Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 23:40, реферат
Важность темы данной работы обусловлена необходимостью изучения межкультурной коммуникации как науки в связи с тем, что общение с представителями различных культур стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Мы считаем важным повышение культурной компетентности в отношении страны, язык которой изучаем (в данном случае немецкий язык), с целью улучшения процесса коммуникации, так как для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими, в связи с этим мы считаем проблему "картины мира в межкультурной коммуникации" недостаточно изученной. Существует литература, посвященная рассмотрению проблем взаимодействия и взаимоотношения культур, но в ней весь процесс межкультурной коммуникации сведен преимущественно к языковому общению, что, на наш взгляд, существенно сокращает реальное поле межкультурной коммуникации, оставляя вне внимания ее культурно-антропологический аспект.
Введение
I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.
II.Концепты как опорные элементы лингвокультуры.
III. Ключевые русские и американские концепты.
IV. Частичное пересечение концептов-аналогов.
V. Нюансировка концептов.
VI. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации.
Заключение.
Список используемой литературы
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Реферат на тему: Ключевые русские и англо-американские концепты»
г. Ростов-на-Дону |
Содержание
Введение
I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.
II.Концепты как опорные элементы лингвокультуры.
III. Ключевые русские и американские концепты.
IV. Частичное пересечение концептов-аналогов.
V. Нюансировка концептов.
VI. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации.
Заключение.
Список используемой литературы
Введение
Важность темы данной
работы обусловлена необходимостью
изучения межкультурной коммуникации
как науки в связи с тем,
что общение с представителями
различных культур стала
Сегодня теория межкультурной коммуникации (МК) стала той "общей территорией",
на которой охотно
встречаются представители
чтобы ставить единые задачи и совместно искать пути их разрешения. Межкультурные
изыскания находятся на стыке коммуникативистики, антропологии,
ЭТН0-, социо-и психолингвистики, семиотики, психологии культуры, лингвокультурологии.
к теории МК тесно примыкают исследования в сфере лингводидактики,
герменевтики, лингвистической персонологии, этнориторики, когнитивного
моделирования и т. д. То, что МК заставляет прислушиваться друг к
другу ученых, которые прежде были склонны ревниво охранять границы своих
дисциплин от "вторжения извне", пожалуй, является, самым большим ее
достижением.
С другой стороны, для нынешнего состояния МК характерны эклектичность
и разноголосица, отсутствие общих методологических оснований исследования,
единых концептуальных подходов. Для обозначения межкультурного общения
используется множество различных терминов, нередко дублирующих друг
друга: межкультурная коммуникация, кросскультурная коммуникация {crosscultural
communication), интеркультурная коммуникация {intercultural
communication), транскультурная коммуникация {transcultural communication),
контр культурная коммуникация {contracultural communication) и др. Области
знаний, занимающиеся привитием навыков эффективной МК, таюке имеют
множественные наименования: межкультурное образование {multicultural
education, intercultural learning, cross-cultural training), двуязычное образование
{bilingual education), межкультурное сознание {cross-cultural awareness^ cross-
cultural perspective) и т. п. Нет четко определенной теоретической базы,
единства терминологии, исходных посылок, которые бы позволили
представителям разных областей знаний совместно двигаться в одном направлении.
Существует некоторая размытость в определении того, что считать межкультурной
коммуникацией, неоправданное расширение границ МК или же,
напротив, сведение ее к области лишь прикладных исследований, не учёт того
факта, что МК представляет собой самостоятельную науку с собственным понятийным
аппаратом и внушительной историей научных изысканий.
Кроме того, несмотря на солидное количество работ на темы межкультурного
общения, в этой сфере остается много белых пятен. Большинство исследований
носит общетеоретический характер, но почти отсутствуют крупные изыскания,
посвященные взаимоотношениям
между конкретными
связи с этим хочется отметить, что когда автором был поднят вопрос о необходимости
такого рода исследований в компьютерной конференции СКТЫЕТ
Национальной коммуникативной ассоциации США, было получено множество
откликов, в том числе и от известных американских ученых. Они соглашались с
тем, что в настоящее время назрела потребность в работах, посвященных
частным проблемам МК.
I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.
Центральным системообразующим звеном коммуникативного процесса является
языковая личность. Язык есть организм человеческого духа и средство проникновения
в его тайны (Гумбольдт 1985; 364—365), окно во внутренний мир человека
(Mead 1988). Нам близок именно этот подход: попытаться посредством языка заглянуть
в сущность языковой личности, приблизиться к пониманию духа двух народов
— русского и американского, нащупать пути преодоления различий в процессе
МК и найти то общее, что позволит достичь взаимопонимания.
Мы определяем языковую личность в МК как национально-специфический тип
коммуниканта, обладающий
культурно обусловленной
мира и системой ценностей, придерживающийся определенных когнитивных подходов,
языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способный
к межкультурной трансформации.
Исходные тезисы, суммирующие характер участия ЯЛ в межкультурной коммуникации,
можно сформулировать следующим образом:
1. Личность привносит в коммуникацию багаж своего менталитета, выраженного
в виде мыслительных паттернов, концептов и ценностных доминант.
2. Характер коммуникативной
деятельности ЯЛ в
типичными национально-культурными чертами, в различной степени выраженными
в том или ином индивидууме.
3. Личность воспринимает окружающий мир через призму языковой картины
мира, которая отчасти была "впитана с молоком матери", а отчасти выработана под
влиянием сформировавшего личность окружения.
4. Все вышеуказанные
факторы, равно как и
языковой личности, оказывают влияние на набор используемых в коммуникации
142
средств (тезаурус, невербальные формы общения, коммуникативные стратегии
И Т . д.).
5. Языковая личность
представляет собой своего
контекст общения и фоновые знания о мире, коммуниканты "дорисовывают" в
своем сознании портрет партнера по общению со всеми составляющими его
идентичности.
6. При вступлении в контакт с иной культурой возникает диссонанс мента-
литетов, картин мира, ценностных ориентиров и тезаурусов, вызывающий кризис
идентичности ЯЛ и культурный шок.
7. Личность узнает
о коммуникативных сбоях
Соображения целесообразности, безопасности и комфортности заставляют ЯЛ корректировать
различные аспекты своего коммуникативного поведения.
8. Движение коммуникантов
навстречу друг другу,
различных аспектов общения, приводит к формированию межкультурной
языковой личности. Такая
трансформация требует
различий и модификации коммуникативных подходов. В случае, если этого
не происходит, языковая личность остается на стадии маргинальности.
Язык выступает как один из символических механизмов саморегуляции человеческой
деятельности (Т. Парсонс. — Филос. энцикл. словарь 1987: 480), как средство
интериоризации социально-
ЯЛ как частицы общества в его различных ипостасях. "Владение
языком — институирующая черта языковой личности, — пишет Г. И. Богин, —
есть единственное средство переноса действия в умственный план, гарантия продвижения
человека по пути саморегуляции поведения, форма организации психической
жизни человека. Человек не может быть личностью, не будучи, в частности,
и языковой личностью" (Богин 1980: 4).
Языковая личность многогранна. В рамках МК ее можно анализировать с точки
зрения:
1) коллективности/
2) универсальности/национальной специфичности;
3) психофизиологических характеристик;
143
4) социальной принадлежности;
5) менталитета;
6) лингвокогнитивных подходов;
7) уровня владения языком (родным и иностранным);
8) тезауруса;
9) концептосферы;
10) картины мира;
11) иерархии ценностей.
Каждому из аспектов соответствует определенная грань ЯЛ, обусловливающая
ее культурно-языковые особенности. Кроме того, рассмотрение структуры ЯЛ
может осуществляться по другим признакам, отражающим характер познавательной
и коммуникативной деятельности.
Практически все исследователи подчеркивают сложность структуры языковой
личности. Ю. Н. Караулов выделяет три уровня ЯЛ: вербально-семантический,
который соотносится с нормальным владением естественным языком; лингвокогни-
тивный ("понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности
в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию
ценностей") и прагматический (цели, мотивы, интересы и интенциональности)
(Караулов 1989: 5).
А. В. Пузырев рассматривает ЯЛ как многослойное образование, выступающее в
четырех ипостасях: мыслительной, языковой, речевой и коммуникативной
(Пузырев 1997: 113—114). Он также отмечает, что "на уровне мышления в качестве
оснований для личности выступают господствующие в обществе типы и архетипы
сознания, на уровне языка— степень развитости и особенности используемого
языка, на уровне речи — характер наполнивших время и пространство текстов, на
уровне коммуникации— соотношение коммуникативных и квазикоммуникативных,
актуализаторских и манипулятивных (по Э. Шострому) типов общения, нацио-
и социокультурные особенности коммуникации" (Там же: 113).
С. А. Сухих и В. В. Зеленская характеризуют ЯЛ как сложную многоуровневую
функциональную систему, которая включает уровни владения языком (языковую
компетенцию), владение способами осуществлять речевое взаимодействие (комму-
144
никативную компетенцию) и знание мира (тезаурус)" (Сухих, Зеленская 1998: 73).
С их точки зрения, "данные уровни представляют знаковую ментальность коммуниканта,
которая в свою очередь выражает или опосредует образования более глубинного
порядка — когнитивные структуры (глубинные коды)" (Там же: 82).
Г. И. Богин пишет о предметно-изобразительной, выразительной, конативно-
аттрактивной, фатической,
эстетико-поэтической и
которые "выступают для сильно развитой языковой личности не как цели сообгце-
ния, а как разные аспекты единого подхода к нему" (Богин 1980: 9).
Личность участника МК есть своего рода фрейм. В зависимости от характера
коммуникации высвечиваются различные параметры ЯЛ. Информация, получаемая
о личности партнером по общению, фрагментарна и схематична. Портрет собеседника,
существующий в сознании коммуниканта, имеет как действительно присущие
личности черты, так и те, которые ей приписаны воображением партнера.
Правдивость портрета зависит от объема "разделенного знания" между коммуникантами.
Если коммуниканты принадлежат к одной и той же культуре, оно
достаточно объемно. При межкультурной коммуникации количество его существенно
уменьшается. Передаваемая информация редуцируется из-за неверной
фильтрации или декодировки, в результате чего портрет ЯЛ может искажаться.
В психологии выделяются аффективный, поведенческий и когнитивный
компоненты отношения личности к объектам (Воо121п е1 а1. 1995: 628). Можно
предположить, что в процессе МК именно по этим параметрам будут наблюдаться
культурные различия.
Культурно-языковая личность, анализируемая с позиций МК, представляет собой
единство коллективного и индивидуального, которые существуют в неразрывной