Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 14:37, курсовая работа

Описание работы

Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.

Содержание работы

Введение 2

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
1.Понятие залога в современной лингвистике 4

1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7

1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10

Выводы по главе 1 13

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста 15

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка
на русский 17

2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста

2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20

2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24

2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26

Выводы по главе 2 29

Заключение 30

Список используемой литературы 32

Файлы: 1 файл

Моя курсовая.docx

— 84.39 Кб (Скачать файл)

     Проанализировав три типа текста, можно сделать следующие выводы:

  1. При выборе способа перевода наиболее употребительной является форма страдательного залога (страдательное причастие и глагол, оканчивающийся на –ся). Это еще раз подтверждает тот факт, что конструкция страдательного причастия и связки быть находится в центре микрополя пассивности в русском языке.
  2. Перевод страдательного залога при помощи действительного залога, применяя конверсию, также употребителен сегодня. Данный способ перевода является вторым по частотности употребления.
  3. Выбор между страдательным причастием и глаголом, оканчивающимся на – ся, тесно связан с таким понятием,  как переходность/непереходность русских глаголов. Глагол, оканчивающийся на –ся, используется при выборе русских непереходных глаголов, а страдательное причастие со связкой быть используется для  русских переходных глаголов.
  4. Выбор способов перевода пассива вариативен, поэтому при переводе также используется действительный залог, потому что переводчику при переводе на русский язык не всегда удается сохранить синтаксическую структуру, а соответственно пассив.
 
 
 

 

     Выводы  по главе 2 

     Проведя анализ немецких и русских текстов, а также их переводов, можно сделать  следующие выводы: страдательный  залог в немецком языке по сравнению  с русским языком употребляется  чаще. Тексты предписывающего характера (инструкции) насыщены примерами пассива, что связано с семантикой страдательного залога. В художественных текстах  и журнальных статьях пассив употребляется  почти в два раза меньше (36, 12 и 5 соответственно).

     Существует  целый ряд способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский: перевод его конструкций можно  произвести при помощи страдательного залога (страдательного причастия со связкой быть и возвратного глагола), а также при помощи действительного залога и безагентивной формы (безличных и неопределенно – личных предложений). Как показывает анализ трех типов текста и их перевода, преобладающим и наиболее употребительным способом перевода пассива в данных текстах является страдательный залог, а в частности страдательное причастие. Данная тенденция прослеживается во всех исследованных типах текста, а перевод при помощи других способов (действительного залога и безагетнивных форм) уступает на второе и третье место соответственно и является в проанализированных текстах наиболее редким. Данный факт может быть связан с тем, что выполняя перевод текста, переводчик пытается сохранить пассив, употребив страдательное причастие, так как последнее широко распространено в русском языке.

     Анализ  примеров показал, что наиболее употребляемым  в немецком языке является пассив действия, а не пассив состояния (63 и 27 примеров на 20 страницах текста). Однако данный факт нельзя отнести ко всем типам немецких текстов, потому как  для анализа в данной работе были взяты всего три типа текста.

 

     Заключение 

     Страдательный залог и его перевод с немецкого  языка на русский  является на сегодняшний  день одним из самых интересных вопросов в лингвистике.

     Данный  факт связан, прежде всего, с различным  отношением к трактовке пассива  и залога в целом. Во – первых, есть несколько определений страдательного залога: не все лингвисты понимают под залогом грамматическую категорию. Во – вторых, в немецком языке существует ряд спорных вопросов относительно того, сколько залогов существует в немецком языке (Гулыга, Москальская, Хельбиг) и стоит ли относить пассив состояния к страдательному залогу.

     Страдательный залог также можно рассматривать  с позиции функциональной грамматики (теория функционально – семантического поля Бондарко и Шубика). Согласно данной концепции поле залоговости делится  на два микрополя: активности и пассивности, в центре которого находится страдательный залог. “Страдательное причастие + глагол-связка «БЫТЬ» в нулевой или ненулевой форме” и  «werden» + Partizip II является ядром поля пассивности в русском и немецком в языках, так как у них особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общих значений.

     Таким образом, данные структуры имеют  одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в  русском и в немецком языках.

     Анализ  немецких и русских текстов показал, что в современном немецком языке пассив употребляется чаще, чем в русском языке. Самое высокое распространение пассив получает в текстах предписывающего характера (инструкция). В текстах художественных и журнальных статьях пассив употребляется реже, данная тенденция проявляется как в русских, так и в немецких текстах.

     Существует  целый ряд способов перевода пассива  с немецкого языка на русский. Страдательный залог может быть переведен собственно страдательным  залогом: страдательным причастием или возвратным глаголом; действительным: при помощи финитной формы глаголы  или конверсии; или же безагентивной  формой: безличным или неопределенно  – личным предложением. Анализ различных типов текста показал, что наиболее употребительным и распространенным способом перевода пассива является страдательный залог, а  чаще страдательное причастие. Данный факт распространяется на оба вида пассива в немецком языке: пассив действия и пассив состояния. Перевод страдательного залога при помощи действительного залога, применяя конверсию, также актуален. Данный способ перевода является вторым по частотности употребления. Выбор способов перевода пассива вариативен, поэтому при переводе также используется действительный залог.

     Данная  работа еще раз подчеркивает тот  факт, что системы обоих языков имеют как сходства, так и различия. Оба языка вариативны. Существующие сегодня способы перевода пассива  актуальны и подтверждением этому  является проведенный в данной работе анализ. 

 

Список  использованной литературы 

  1. Адмони  В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке). - М.: Просвещение, 1986. – 330 с.
  1. Бондарко  А.В. Теория функциональной грамматики. – М.: УРСС Эдиториал, 2003. – 352 с.
  1. Брандес М.П. Переводческое реферирование. – М.: Книжный дом, 2008. – 368 с.
  2. Брандес М.П. Критика перевода. – М.: Книжный дом, 2006. – 240 с.
  3. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. -  М., Русский язык, 1995. — 175 с.
  4. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 262 с.
  5. Гухман М. М., Развитие залоговых противопоставлений в германских языках, М., 1964. – 312 с.
  6. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть II. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. - 258 с.
  7. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. – М.: Флинта, 2009. – 96 с.
  8. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно – технической литературы. – М.: Высшая школа, 1964. – 278 с.
  9. Королёв Э. И., О залогах русского глагола, в кн.: Мысли о современном русском языке, М., 1969. – 271 с.
  10. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для ВУЗов. – М.: Высшая школа, 1992. – 287 с.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь /Главный редактор 
    В. Н. Ярцева . – М.:  «Советская энциклопедия», 1990 – 360 с.
  12. Проблемы теории грамматического залога. Отв. ред. – В.С. Храковский. – Ленинград: Наука, 1978. - 288 с.
  13. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 303 с.
  14. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т. 1. - 637 с.
  15. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1980.– 253 с.
  16. Стрелковский Е.М., Латышев Л.К. Научно – технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
  17. Тимофеев К.А. К вопросу о залогах русского глагола // Русский язык в школе. - М.: 1958. - № 2.
  18. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1975. - 316 с.
  19. Шубик С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке. – Ленинград: Наука, 1989. – 128 с.
  20. Metzler-Lexikon Sprache / von Helmut Glück. - Stuttgart:  
    Metzler, 1993. - 711 S
  21. Stepanova M.D., Černyševa I.I. Lexilogie der deutschen Gegenwartsprache: ( Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого  языка) : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М. Издат. центр «Академия», 2003.- 256 с.
  22. Walter Jung. Grammatik der deutschen Sprache. – VEB bibliographisches Institut Leipzig, 1968. – 518 S.
 

Список  иллюстрированных материалов:

  1. Зюскинд П. Парфюмер. - Азбука-классика, 2007 г. – 169 с.
 

Интернет  – источники:

  1. http://inosmi.ru/
  2. www.spiegel.de
  3. http://www.sueddeutsche.de/

Информация о работе Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык