Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 14:37, курсовая работа
Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.
Введение 2
Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках
1.Понятие залога в современной лингвистике 4
1.2 Система залоговых отношений в немецком языке 7
1.3 Система залоговых отношений в русском языке 10
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский
2.1 Реализация пассива в различных типах текста 15
2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка
на русский 17
2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста
2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера 20
2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах 24
2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно – экспрессивных текстах 26
Выводы по главе 2 29
Заключение 30
Список используемой литературы 32
Способы перевода пассива состояния
Таблица 3
В составе главного предложения | В составе придаточного определительного /субъектного | |||
Страдательный залог | Безагентивные формы страдательного залога: | Действительный залог | Распространенное
определение с прилагательным/ а) в препозиции, необособленное: …ihr Mädchenzimmer, das vollgestopft mit Büchern war. - ….полная книг девичья комната. б) в постпозиции, обособленное: … девичья комната, полная книг. |
Предлог
+ отглагольное существительное:
Sie befestigten die Ketten, die um die größen Blöcke geschlungen waren, an die Kranen… - Они прикрепляли цепи для обматывания этих громадных глыб к кранам… (Лексикализованный пассив) |
1.страдательное
причастие со связкой быть
(у переходных глаголов несовершенного
вида): Ihr Hut ist/war
zerknittert. – Ее шляпа
смята /была смята.
2. возвратный глагол (у переходных глаголов несовершенного вида): Dieses Buch ist meiner Mutter gewidmet. – Эта книга посвящается моей маме. |
1.Неопределенно-личное
предложение: Er
war zu großen Dingen
bestimmt. -
Ему было предназначено
cвершить великие дела.
2. Безличное предложение: Der Mensch ist aufgefordert. –Человека заставляют. |
1. Конверсия:
Sein Mund war aufgerissen.
– Он раскрыл
рот.
2. Лексикализованный пассив: Das Grammophon war abgestellt. – Граммофон смолк (ЛРП: причина > следствие). |
На
сегодняшний день существует большое
количество способов перевода страдательного
залога с немецкого языка на русский.
Это может быть связано с тем,
что русским язык очень вариативен
и переводчик сам выбирает той
или иной наиболее подходящий способ
перевода пассива. Страдательный залог
может быть переведён на русский
язык при помощи собственно страдательного
залога (страдательным причастием +
связкой быть или возвратным глаголом),
действительного залога (глаголом в финитной
форме или функциональным глаголом + отглагольное
существительное), а также при помощи безагетнивных
форм (безличным или неопределенно - личным
предложением).
2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста
2.3.1 Анализ
способов перевода страдательного залога
в текстах предписывающего характера
На 37 страницах немецкой инструкции было найдено 36 примеров пассива действия и 20 примеров пассива состояния.
Пассив действия является наиболее предпочтительным по употреблению в данном виде текста.
Пассив действия – 36 примеров
был переведен при помощи: Таблица 4
Страдате
-
льного залога (24 примера - 66,7 %) |
Действительного
залога функциональный
глагол + отглагольное существительное | |
страдательного
причастия +
связки быть |
возвратного глагола | |
20
примеров – 55,6%
Durch Betätigung wird ein Programm gestoppt (Stopp-Betrieb). При нажатии клавиши выполнение программы будет остановлено (режим останова). |
4 примера - 11,1
%
Bitte sorgen Sie dafür, dass das Altgerät bis zum Abtransport kindersicher aufbewahrt wird. До момента отправления отслуживший прибор хранится в состоянии, безопасном для детей. |
11 примеров – 30,6
%
Der Hersteller kann nicht verantwortlich gemacht werden für Schaden, die durch eine fehlende oder unterbrochene Schutzleitung verursacht werden. Производитель не будет нести ответственности за повреждения, причиной которых является отсутствующее или оборванное защитное соединение (конверсия). |
Проведенный анализ показывает, что из найденных 36 примеров пассива действия 24 были переведены страдательным залогом (20 примеров – страдательным причастием + связка быть, 4 – возвратным глаголом), что говорит о том, что форма страдательного залога, а в частности форма страдательного причастия при переводе данного типа текста является приоритетной. Данный факт можно объяснить двумя причинами. Во - первых: связка глагола «быть» и страдательное причастие находятся в центре микрополя пассивности в русском языке. А во-вторых, страдательный залог иногда носит предписывающий характер, что соответствует цели данного текста инструкции. Остальные же способы перевода, как показали исследования, при переводе данного типа текста встречаются гораздо реже.
В тексте инструкции также найдено 20 примеров пассива состояния.
Пассив состояния
Таблица 5
примеры были переведены при помощи: | ||
Страдательного
залога
(страдательным причастием + связка быть) |
Действительного залога | Безагентивной
формы глагола
(безличным предложением) |
14
примеров – 70 %
Die Desinfektionsprogramme sind verriegelt. Дезинфекционные программы заперты. |
5 примеров – 25
%
Ist der Programmblock Vorwasche beendet, erscheint in der zweiten Zeile der Programmblock Hauptwasche mit der aktuellen Laugentemperatur und dem nach rechts wandernden Zeitstrahl. Как только обеспечивается выполнение программного этапа "Предварительная стирка", на второй строке появляется индикация программного этапа "Основная стирка" с показанием текущей температуры моющего раствора и перемещающийся вправо луч-указатель времени (смена субъектно – объектных отношений). |
1 пример – 5 %
Nur dann ist gewährleistet, dass das Mittel automatisch waschegerecht zum 2. Spülgang eingespült wird (Kaltbleiche). Только в этом случае будет обеспечиваться, что это средство будет своевременно и правильно автоматически вымываться из кюветы к началу 2 ходу процесса полоскания. |
Данный анализ показывает, что пассив состояния по сравнению с пассивом действия менее употребителен (20 примеров). Преобладающим способом перевода пассива состояния является форма страдательного залога, а точнее страдательное причастие + связка быть (14 примеров из 20 переведены данным способом).
Вторым по частотности употребления способом перевода страдательного залога является перевод при помощи страдательного залога (смена субъектно – объектных отношений) – 5 примеров. 1 пример был переведен безагентивной формой (безличным предложением).
Таким
образом, проанализировав способы
перевода пассива в текстах инструкции,
можно сделать следующий вывод:
пассив действия является наиболее употребительной
формой пассива. Наиболее употребительными
способами перевода пассива действия
и состояния являются формы страдательного
причастия и функционального глагола
+ отглагольного существительного.
2.3.2
Анализ способов перевода страдательного
залога в художественных текстах
В качестве практического материала для анализа данного типа текста был использован текст романа Патрика Зюскинда «Парфюмер». Особенностью данного типа текса является то, что по сравнению с инструкцией, частотность употребления страдательного залога резко снижается: если в инструкции было найдено 56 примеров страдательного залога, то в художественном тексте было найдено только 20 примеров.
Пассив действия – 7 примеров
Таблица 5
был переведен при помощи: | |
страдательного залога (страдательным причастием + связка быть) | безагентивной
формы (неопределенно – личным предложением) |
6
примеров –
85, 7 % Und wenn er aufgebraucht sein wird, dann wird es die Quelle, aus der ich ihn genommen habe, nicht mehr geben. И когда он будет взломан, не будет больше источника, откуда я его взял. |
1 пример – 14,3 %
Wenn an diese Pforte geklopft wird, geht es ums Geld. - Если стучат в эти ворота, речь идет о деньгах. |
В тексте также были найдены 5 примеров пассива состояния, переведенные на русский язык при помощи страдательного залога, а точнее страдательного причастия и связки быть.
Как показывают результаты, страдательный залог в художественном типе тексте употребляется не так широко, как в тексте предписывающего характера. Приоритетной формой перевода страдательного залога с немецкого на русский язык является страдательный залог (страдательное причастие + связка быть). Хоть количество найденных в тексте примеров и не так велико (12 примеров), но оно позволяет сделать вывод о том, что в художественном типе текста оба вида пассива являются примерно одинаково распространенными (7 примеров пассива действия и 5 примеров пассива состояния), что явно отличает этот тип текста от текста инструкции.
2.3.3 Анализ
способов перевода страдательного залога
в информационно – экспрессивных текстах
Анализ способов перевода в данном типе текста был произведен на основе текстов следующих немецких журналов: der Spiegel, Berliner Zeitung, Süddeutsche Zeitung, die Zeit, die Welt.
Пассив действия – 20 примеров
Таблица 6
был переведен при помощи: | |||
действительного залога | страдательного
залога (конверсии)
10 примеров |
безагентивной
формы (неопределенно – личным предложением)
8 примеров | |
2
примера – 10 %
Wie Kinder, die unter den Klängen mechanischer Musik von einer unsichtbaren Schnur ins Jahrmarktszelt gezogen werden - Как дети, которых невидимая сила тянет под звуки механической музыки в ярмарочный балаган. |
страдательного причастия | возвратного глагола | |
9 примеров
– 45 %
Ihm wird eine Ein-Mann-Verschwörung gegen die dänische Zeitung Jyllands-Posten (die mit den Mohammed-Karikaturen) angelastet - Ему предъявлено обвинение в том, что он в одиночку организовал заговор против датской газеты Jyllands-Posten (это та самая газета, которая опубликовала карикатура на пророка Мухаммеда). |
1 пример – 5%
Ich bin dafür, dass die Gewinne steuerlich belastet werden - Я за то, чтобы прибыль облагалась налогом. |
8 примеров –40 %
Im Falle Zamzam
haben Angehörige erst CAIR (die Repräsentanz von US-Muslimen) konsultiert
und wurden von dort an den FBI verwiesen. - Если
говорить о Замзаме,
то члены этой группировки
сначала проконсультировались
с CAIR (организация представляет
интересы проживающих
в США мусульман), откуда
о них и сообщили
в ФБР. |
В данном типе текста было найдено 2 примера пассива состояния, оба примера были переведены на русский язык при помощи страдательного залога, в частности страдательного причастия + связки быть.
Проанализировав данный тип текста, можно сделать следующие выводы: пассив действия является более употребительным по сравнению с пассивом состояния (20 и 2 примера), наиболее частотным способом перевода, как и в двух предыдущих текстах, является страдательное причастие + связка быть (45 % и 100%), второй по употребляемости является неопределённо – личное предложение (40 %), и это, прежде всего, связано с тем, что с журнальных статьях авторский стиль отсутствует; употребление формы двучленного пассива является наиболее частым по сравнению с остальными (9 примеров).
Информация о работе Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык