Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 14:37, курсовая работа
Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.
Введение 2
Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
1.Понятие залога в современной лингвистике 4
1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7
1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста 15
2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка
на русский 17
2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста
2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20
2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24
2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26
Выводы по главе 2 29
Заключение 30
Список используемой литературы 32
Es wird getanzt – Танцуют.
Das Fenster ist geöffnet. - Окно открыто.
Die Hausaufgaben sind gemacht - Домашние задания сделаны.
Das Schwimmbad ist geschlossen. - Бассейн закрыт.
Связка
sein с причастием II переходного глагола,
как и категория залога в целом, является
спорным моментом в изучении поля залоговости.
По мнению Г.Хельбига, В.Мюльнера и А.Зомерфельдта
данная конструкция является отдельным
залогом. Но есть и другие мнения относительно
этого вопроса. Данной концепции противостоит
концепция А.В.Гулыги, которая полностью
отрицает принадлежность статива к категории
залога.
1.3 Система
залоговых отношений в русском языке
Залог в русском языке является грамматической категорией, формируемой средствами морфологии и синтаксиса. Категория залога образуется противопоставлением рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом [Фортунатов 1970: 87].
Грамматические средства выражения залоговых значений могут быть морфологическими и синтаксическими.
Морфологическими средствами при образовании залогов служат:
Синтаксическими средствами выражения залоговых значений являются:
Основными залогами в русском языке на сегодняшний день принято считать действительный (актив) и страдательный (пассив) залог [Виноградов 1986: 203].
Действительный залог имеют глаголы переходные, обозначающие действие, производимое субъектом и активно направленное на объект. Действительный залог имеет синтаксическую характеристику: субъект действия является подлежащим, а объект - дополнением в винительном падеже без предлога, например: Мир победит войну.
Страдательный залог по значению соотносится с действительным залогом, но имеет свою морфологическую и синтаксическую характеристику. Страдательный залог выражается присоединением к глаголам действительного залога аффикса -ся (ср.: Рабочие строят дома. - Дома строятся рабочими). Кроме того, значение страдательного залога может быть выражено формами страдательных причастий - полных и кратких. Например: Мать любима. Тема изучена. Сопоставление конструкции действительного и страдательного залога: Фабрика выполняет план - План выполняется фабрикой показывает, что в конструкции с действительным залогом (с переходным глаголом) субъект действия выражен подлежащим, а объект - дополнением в винительном падеже, а в страдательной (с возвратным глаголом) подлежащим становится объект, а бывший субъект оказывается дополнением в творительном падеже [там же: 206].
Рассматривая залог с позиции функциональной грамматики (А.В.Бондарко), можно сделать следующие выводы: в центре поля русского страдательного залога принято помещать форму “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме”, а периферию поля составляют возвратные глаголы [Бондарко 2003: 101].
Залог как грамматическая категория охватывает все глаголы. Глаголов, стоящих вне залога, не существует. С категорией залога в русском языке тесно связано деление глаголов на разряды переходных и непереходных. Переходные глаголы называют действие, которое направлено на объект, выраженный зависимым именем в форме винительного падежа (при наличии в предложении отрицания такой винительного падежа регулярно заменяется родительным падежом: читал книгу – не читал книги). Большинство переходных глаголов обладает своими собственными грамматическими признаками: в их парадигму входит форма страдательного причастия. Непереходные глаголы называют действие, не предполагающее объекта, выраженного формой винительного падежа. Как правило, они не имеют в своей парадигме формы страдательного причастия. Страдательный залог непосредственно связан с переходностью: на нее опираются его морфологические средства [Королёв 1969: 203].
С разделением глаголов на переходные и непереходные связано выделение возвратных глаголов. Возвратными называются непереходные глаголы с формально выраженной непереходностью: это глаголы с возвратной частицей -ся. В одних случаях они несут в себе значение страдательности – и тогда глагол с постфиксом -ся употребляется в конструкции пассива; в других случаях такого значения нет – и тогда возвратный глагол употребляется в активной конструкции [Тимофеев 1958: 143].
Таким образом, в современном русском языке традиционно выделяют два залога: действительный и страдательный. Отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, а другие противопоставляют действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее: агенсом или пациенсом.
Выводы
по главе 1
Категория залога представляет собой грамматическую категорию, выражающую субъектно-объектные отношения. Категория залога является также одним из самых спорных вопросов в лингвистике. Это связано с наличием большого количества различных точек зрения лингвистов относительно залога, а в частности страдательного залога. Немецкие и российские лингвисты выдвигают различные концепции, устанавливающие количество залогов (Гулыга, Москальская, Хельбиг) и отнесенность тех или иных конструкций к страдательному залогу.
Концепции
залога могут отличаться друг от друга
по нескольким параметрам: в определении
залога, в выделении количества форм
залога и в их качественной характеристике,
в определении семантической
однородности/неоднородности
В российском и немецком языкознании традиционно выделяются два залога: действительный и страдательный, связанные между собой отношением «объект – субъект».
Одним из известных способов исследования залога является концепция функциональной грамматики, разработанная А.В. Бондарко. Он рассматривает залог из позиции функционально - семантического поля. ФСП - «система разноуровневых средств определенного языка: морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных – лексико – синтаксических, взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной категории [Бондарко 2003: 87]. За центр ФСП залоговости лингвисты принимают оппозицию «актив/пассив».
Центром
микрополя пассивности в
Таким
образом, данные структуры имеют
одну общую функцию: в русском и в немецком
языках они служат средствами выражения
страдательного залога. Но критерии их
отбора для включения в состав поля пассивности
в немецком и русском языке различны из-за
ряда признаков, отличающих данные формы
друг от друга, что обусловлено расхождениями
в системах глагола этих языков.
Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация
пассива в различных типах
текста
В переводоведении перевод пассива представляет особый интерес. Это связано с тем, что системы русского и немецкого языка имеют различия в образовании и употреблении страдательного залога. Например, в немецком языке есть две разновидности пассива: пассив действия и пассив состояния, а русском языке пассив образован лишь одной формой. К тому же пассив употребляется значительно чаще, чем соответствующая ему форма страдательного залога в русском языке и особенно большое распространение пассив имеет в текстах предписывающего характера и публицистического стиля [Роганова: 219].
Приведенная ниже таблица построена на анализе употребления страдательного залога в немецком и русском языке на основе различных типов текста на обоих языках - инструкций, журнальных статей и художественных текстов. Объем каждого из проанализированных текстов составляет 20 страниц.
Как показывает таблица, страдательный залог употребляется чаще в немецком языке, чем в русском языке (110 и 78 примеров в немецких и русских текстах соответственно). На первом месте по частотности употребления пассива в немецких текстах находятся тексты предписывающего характера (71 пример). Данный факт подтверждает то, что пассив имеет предписывающий характер и поэтому часто встречается в инструкциях. На втором месте находятся тексты журнальных статей (30 примеров). Современные статьи, в отличие от инструкций, не обладают предписывающим характером. Самое меньшее употребление пассив получает в художественных текстах (9 примеров). Данная статистика по употреблению страдательного залога распространяется и на русские тексты.
Данная таблица также отражает тот факт, что пассив действия (75) имеет большее распространение в немецком языке, чем пассив состояния (35).
Т
Типы текстов | ||||||||
Инструкции | Журнальные статьи | Художественные тексты | ||||||
немецкий
язык
71 |
русский язык | немецкий
язык
30 |
русский язык | немецкий
язык 9 |
русский
язык | |||
пассив действия | пассив состояния | 56 | пассив действия | пассив состояния | 16 | пассив действия | пассив состояния | 6 |
51 | 20 | 21 | 9 | 3 | 6 |
2.2 Способы
перевода страдательного залога с немецкого
языка на русский
Для того, чтобы выявить особенности и способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык, лингвисты – переводоведы (Роганова З.Е., Кашпер А.И., Вульферт И.И., Крушельницкая К.Г., Попова М.Н., Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р.) определили наиболее частые и существующие способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Собранные данные отображены в таблице 2.
Способы перевода пассива действия
Данные способы перевода подходят для всех трех типов пассива действия.
Таблица 2
Страдательный залог | Действительный
залог
(глубинная трансформация: конверсия) |
Безагентивные формы действительного залога |
1. возвратный
глагол: Die Kontrollarbeit
wird von den Schülern
geschrieben. – Контрольная
работа выполняется
учащимися.
2. страдательное причастие со связкой быть: Dieses Haus wurde 1930 gebaut. – Этот дом был построен в 1930 году (связка быть может употребляться во всех временах). |
1) Глагол в финитной
форме: Der Vortrag
wurde vom Präsidenten
unterzeichnet. –
Президент подписал
договор.
2) функциональный глагол + отглагольное существительное: Der Vorgang wird durch Temperatur beeinflusst – На процесс оказывает влияние температура. |
|
Информация о работе Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык