Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 01:38, курсовая работа
Цель курсовой работы – анализ полисемии как лексического явления, а также выявление общего и различий в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.
В данной курсовой работе были определены следующие задачи:
проанализировать научную и справочную литературу;
собрать фактический материал из толковых словарей английского и русского языков;
выявить общее и различия в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. Проблемы полисемии и омонимии в лингвистической литературе………………………………………………………………………..6
1.1. Разграничение терминов «многозначность», «полисемия», «неоднозначность»……………………………………………………………….6
1.2. Семантическая структура многозначного слова…………………………10
1.3. Типология значений многозначного слова…………………………….....13
1.4. Разграничение многозначности и омонимии……………………………..17
Выводы по I главе……………………………………………………………….19
ГЛАВА II. Семантическая структура многозначного слова в английском языке (на примере прилагательных со значением цвета) ……………… 20
2.1. Лексико-грамматическая группа прилагательных со значением цвета в английском языке……………………………………………………………… .20
2.2. Сравнение лексико-семантических вариантов многозначных цветовых прилагательных в английском и русском языках……………………………..25
Выводы по II главе……………………………………………………………...34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...........36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………....................38
1.4. Разграничение многозначности и омонимии
От многозначных слов, т.е. слов, которые в различных контекстах имеют различные значения, принято отграничивать слова-омонимы. Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Омонимы – это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но их значения никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла, никаких общих семантических признаков. «Омонимы – это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники», – пишет Д. Н. Шмелев и приводит в пример два омонима:
раствор 1 – 1) Угол, образуемый раздвинутыми концами какого-нибудь инструмента (лезвиями ножниц, ножками циркуля и т.п.). Широкий раствор.
2) Отверстие, образуемое при раскрытии двустворчатого окна, двери, ворот и т.п.;
раствор 2 – 1) Жидкость, получившаяся в результате растворения твердого, жидкого или газообразного вещества в жидком веществе. Насыщенный раствор.
2) В строительном деле:
вязкая, тестообразная смесь,
Омонимы в языке могут появляться не только в результате утраты связи между ЛСВ многозначного слова (stock — part of a gun; a share; line of ancestry; etc.), но и в результате словообразовательных процессов, например приема конверсии. Источником омонимов может быть также результат звукового совпадения разных слов в процессе фонологических изменений в диахронии (knight < kniht; night < niht). Еще один источник омонимов в английском языке — этимологические дублеты, слова, неоднократно заимствованные в английский из других языков. Например, латинское слово basis послужило источником английского base в значении lowest part of anything, а будучи вторично заимствовано через итальянский язык, дало омоним со значением deep sounding (voice). ( Кузнецова, 1989 : 23 ).
Различаются полная и частичная омонимия. Омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, дает омоформы: ветер стих и выучить стих. Слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение, называют омографами: замок и замок. Слова, которые произносятся одинаково, но различаются написанием, – омофоны: луг и лук, прут и пруд (в языках с более традиционной орфографией, таких, как франц. и англ., омофонов больше: ср. англ. write и right, week и weak и т.п.)
Лексические омонимы – это «одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно», например, лук (растение) и лук (для стрельбы); англ. flaw «трещина» и flaw «порыв ветра» ( ЛЭС, 1990 : 345 ). Лексические омонимы появляются в языке вследствие различных причин, считают исследователи. Во-первых, в результате звуковых изменений, происходящих в языке, может произойти звуковое совпадение первоначально различающихся по звучанию слов, как, например, лук (растение) и лук (для стрельбы), в результате того, что о носовое, которое было во втором из этих слов, совпало в древнерусском с у. Во-вторых, заимствование иноязычного слова (или слов) может привести к появления в языке одинаково звучащих наименований; например: заимствованное через польский брак (изъян) оказалось тождественным по звучанию со словом брак (женитьба; ср. брать). В-третьих, омонимы могут быть следствием распада многозначного слова, семантического разрыва, происходящего между различными его значениями. Омонимы такого происхождения довольно многочисленны в современном русском языке, ср.: болтать (говорить) и болтать (смешивать), брань (ругань) и брань (война, битва). Наконец, не менее многочисленна в современном русском языке группа омонимов, звуковое совпадение которых объясняется независимым образованием слов от одной и той же основы (в соответствии с одной и той же словообразовательной моделью, но каждое со специализированным значением), например: ветрянка (мельница) и ветрянка (оспа), овсянка (птица) и овсянка (крупа), а также омонимичностью словообразовательных аффиксов, как в случаях бумажник (для денег) и бумажник (работник бумажной промышленности), настоять (ср. настойчивый) и настоять (ср. настойка)» ( Шмелев, 1977 : 78-79 ).
Трудности точного разграничения многозначности и омонимии, возникающие в ряде случаев, приводят некоторых лингвистов к мысли, что омонимами следует считать только значения, относящиеся к словам, различным по происхождению. Однако, считает Д. Н. Шмелев, историческая точка зрения на омонимию не может решить полностью проблемы, поскольку происхождение многих слов, в том числе и омонимов, далеко не всегда представляется окончательно выясненным. Иногда в качестве объективных критериев разграничения омонимии и многозначности выдвигают словообразовательные и синтаксические показатели. Их значение, однако, нельзя признать решающим, поскольку происхождение словообразовательных рядов не непременно связано с разрывом соответствующих значений.
В языке существуют переходные, промежуточные явления; их существование осложняет отграничение в ряде случаев омонимии от многозначности, однако само по себе разграничение этих явлений представляется важным и теоретически, и для лексикографической практики ( Шмелев, 1977 : 80 ).
Выводы по I главе
Лексическая многозначность – универсально явление для индоевропейских языков. Во всех этих языках, и в английском в частности, полисемия свойственна словам любых частей речи. Значения многозначного слова образуют определенную систему и характеризуются наличием общего семантического компонента (одного или нескольких).
Следует отличать многозначное слово от омонима. У многозначного слова между его значениями можно выделить общий семантический признак, а у омонимов такого общего признака нет.
ГЛАВА II. Семантическая структура многозначного слова в английском языке (на примере прилагательных со значением цвета)
2.1. Лексико-грамматическая
группа прилагательных со
Выбор лексем анализируемых в данной главе обусловлен тем, что полисемия свойственна и прилагательным со значением цвета. При этом, очевидно, что, во-первых, цветовых прилагательных в английском языке меньше, чем в русском, а во-вторых, что не во всех значениях в этих двух языках они соответствуют друг другу. В связи с этим, было решено 1) взять для анализа английские прилагательные, обозначающие цвета спектра, а также ахроматические цвета – черный и белый 2) установить их семантическую структуру; 3) сопоставить семантику английских и русских цветовых прилагательных.
Для анализа было выбрано 7 прилагательных, обозначающих цвета радуги, а также два так называемых ахроматических цвета – черный и белый (BLACK and WHITE). Семантическая структура каждого цветового прилагательного представлена в следующей таблице:
Лексема |
значения (лексико-семантические варианты) |
RED |
and opposite violet, as of blood, fire, or rubies: red lips |
with blood, being a sign of anger, shame | |
especially with tiredness or crying | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
Лексема |
значения (лексико-семантические варианты) |
ORANGE |
|
Лексема |
значения (лексико-семантические варианты) |
YELLOW |
a primary subtractive colour complementary to blue; coloured like ripe lemons or egg yolks: curly yellow hair |
(as used to describe Chinese or Japanese people) | |
but not actually imminent | |
| |
|
Лексема |
значения (лексико-семантические варианты) |
GREEN |
greenish in colour or having parts or marks that are greenish: green eyes, green skirt |
natural resources and improvement of the environment | |
| |
| |
| |
by green markers on the run | |
| |
| |
| |
| |
from college | |
| |
|
Лексема |
значения (лексико-семантические варианты) |
BLUE
|
as of the sky or sea on a sunny day: blue jeans, deep blue eyes |
or breathing difficulties: She went blue and I panicked | |
| |
| |
| |
| |
or pornographic content: a blue movie | |
|
Лексема |
значения (лексико-семантические варианты) |
PURPLE |
|
|
Теперь рассмотрим обозначения двух ахроматических оттенков – черного и белого цветов.
Лексема |
значения (лексико-семантические варианты) |
WHITE |
|
of this colour: white clover | |
white from fear | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
of energy, wavelength, or frequency: white noise | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|