Полисемия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 01:38, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы – анализ полисемии как лексического явления, а также выявление общего и различий в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.
В данной курсовой работе были определены следующие задачи:
проанализировать научную и справочную литературу;
собрать фактический материал из толковых словарей английского и русского языков;
выявить общее и различия в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. Проблемы полисемии и омонимии в лингвистической литературе………………………………………………………………………..6
1.1. Разграничение терминов «многозначность», «полисемия», «неоднозначность»……………………………………………………………….6
1.2. Семантическая структура многозначного слова…………………………10
1.3. Типология значений многозначного слова…………………………….....13
1.4. Разграничение многозначности и омонимии……………………………..17
Выводы по I главе……………………………………………………………….19
ГЛАВА II. Семантическая структура многозначного слова в английском языке (на примере прилагательных со значением цвета) ……………… 20
2.1. Лексико-грамматическая группа прилагательных со значением цвета в английском языке……………………………………………………………… .20
2.2. Сравнение лексико-семантических вариантов многозначных цветовых прилагательных в английском и русском языках……………………………..25
Выводы по II главе……………………………………………………………...34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...........36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………....................38

Файлы: 1 файл

ПЕЧАТЬ!!!.docx

— 107.68 Кб (Скачать файл)

 

Англ.

прил.

ЛСВ англ. прилагательного

Русск.прил.

ЛСВ русск. прилагат.

BLACK

 

  1. Самый темный цвет в следствии отсутствия или полного поглощения света; противоположность белого: темные волосы

ЧЕРНЫЙ

  1. Цвета сажи, угля. Черная краска.
  1. Без света;

абсолютно темный

 
  1. Более темный по

сравнению с обычным цветом.

Черные от загара дети

  1. Без надежды или

облегчения; мрачный:

будущее выглядело  черным

 

3. перен. Мрачный, безрадостный, тяжелый. Черная тоска.

  1. Очень грязный или пачкаемый: черные фабричные дымоходы
 

4. Грязный.

Ты весь черный,

чумазый.

  1. Сердитый или обиженный

5. Предназначенный

для служебн. или

бытовых нужд.

Черная лестница.

  1. Кофе или чай

без молока или сливок

6. Неквалифицированный, грязный (о работе).

Черная работа.

7. Злой или вредный:

черная ложь

7. Необработанный,

грязный (спец.)

Черная гайка

8. Получение позора или

осуждения:

черное преступление

8. Низкое сословие

Люди черной породы.

 

9. Забастовки, подвергающийся бойкоту.

 

9. Отрицательный, плохой.

Черные стороны  жизни


 

Для проведения сравнительного анализа были выбраны цветовые обозначения, т.к. при изучении словарей английского  и русского языков были выявлены значительные расхождения в значениях этих слов. Так же, как и в радуге цвета имеют множество оттенков, так и цветовые обозначения в  разных языках могут обладать разветвленной  семантической структурой – иметь  несколько значений. Как в английском, так и в русском языках цветовые прилагательные могут иметь как  прямое, так и переносное значение, а также входить в устойчивые выражения.

Подводя итоги сравнительного анализа, можно сделать некоторые  выводы:

1) Только одна из сопоставляемых  нами номинаций цвета в английском языке (ORANGE)) полностью совпадает по значению с аналогом русского языка – оранжевый. Все остальные английские цветовые прилагательные обладают более сложной семантической структурой, и только прилагательные BLACK и черный имеют одинаковое количество лексико-семантических вариантов.

2) Значения цветовых прилагательных  отражают национально специфичную  психологию восприятия цвета,  а также своеобразные для каждого  народа символические осмысления  того или иного цвета.

Красный цвет, например, является предупреждением о приближающейся опасности, тревоге (Red card – «красная карточка» в футболе, при получении которой – дисквалификация; red light – красный свет, как сигнал об опасности).

Оранжевый цвет, как в русском, так и в английском языках, имеет только одно значение – цветовой оттенок. При этом психологи, например, считают оранжевый цвет – оттенком позитива.

Помимо обозначения цвета, желтый также выражает страх и трусость (с англ. yellow streak), предупреждение (yellow light, yellow flag).

Синий цвет в английском языке обозначает благородность (blue blood), несчастье (feeling blue), а также верность и надежность. Помимо этого, оттенок «индиго» употребляется в английском языке по отношению к фильмам, содержащим сцены порнографического характера (blue film).

В ходе исследования мы заметили, что зеленый цвет ассоциируется со свежестью, обновлением, природой и окружающей средой (вспомним, например, Green Peace). На основе сопоставительных таблиц также можно заметить, что зеленый цвет нередко связывают с молодостью, неопытностью, а еще и с плохим самочувствием и недомоганием (he had a green face).

Что касается оттенков ахроматических цветов – белого и черного, можно  заметить следующее:

Белый цвет издавна является символом чистоты и невинности. Наверное, неспроста в источниках в качестве примера дается «белоснежное свадебное платье»; (white wedding dress). Помимо этого, «цвет молока и снега» сопоставляют с добрыми намерениями, либо чем-то скрытым из добрых побуждений (white magic, white wash). Кроме того, белый является полной противоположностью черного цвета.

Черный, в свою очередь, используется для обозначения смерти, траура, скорби и печали. Вероятно, поэтому главным цветом праздника Дня всех Святых – является черный цвет. Несмотря на свое «негативное» значение, черный цвет весьма успешно считается «официальным» в одежде, а также указывает на значимость мероприятия. Отсюда и выражение «black tie», обозначающее специальную форму одежды для мужчин, необходимую для определенного мероприятия, дословно «черный галстук».

В ходе проведенного нами анализа  было установлено, что, помимо привычного обозначения цвета, практически весь спектр оттенков можно связать с:

– праздниками (красный и зеленый – Новогодние праздники, черный и оранжевый – День всех Святых, День Святого Валентина – розовый и красный);

– чувствами (любовь, страх, трусость, ненависть, печаль);

– социальными позициями (официальность, неопытность, молодость);

– историческими событиями (политические течения).

 

Выводы по II главе:

 

Изучая лингвистическую  литературу, посвященную полисемии, мы обратили внимание на тезис о  том, что у многозначных слов в  разных языках лексические значения могут не совпадать. Это побудило нас провести исследование полисемии  в английском языке на примере  сопоставления английских и русских  цветовых прилагательных, обозначающих основные цвета спектра, а также  обозначения ахроматических цветов – белого и черного.

Словарные материалы показали, что как в английском, так и  в русском языках все анализируемые  нами прилагательные являются многозначными (кроме ORANGE  – оранжевый). В семантической структуре многозначных цветообозначений мы выявили и прямые, и переносные значения. При этом лексико-семантические варианты у многозначных  прилагательных английского языка могут не совпадать со значениями соответствующих русских слов. Это вызвано тем, что и английские, и русские цветообозначения отражают, во-первых, специфическое для каждого народа восприятие цвета, а во-вторых, – разные культурно или социально обусловленные традиции.

Таким образом, анализ семантической  структуры многозначных слов, особенно в сопоставлении с лексемами  других языков, может выявить как  общее, так и различия в мировосприятии разных народов.

 

 

 

 

Заключение

 

Не вызывает сомнения тот  факт, что для изучения полисемии, как и для всякой другой области научного знания, характерна непрерывность, а, следовательно, появление новых аспектов исследования. Каждая вновь возникающая научная концепция формируется не только как результат усвоения, но и  как критическая переоценка и переосмысление прежних достижений. Во всей изученной нами литературе, посвященной этой проблеме, мы находим отчетливые следы влияния идей авторов, интересующихся этим феноменом.

Изначально, выбор темы курсовой работы был обусловлен актуальностью проблемы многозначности, и в частности лексической полисемии, как в плане научного исследования, так и в процессе речевого общения носителей языка. Немаловажным фактором в достижении взаимопонимания между собеседниками является, с одной стороны, способность говорящего (или пишущего) употребить слово в свойственном ему значении, а с другой стороны, способность слушающего (или читающего) понять смысл обращенного к нему высказывания. Для этого говорящий должен употребить слово в нужном для данного контекста смысле, а слушающий – знать именно то значение, которое имел в виду говорящий. Именно здесь слово и выступает в роли универсального языкового знака.

Реферирование научной литературы показало, что феномен полисемии до сих пор привлекает внимание лингвистов и, следовательно, не теряет актуальности. Это можно отметить для научных работ, выполненных на материалах как русского языка, так и различных иностранных языков. Ученые продолжают интересоваться этой проблемой и вносят большой вклад в ее изучение. При этом все чаще изучается семантическая структура многозначных слов – и с точки зрения современного соотношения значений, и с точки зрения истории их развития. Интересным и перспективным направлением изучения лексической полисемии признают выявление в разных языках общих семантических процессов в развитии значений многозначного слова.

В ходе исследования, проведенного во II главе, явление лексической многозначности было рассмотрено на примере цветовых прилагательных английского языка, обозначающих цвета спектра, а также ахроматические – белый и черный. Установлено, что в этой лексико-семантической группе только одно прилагательное является однозначным, все остальные – многозначные. Сравнение значений английских и соответствующих русских цветовых прилагательных показало, что в целом, семантическая структура английских слов содержит больше лексико-семантических вариантов (одинаковое количество их только у прилагательного черный – black). Наряду с совпадающими значениями, английские и русские прилагательные имеют и особые, свойственные только данному языку. Эти значения отражают специфическое у каждого народа восприятие цвета, а также обусловлены разными культурными или социально обусловленными традициями.

Таким образом, исследование лексической полисемии, особенно в  сопоставительном плане, помогает устанавливать  общее и различия в языковой картине  мира разных народов.

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

 

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974 – 175 с.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996 – 416 с.

3. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПБГУ, 2003 – 44 с.

4. Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: Проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001, № 2. 13-25 с.

5. Зализняк Анна А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004, № 2. 20-45 с.

6. Калимуллина Л. А. К вопросу о причинах и закономерностях семантических изменений // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы: Сб. научн. статей по материалам Международной конф. 10-12 октября 2007 г. – Волгоград, 2007. 162-165 с.

7. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – 2-е изд., испр. и доп.  – М.: Высш. шк., 1989. – 23, 216 с.

8. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. – М., 1962.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990

10. Словарь русского языка:  в 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1985-1988

11. Трубачев О. Н. «Молчать» и «таять» // Проблемы индоевропейского языкознания. – М.: Наука, 1964. 98-110 с.

12. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. – Минск "Вышэйшая школа", 1992. 29 с.

13. Чистюхина С. В. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка. – М., 2011.

 

14. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение,   

1977. – 335 с.

15. CyberLelinka [Электронный ресурс] / Сост. ООО «Итеос» // - Электронные

текстовые данные – (Москва, 2013). –

URL: http: // http://cyberleninka.ru. (дата обращения: 17.05.2013)

16.  Oxford dictionaries [Электронный ресурс] / Сост. Oxford University Press // -

Электронные текстовые данные – (Oxford, 2013). –

URL: http: // www.oxforddictionaries.com. (дата обращения: 17.05.2013)

 


Информация о работе Полисемия в английском языке