Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 14:37, курсовая работа

Описание работы

Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.

Содержание работы

Введение 2

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
1.Понятие залога в современной лингвистике 4

1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7

1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10

Выводы по главе 1 13

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста 15

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка
на русский 17

2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста

2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20

2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24

2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26

Выводы по главе 2 29

Заключение 30

Список используемой литературы 32

Файлы: 1 файл

Моя курсовая.docx

— 84.39 Кб (Скачать файл)

     Es wird getanzt – Танцуют.

  1. Пассив состояния, так называемый  Zustandspassiv или sein-Passiv, образуется с помощью вспомогательного глагола sein и причастия II, [Шендельс 1975: 208].

           Das Fenster ist geöffnet. - Окно открыто.

     Die Hausaufgaben sind gemacht - Домашние задания сделаны.

     Das Schwimmbad ist geschlossen. - Бассейн закрыт.

     Связка  sein с причастием II переходного глагола, как и категория залога в целом, является спорным моментом в изучении поля залоговости. По мнению Г.Хельбига, В.Мюльнера и А.Зомерфельдта данная конструкция является отдельным залогом. Но есть и другие мнения относительно этого вопроса. Данной концепции противостоит концепция А.В.Гулыги, которая полностью отрицает принадлежность статива к категории залога. 

 

1.3 Система залоговых отношений в русском языке 

     Залог в русском языке является грамматической категорией, формируемой средствами морфологии и синтаксиса. Категория залога образуется противопоставлением рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом [Фортунатов 1970: 87].

     Грамматические  средства выражения залоговых значений могут быть морфологическими и синтаксическими.      

  Морфологическими средствами при образовании залогов служат:

  1. аффикс -ся, присоединяемый к глаголу: радовать - радоваться;
  2. суффиксы действительных и страдательных причастий (ср.: видящий - видевший и видимый - виденный).

     Синтаксическими средствами выражения залоговых значений являются:

  1. синтаксическое различие в выражении субъекта и объекта действия (ср.: Волны размывают берег.- Берег размывается волнами);
  2. наличие объекта действия и полное отсутствие его (ср.: Дождь повышает урожай. - Дождь начинается);
  3. различие форм и значения существительных, управляемых глаголом (ср.: Договор заключается бригадиром. - Договор заключается с бригадиром).

     Основными залогами в русском языке на сегодняшний день принято считать действительный (актив) и страдательный (пассив) залог [Виноградов 1986: 203].

     Действительный залог имеют глаголы переходные, обозначающие действие, производимое субъектом и активно направленное на объект. Действительный залог имеет синтаксическую характеристику: субъект действия является подлежащим, а объект - дополнением в винительном падеже без предлога, например: Мир победит войну.      

      Страдательный залог по значению соотносится с действительным залогом, но имеет свою морфологическую и синтаксическую характеристику. Страдательный залог выражается присоединением к глаголам действительного залога аффикса -ся (ср.: Рабочие строят дома. - Дома строятся рабочими). Кроме того, значение страдательного залога может быть выражено формами страдательных причастий - полных и кратких. Например: Мать любима. Тема изучена. Сопоставление конструкции действительного и страдательного залога: Фабрика выполняет план - План выполняется фабрикой показывает, что в конструкции с действительным залогом (с переходным глаголом) субъект действия выражен подлежащим, а объект - дополнением в винительном падеже, а в страдательной (с возвратным глаголом) подлежащим становится объект, а бывший субъект оказывается дополнением в творительном падеже [там же: 206].

     Рассматривая  залог с позиции функциональной грамматики (А.В.Бондарко), можно сделать следующие выводы: в центре поля русского страдательного залога принято помещать форму “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме”, а периферию поля составляют возвратные глаголы [Бондарко 2003: 101].

     Залог как грамматическая категория охватывает все глаголы. Глаголов, стоящих вне  залога, не существует. С категорией залога в русском языке тесно  связано деление глаголов на разряды  переходных и непереходных. Переходные глаголы называют действие, которое направлено на объект, выраженный зависимым именем в форме винительного падежа (при наличии в предложении отрицания такой винительного падежа регулярно заменяется родительным падежом: читал книгу не читал книги). Большинство переходных глаголов обладает своими собственными грамматическими признаками: в их парадигму входит форма страдательного причастия. Непереходные глаголы называют действие, не предполагающее объекта, выраженного формой винительного падежа. Как правило, они не имеют в своей парадигме формы страдательного причастия. Страдательный залог непосредственно связан с переходностью: на нее опираются его морфологические средства [Королёв 1969: 203].

     С разделением глаголов на переходные и непереходные связано выделение возвратных глаголов. Возвратными называются непереходные глаголы с формально выраженной непереходностью: это глаголы с возвратной частицей -ся. В одних случаях они несут в себе значение страдательности – и тогда глагол с постфиксом -ся употребляется в конструкции пассива; в других случаях такого значения нет – и тогда возвратный глагол употребляется в активной конструкции [Тимофеев 1958: 143].

     Таким образом, в современном русском  языке традиционно выделяют два  залога: действительный и страдательный. Отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, а другие противопоставляют действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее: агенсом или пациенсом.

 

     Выводы  по главе 1 

     Категория залога представляет собой грамматическую категорию, выражающую субъектно-объектные  отношения. Категория залога является также одним из самых спорных вопросов в лингвистике. Это связано с наличием большого количества различных точек зрения лингвистов относительно залога, а в частности страдательного залога. Немецкие и российские лингвисты  выдвигают различные концепции, устанавливающие количество залогов (Гулыга, Москальская, Хельбиг) и отнесенность тех или иных конструкций к страдательному залогу.

     Концепции залога могут отличаться друг от друга  по нескольким параметрам: в определении  залога, в выделении количества форм залога и в их качественной характеристике, в определении семантической  однородности​/​неоднородности форм залога, в определении характера  залоговых оппозиций, в решении проблемы охвата категорией залога глагольной лексики.

     В российском и немецком языкознании традиционно выделяются два залога: действительный и страдательный, связанные между собой отношением «объект – субъект».

     Одним из известных способов исследования залога является концепция функциональной грамматики, разработанная А.В. Бондарко. Он рассматривает залог из позиции функционально - семантического поля. ФСП - «система разноуровневых средств определенного языка: морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных – лексико – синтаксических, взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной категории [Бондарко 2003: 87]. За центр ФСП залоговости лингвисты принимают оппозицию «актив/пассив».

     Центром микрополя пассивности в немецком языке является werden + Partizip II, а в центре микрополя пассивности в руссом языке находится “краткое страдательное причастие + глагол-связка «БЫТЬ» в нулевой или ненулевой форме”. С.А. Шубик объясняет это тем, что у данных конструкций особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общих значений. Они также синтаксически неразложимы и выступают в предложении как один член [Шубик 1989: 48].

     Таким образом, данные структуры имеют  одну общую функцию: в русском и в немецком языках они служат средствами выражения страдательного залога. Но критерии их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком и русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы друг от друга, что обусловлено расхождениями в системах глагола этих языков.  

 

     Глава 2. Перевод страдательного залога с  немецкого языка на русский

2.1 Реализация  пассива в различных типах  текста 

     В переводоведении перевод пассива представляет особый интерес. Это связано с тем, что системы русского и немецкого языка имеют различия в образовании и употреблении страдательного залога. Например, в немецком языке есть две разновидности пассива: пассив действия и пассив состояния, а русском языке пассив образован лишь одной формой. К тому же пассив употребляется значительно чаще, чем соответствующая ему форма страдательного залога в русском языке и особенно большое распространение пассив имеет в текстах предписывающего характера и публицистического стиля [Роганова: 219].

     Приведенная ниже таблица построена на анализе  употребления страдательного залога в  немецком и русском языке на основе различных типов текста на обоих  языках - инструкций, журнальных статей и художественных текстов. Объем каждого из проанализированных текстов составляет 20 страниц.

     Как показывает таблица, страдательный  залог употребляется чаще в немецком языке, чем в русском языке (110 и 78 примеров в немецких и русских  текстах соответственно). На первом месте по частотности употребления пассива в немецких текстах находятся  тексты предписывающего характера (71 пример). Данный факт подтверждает то, что пассив имеет предписывающий характер и поэтому часто встречается  в инструкциях. На втором месте находятся  тексты журнальных статей (30 примеров). Современные статьи, в отличие  от инструкций, не обладают предписывающим характером. Самое меньшее употребление пассив получает в художественных текстах (9 примеров). Данная статистика по употреблению страдательного залога распространяется и на русские тексты.

     Данная  таблица также отражает тот факт, что пассив действия (75) имеет большее  распространение в немецком языке, чем пассив состояния (35).

                             Таблица 1

Типы  текстов
Инструкции Журнальные  статьи Художественные  тексты
немецкий  язык

71

русский язык немецкий  язык

30

русский язык немецкий 

язык

9

русский

язык

пассив  действия пассив состояния 56 пассив действия пассив состояния 16 пассив действия пассив состояния 6
51 20 21 9 3 6
 
 

        
 

 

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский 

     Для того, чтобы выявить особенности и способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык, лингвисты – переводоведы (Роганова З.Е., Кашпер А.И., Вульферт И.И., Крушельницкая К.Г., Попова М.Н., Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р.) определили наиболее частые и существующие способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Собранные данные отображены в таблице 2.

Способы перевода пассива действия

Данные  способы перевода подходят для всех трех типов пассива действия.

Таблица 2

Страдательный залог Действительный  залог

(глубинная трансформация: конверсия)

Безагентивные формы действительного залога
1. возвратный глагол: Die Kontrollarbeit wird von den Schülern geschrieben. – Контрольная работа выполняется учащимися.

2. страдательное  причастие со связкой быть:

Dieses Haus wurde 1930 gebaut. – Этот дом был построен в 1930 году (связка быть может употребляться во всех временах).

1) Глагол в финитной форме: Der  Vortrag wurde vom Präsidenten unterzeichnet. – Президент подписал договор.

2) функциональный  глагол + отглагольное  существительное:  Der Vorgang wird durch Temperatur beeinflusst – На процесс оказывает влияние температура.

  1. Безличное предложение:  Er wurde vom Blitz getroffen. – Его убило молнией.
  2. неопределенно – личное предложение:
Die Teilnehmer der Konferenz wurden gebeten, pünktlich zu den Sitzungen zu erscheinen. – Участников конференции попросили вовремя являться на заседания.

Информация о работе Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык