Полисемия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 01:38, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы – анализ полисемии как лексического явления, а также выявление общего и различий в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.
В данной курсовой работе были определены следующие задачи:
проанализировать научную и справочную литературу;
собрать фактический материал из толковых словарей английского и русского языков;
выявить общее и различия в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. Проблемы полисемии и омонимии в лингвистической литературе………………………………………………………………………..6
1.1. Разграничение терминов «многозначность», «полисемия», «неоднозначность»……………………………………………………………….6
1.2. Семантическая структура многозначного слова…………………………10
1.3. Типология значений многозначного слова…………………………….....13
1.4. Разграничение многозначности и омонимии……………………………..17
Выводы по I главе……………………………………………………………….19
ГЛАВА II. Семантическая структура многозначного слова в английском языке (на примере прилагательных со значением цвета) ……………… 20
2.1. Лексико-грамматическая группа прилагательных со значением цвета в английском языке……………………………………………………………… .20
2.2. Сравнение лексико-семантических вариантов многозначных цветовых прилагательных в английском и русском языках……………………………..25
Выводы по II главе……………………………………………………………...34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...........36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………....................38

Файлы: 1 файл

ПЕЧАТЬ!!!.docx

— 107.68 Кб (Скачать файл)

 

В. В. Елисеева в учебнике «Лексикология английского языка» приводит следующий термин: «Многозначность, или полисемия слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой» ( Елисеева, 2003 : 17 )

Для иллюстрации данного  термина  представим анализ слова «play» в значении имени существительного:

     Play

  1. activity engaged in for enjoyment and recreation, especially by children
  2. the conducting of a sporting match
  3. dramatic work for the stage or to be broadcast
  4. the space in or through which a mechanism can or does move
  5. light and constantly changing movement

Большой вклад в изучение явления многозначности внес доктор филологических наук, академик РАН, Ю. Д. Апресян. В своих научных трудах он широко освещал это понятие, подкреплял практическими исследованиями. Несмотря на многообразие своих научных интересов, центральной областью исследований Ю. Д. Апресяна всегда оставалась лексическая семантика. Вот что он говорит о проблеме многозначности в своем научном труде: «семантические отношения между разными значениями некоторых многозначных слов могут быть подобны семантическим отношениям внутри словообразовательного типа; именно поэтому многозначные слова,  наравне с некоторыми типами производных, оказываются одним из средств языковой синонимии (в широком смысле слова)».      ( Апресян, 1974 : 175 ).

 

 

1.2. Семантическая  структура многозначного слова

 

Между значениями многозначного  слова существует определенная семантическая  связь, что дает основание считать  их значениями одного и того же слова. Эта связь может основываться на том, что в значениях обнаруживаются общие семантические элементы – семы. Д. Н. Шмелев иллюстрирует это примером многозначного существительного стена, у которого «в толковых словарях выделяются следующие значения: 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу преграду. Общий семантический элемент здесь может быть определен как «вертикальная преграда, отделяющая что-то» ( Шмелев , 1977 : 77 ).

Э. В. Кузнецова (вслед за А. И Смирницким) называет все значения многозначного слова лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) и указывает, что они «связаны между собой прежде всего общностью лексемы – единого и главного их манифестатора. Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений, соотнесенных с одной лексемой»

( Кузнецова, 1989 : 100-101 ). То, что слово выступает в том или другом значении, определяется особенностями сочетания данного слова с другими словами, иногда – более широким контекстом или ситуацией.

Набор всех возможных лексико-семантических  вариантов слова образует внутрисловную  семантическую парадигму слова, называемую также семантической структурой многозначного слова. Каждое отдельное значение слова связано с другими значениями теми или иными общими семами и в то же время отличается от любого из них уникальностью своей семной структуры, составом тех компонентов, из которых складывается его содержание. Это и обусловливает то, что отдельные значения, будучи особыми семантическими единицами, являются вариантами одного слова. В рамках семантической парадигмы лексико-семантические варианты, с одной стороны, связаны друг с другом, с другой – противопоставлены друг другу. Э.В. Кузнецова показывает это на примере глагола вести. Первое значение «совместное перемещение» (мать ведет ребенка) связано со вторым (вести указкой) общностью сем «движение», «направление», «активный субъект» и «пассивный субъект». Отличает эти значения то, что в первом из них есть сема «объект, способный к самостоятельному передвижению», а во втором – семы «орудие» и «поверхность». Третье значение (лестница ведет) связано с двумя первыми семой «направленность», но сема «движение» является для этого значения только потенциальной. Четвертое значение (вести к беде) связано с первым семой «совместность», которая в нем трансформирована в сему «причинно-следственная зависимость» ( Кузнецова, 1989 : 103 ).

Отдельные лексико-семантические  варианты слов могут быть связаны  между собой такими признаками, которые  являются для основного значения дифференциальными (различительными) и даже потенциальными (возможными, но не реализованными). Э. В. Кузнецова рассматривает два значения слова разбить – «расколоть ударом» (разбить кусок угля) и «победить» (разбить неприятеля), которые связаны дифференциальным признаком «сильное воздействие». Этот признак уточняет в них разные категориальные семы «разделение» и «победа». При этом, утверждает автор, далеко не каждое значение должно быть связано с основным, т.е. иметь в своем содержании общие с ним компоненты. Многие значения оказываются связанными с основным значением слова опосредованно, через другие значения. Например, особое значение слова голова – «человек большого ума» – прямо не связано с основным значением этого слова («часть тела»), но связано с его ближайшим производным значением («ум, сознание»), а через него и с основным.

«Семантическое сходство разных значений одного слова, – обобщает Э. В. Кузнецова, – не может быть сведено к наличию во всех этих значениях какого-либо одного, обязательного для всех семантического компонента. Это сходство выражается в семантической соотнесенности значений между собой по любым семам – категориально-лексическим, дифференциальным и даже потенциальным. Если какое-либо значение слова является связанным с другим значением хотя бы минимумом сем, оно остается членом внутрисловной семантической парадигмы этого слова в качестве одного из семантических вариантов. <…> Во многих случаях в основе единства семантических вариантов лежат сложные психологические ассоциации, которые трудно интерпретировать как простое сходство значений по отдельным компонентам» ( Кузнецова, 1989 : 103-104 ).

Как считают исследователи, связь между явлениями действительности может по-разному отражаться в  разных языках, поэтому семантическая  структура иноязычных слов, выступающих  в основных значениях лексическими эквивалентами русских слов, в  целом нередко значительно отличается от семантической структуры русских лексем ( Шмелев, 1977 : 90-91 ).

Сама связь между значениями многозначного слова в одних  случаях, хотя и не соответствует  связям, существующим в другом языке, представляется все же достаточно естественной с точки зрения носителей этого  другого языка, в иных же случаях  она кажется вообще немотивированной. Ср., например, как определена система  значений нескольких английских слов в англо-русском словаре:

back 1. спина; 2. спинка (стула); 3. гребень (волны, холма); 4. задняя или оборотная сторона, изнанка, подкладка; 5. корешок (книги); 6. обух.

smart 1. резкий, сильный (об ударе, боли), суровый (о наказании); 2. быстрый, проворный; 3. остроумный, находчивый; 4. ловкий, продувной; 5. щеголеватый; нарядный, модный; 6. разг. порядочный.

to lick 1. лизать, облизывать; 2. разг. бить, колотить, побивать (превосходить); 3. разг. спешить.

bolt 1. ист. стрела; 2. молния; удар грома; 3. засов; задвижка; язык (замка); 4. болт; 5. разг. бегство; 6. быстрое проглатывание пищи; 7. вязанка (хвороста); кусок (холста, шелковой материи) ( Шмелев, 1977 : 90-91).

Таким образом, семантическая структура слова является системой значений, прямых и переносных, между которыми, обязательно сохраняется общий семантический компонент.

 

1.3. Типология значений многозначного слова

 

Отдельные значения слов различаются  во многих отношениях, поэтому типология  значений строится по нескольким основаниям, которые могут быть сведены в  ряд противопоставлений, как считают  исследователи.

Первое противопоставление – основные и неосновные значения. Семантические варианты многозначного слова определенным образом организованы в рамках внутрисловной парадигмы. Ядром этой парадигмы, своеобразным центром является основное, или первичное, значение, вокруг которого организуются все остальные значения, называемые неосновными, или вторичными.

Главным признаком, по которому основные значения отграничиваются  от неосновных, является их минимальная  зависимость от контекста (автосемантизм). Характеризуя основное значение слова, Е. Курилович пишет: «Главное значение то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста» ( Курилович, 1962 : 246 ).

Автосемантизм основного значения слова подтверждается психолингвистическими критериями, согласно которым основные значения характеризуются в качестве таких, которые первыми приходят в голову при восприятии слов вне контекста. Это еще раз свидетельствует о том, что основные значения хранятся в нашей памяти ( Кузнецова, 1989 : 107 ).

Неосновные значения слов могут быть противопоставлены основным прежде всего как значения синсемантические – обусловленные контекстом. Этот контекст, как правило, исключает возможность проявления основного значения, создавая для него слабую позицию ( Кузнецова, 1989 : 108 ).

Второй тип характеристик  отдельных значений слов связан с  синтагматическими  («сочетательными») особенностями их реализации. Здесь  противопоставляются свободные и связанные значения, зависящие от характера типового контекста, который может быть широким (неспециализированным) или узким (специализированным в той или иной степени). Свободными значениями принято считать такие, которые могут быть реализованы в самых разнообразных контекстах при минимальной специализации. Например, глагол идти реализует свое основное значение «перемещаться с помощью ног» при наличии в позиции субъекта и лица, и животного. Связанными называют значения, которые реализуются в ограниченном морфологически (надеяться на что?), лексически (лай собаки, но не птицы, медведя), синтаксически (Молодец! – только в роли главного члена односоставного предложения особого рода) контексте ( Кузнецова, 1989 : 109 ).

Следующее противопоставление – прямое и переносные значения. Их различие зависит от наличия или отсутствия в значениях внутренней семантической двуплановости, создающей основу образности переносных значений. Всякое переносное значение является семантически производным, вторичным, т.е. неосновным ( Кузнецова, 1989 : 110 ).

Переносное значение обязательно  соотнесено с основным, и эта соотнесенность создает внутреннюю форму значения, обусловливает его семантическую двуплановость. Употребляя слово воздушный в сочетаниях воздушное платье, воздушная походка, реализуется вторичное значение «легкий, невесомый». Помимо указанной семантики в содержании присутствует и осознается в качестве внутренней формы смысл «подобный воздуху», который и создает второй план в семантике слова, придавая данному значению качества образности.                             ( Кузнецова, 1989 : 110 ).

Образуя определенное семантическое  единство, значения многозначного слова  связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в  соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. При метафорическом переносе значения один предмет (явление) уподобляется другому. Д. Н. Шмелев пишет: «Метафорические переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период жизни общества явлениями. Показательна, например, активизация военной лексики в переносном употреблении после гражданской, а затем Великой Отечественной войны: фронт строительных работ; взять рубежи; рабочая гвардия; мобилизовать резервы и т.п.» ( Шмелев, 1977 : 95 ). Метонимический перенос основан на смежности. Наиболее распространенные типы метонимических переносов значения: 1) действие – результат действия (закончить украшение города к празднику и елочные украшения); 2) действие – место действия (выход певца на сцену и запасной выход из зала); 3) материал – изделие из материала (добывать серебро и столовое серебро); 4) вместилище – его содержимое (налить воды в чайник – выпили весь чайник); 5) учреждение – помещение, в котором оно находится (организовал лабораторию – проветрил в лабораторию); 6) учреждение – люди, находящиеся или работающие там (поступил в институт – весь институт на субботнике); 7) населенный пункт – жители (приехали в город – весь город встречал героев) и т.п. Разновидностью метонимии считают синекдоху – перенос с целого на часть или наоборот: выставка французской книги; бегает за каждой юбкой; ну и невеста нынче пошла непутевая и т.п. ( Шмелев, 1977 : 94-103 ).

Разграничение значений нейтральных и стилистически-маркированных [«отмеченных, закрепленных за определенным стилем»] зависит от наличия или отсутствия в них дополнительных смыслов, которые не входят в понятийную часть содержания значений и имеют характер эмоциональных, стилистических и других «добавок». Значения, лишенные «добавок», являются нейтральными; значения, в которых они присутствуют, – стилистически-маркированными (например, бухнул выстрел – разговорное; Он отцу и бухнул прямо в глаза – просторечное «необдуманно сказать») ( Кузнецова, 1989 : 112 ).

В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово  как бы поворачивается разными гранями  присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют  как ограничения, налагаемые на семантическое  развитие слова, так и возможность  применения производных и использования синонимичных замен ( ЛЭС, 1990 : 382 ).

В отечественной и зарубежной лингвистике представлены исследования, посвященные выявлению типов  семантических изменений слов, в  первую очередь на материале индоевропейских языков. Как отмечает Л. А. Калимуллина, лингвистами были предприняты успешные попытки анализа изменения значения отдельных лексем или их групп. При этом выявлено, что в исторической перспективе происходит своеобразное «развертывание» исходной комплексной семантики языковых единиц ( Калимуллина, 2007 : 163-164 ). Так, установлен системный характер многочисленных смысловых трансформаций типа «плести, связывать» → «плетень» → «стена»; «холод»→ «стыд, позор»; «поить, совершать возлияния» → «петь»; «смертный» → «человек»; «таять» → «молчать» и т.д. О. Н. Трубачев высказал идею о необходимости создания семасиологического словаря, который бы отражал наиболее типичные случаи семантических изменений                 ( Трубачев, 1964 ). Логическим продолжением таких исследований можно считать разработку каталога семантических переходов в синхронии и диахронии, который получил свое теоретическое обоснование в работах Анны А. Зализняк                         ( Зализняк, 2001 ).

Таким образом, рассмотренные  выше типы значений многозначного слова  представим в виде следующей таблицы:

Типология значения многозначного слова

Признак ограничения

Зависимость от контекста:

Основное

Неосновное

Синтагматические  особенности реализации:

Свободное

Связанное

Наличие в значениях внутренней семантической двуплановости:

Прямое

Переносное

Наличие или отсутствие дополнительных смыслов:

Нейтральное

Стилистически-маркированное

Информация о работе Полисемия в английском языке