность употребление страдательного залога в обоих языках в различных типах текста;
    3. определить способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский;
    4. Выявить наиболее часто употребляемые способы перевода страдательного залога в каждом типе текста.

     Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список используемой литературы.

     Во  введении определяются объект, предмет, задачи и цели исследования.

     В  первой главе рассматривается система залоговых отношений в обоих языках, а также понятие залога как грамматической категории.

     Во  второй главе проведен сопоставительный анализ способов перевода страдательного залога с немецкого на русский язык в различных типах текста: предписывающего, художественного и информационно – экспрессивного. Практический материал извлекался из источников на немецком и русском языках путём сплошной выборки.

     В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода страдательного залога, а также приводятся основные выводы по работе. 
 
 
 
 

 

     

глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках

    1. Понятие залога в современной лингвистике
 
 

     Залог – это грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения.

     В понятие залога разными исследователями вкладывается крайне разнообразное и противоречивое содержание [Проблемы теории грамматического залога 1978: 35]. Концепции залога могут отличаться друг от друга по нескольким параметрам: в определении залога, в выделении количества форм залога и в их качественной характеристике, в определении семантической однородности​/​неоднородности форм залога, в определении характера залоговых оппозиций, в решении проблемы охвата категорией залога глагольной лексики. Исходя из этих параметров, на сегодняшний день можно сформулировать  три типа определений залога.

     Семантические определения:

     Согласно  семантике залог можно определить как различные отношения глагольного действия к его субъекту. По мнению Ф.Ф. Фортунатова, глагольные формы залогов являются производными от одной основы. Залоговые оппозиции представлены Фортунатовым как противопоставление оппозиции переходности/ непереходности [Фортунатов 1899: 27].

     Синтаксические определения:

     Рассматривая  синтаксическую сторону залога, А.В. Исаченко и  Е.В. Падучева дают ему следующее определение: «залог выражает различное отношение глагола к подлежащему, немаркированная форма залога указывает на исходное синтаксическое употребление глагола, а формы производных залогов указывают на изменение исходного синтаксического употребления» [ЛЭС 1990: 161].

     Семантико-синтаксические определения:

     Существует две трактовки семантико – синтактического определения залога. По мнению А.И. Моисеева, формы залога выражают различные отношения глагольного действия и его субъекта к подлежащему и дополнению. А Э.И. Королев говорит о том, что формы залога выражают одно и то же отношение между субъектом и объектом, однако при каждой форме залога субъект и объект выражаются различными членами предложения [там же: 35].

     В российском и немецком языкознании  традиционно выделяются два залога: актив и пассив. К примеру, М.М. Гухман в своей концепции, определяющей залог как грамматическую категорию, различает актив и пассив исходя из трех уровней: синтаксического, семантического и коммуникативного. Согласно этой концепции, в активной конструкции в позиции подлежащего выступает агенс (агенс - деятель, носитель или источник действия, производимого предикатом.), сказуемое обозначает центробежный процесс, и при этом подлежащее выражает тему, а сказуемое — рему. В то же время в пассивной конструкции в позиции подлежащего выступает пациенс (противоположное явление агенса, неактивный носитель признака – пациенс), сказуемое обозначает центростремительный процесс, и при этом подлежащее выражает рему, а сказуемое — тему [Гухман 1964: 123].

     Согласно  семантическому определению залога он может изучаться в функциональном аспекте, что позволяет рассматривать взаимосвязь и взаимодействие равноуровневых элементов (морфологического, синтаксического, лексического уровня), выражающих залоговую семантику с позиции функционально-семантических полей (ФСП). По определению А.В.Бондарко, ФСП – это «система разноуровневых средств определенного языка (морфологических,   синтаксических,   словообразовательных, лексических, а также комбинированных — лексико-синтаксических и так далее), взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной семантической категории» [Бондарко 2003: 87].

     Поле  залоговости в немецком и русском языке относится к числу функционально-семантических полей (ФСП), представляет собой иерархическую структуру и делится на центр (ядро) и периферию. Ядро ФСП залоговости представляет оппозицию актив/пассив и распадается соответственно на два микрополя - активности и пассивности. Центр микрополя пассива обоих языков представляет страдательный залог (пассив). Если говорить  о периферии ФСП пассива в обоих языках, то следует отметить, что ее компоненты представлены разноуровневыми единицами с пассивным   значением. Они являются некатегориальными   способами   выражения категориального значения пассива [там же: 88].

     Таким образом, на сегодняшний день сложилось  большое количество мнений по поводу определения залога. Согласно мнению многих лингвистов, залог – это грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения. Существует несколько пониманий сущности залога в зависимости от параметров, по которым ведется его исследование.  

 

     1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 

     Система залоговых отношений в немецком языке представлена двумя залогами: действительным (Aktiv) и страдательным (Passiv). Действительный залог показывает, что подлежащее является действующим лицом. Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно и действие исходит не от подлежащего, а направлено на него [Шендельс 1975: 204].

     В зарубежной германистике принято считать  отличительным признаком страдательного залога выдвижение объекта действия в центр внимания говорящего (F.Blatz, B. Delbrück) [MLS 1993: 512] или возможность неупоминания объекта действия (L. Weisberger, G. Helbig) [Проблемы теории грамматического залога 1978: 236].

       Пассив описывает действие или состояние. Поэтому многие лингвисты выделяют два вида страдательного залога: пассив действия и пассив состояния [Шендельс 1975: 206].

  1. Пассив действия, называемый  Vorgangspassiv или werden-Passiv, образующийся с помощью вспомогательного глагола werden и причастия глагола (Partizip II).

     Das Fenster wird vom Lehrer geöffnet. - Окно открывается учителем.

     Особенностью  пассива действия является выдвижение на первый план действия или процесса.

     Выделяются  следующие виды пассива действия:

●        двухчленный пассив:

     Двухчленным пассивом называется конструкция, в которой не выражен производитель данного действия. Данная конструкция считается лингвистами самой распространенной в немецком языке. Двучленный пассив позволяет сконцентрировать внимание на действии, когда его производитель неизвестен или неважен:

     Das Lied wurde im Jahre 1957 geschrieben – Песня написана  в 1957 году.

●        трехчленный пассив:

     Трехчленным пассивом называется конструкция, в которой указан производитель действия. Производитель действия имеет форму предложного дополнения. Он встречается реже, чем двухчленный пассив. Довольно часто дополнение употребляется с предлогом von или durch.

     Das Lied wird von dem Jungen gesungen – Мальчик поет песню.

     Предлог von употребляется при названии действующего лица, коллектива живых существ, чувств, явлений природы, воспринимаемых как активно действующая сила:

     Das Projekt wurde von Fachleuten vorgeschlagen - Проект был предложен специалистами.

     Der Baum wurde vom Blitz zersplittert - Молнией расщепило дерево.

     Дополнение  с предлогом durch употребляется при названии причины действия, способа или средства, при помощи которого совершается действие, а также действия лица-посредника: Er wurde durch ein Geräusch gewekt - Он был разбужен шумом. Der Vertrag wurde durch den Außenminister N. unterzeichnet - Договор был подписан министром иностранных дел Н.

●        безличный (одночленный) пассив:

     Безличный (или одночленный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в  которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего. Двухчленная пассивная конструкция чрезвычайно широко распространена в немецком языке, так как она дает возможность говорить о действии, не упоминая того, кто производит данное действие.

     Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов:

     1 Tage und 3 Nächte wurde gekämpft – трое суток велись бои.

Информация о работе Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык