Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 23:40, реферат
Важность темы данной работы обусловлена необходимостью изучения межкультурной коммуникации как науки в связи с тем, что общение с представителями различных культур стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Мы считаем важным повышение культурной компетентности в отношении страны, язык которой изучаем (в данном случае немецкий язык), с целью улучшения процесса коммуникации, так как для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими, в связи с этим мы считаем проблему "картины мира в межкультурной коммуникации" недостаточно изученной. Существует литература, посвященная рассмотрению проблем взаимодействия и взаимоотношения культур, но в ней весь процесс межкультурной коммуникации сведен преимущественно к языковому общению, что, на наш взгляд, существенно сокращает реальное поле межкультурной коммуникации, оставляя вне внимания ее культурно-антропологический аспект.
Введение
I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.
II.Концепты как опорные элементы лингвокультуры.
III. Ключевые русские и американские концепты.
IV. Частичное пересечение концептов-аналогов.
V. Нюансировка концептов.
VI. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации.
Заключение.
Список используемой литературы
трансформации.
Концептуальное пространство коллективной ЯЛ организуется в концептосферу,
которая открывает перед носителями языка возможности совместного "творения
смыслов". Русская и американская лингвокультуры различаются с точки зрения фокусировки
и членения концептуального пространства, выделения ключевых и лаку-
нарных концептов, их нюансировки и т. д. При сопоставлении американской и русской
концептосфер обращает на себя внимание то, что русские концепты, относящиеся
к духовной и эмоциональной стороне жизни, часто не имеют американских
аналогов. В то же время американские концепты, не переводимые на русский язык.
414
В большинстве своем отражают прагматический и активистский характер американской
культуры.
Сопоставительный анализ русской и американской ЯЛ проводится с точки
зрения их физиологической, психологической и социальной идентичности. Ф и з и о
л о г и ч е с к а я идентичность рассматривается как совокупность врожденных
черт личности (внешности, голоса, физического состояния и т. д.), на которые
накладываются признаки, приобретенные в процессе социализации. Сопоставительный
анализ п с и х о л о г и ч е с к о й идентичности русских и американцев
проводится с позиций
соотношения в ней
агентивности/неагентивности, рационализма/эмоциональности, духа сотрудничества/
соревновательности, оптимизма/пессимизма и т. д. С о ц и а л ь н а я
идентичность трактуется в работе как конгломерат тендерной, возрастной,
расовой, этнической, географической, классовой, имущественной идентичности и
социального статуса. Результатом межкультурного несовпадения может стать
неверное восприятие собеседника - представителя другой культуры - и/или кризис
собственной идентичности. Интериоризация внешних социально-культурных
процессов, определяющих цели, задачи и содержание МК, обусловливает те
изменения, которые происходят в личности как результат адаптации к новой
культурно-языковой среде.
С целью разрешения антиномий, сформированных в границах МК, мы пытаемся
проследить пути и закономерности перехода одной противоположности в другую.
В связи с этим особое значение приобретает понятие "трансформация", которое
представляет собой результат перехода количественных изменений в качественные.
Важный итог нашей работы — это проведенный анализ межкультурной трансформации
на разных уровнях модели МК. Столь ощутимые в сегодняшнем мире
тенденции к глобализации
сопряжены с процессом
влечет за собой как положительные, так и отрицательные последствия (взаимообогащение
и диалог культур, в противовес разрушению естественного лингвистического
разнообразия и угрозе культурной идентичности). Трансформация ЯЛ
предполагает поэтапное формирование межкультурной личности с различным
уровнем культурно-языковой и коммуникативной компетенции: от монокультурной
415
стадии через маргинальность к бикультурной или поликультурной стадии.
Обязательным условием
межкультурной трансформации
эффективной коммуникации в новой лингвокультурной среде и умение выразить
собственную идентичность посредством чужого языка. Концептосфера межкультурной
личности расширяется благодаря овладению двумя или более системами
концептуализации
пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации картины мира
путем совмещения исходного и вновь осваиваемого образа действительности и
расширения горизонтов сознания. Трансформация кодов выражается в формировании
"связки" между внутренним
универсально-предметным кодом
кодом, которым личность овладевает для участия в МК. В основе трансформированного
кода лежит единство используемых концептов, фоновых знаний,
пресуппозиций, аллюзий и других культурно-языковых средств.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАПНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агуреев А. Что русскому хорошо, американцу...// Паспорт экспресс. — 1999. —
№ 4 — 5 . - 0 . 2 4 — 2 5 .
2. Белоусов В. Н. Русский язык в межнациональном общении: проблемы и перспективы
// Проблемы языковой жизни российской Федерации и зарубежных стран:
Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов (Германия, Билефельд,
18—23 июля 1994 г.). — М.: РАН, 1994. — С. 40—44.
3. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. — М., 1993. — 223 с.
4. Венедиктова Т. Д. Американистика как коммуникативное знание // Профессионалы
за сотрудничество. — Вып. 1. — М.: "Янус-К", 1997. — С. 195—203.
5. Беляевская Е. Г. Семантика слова. — М.: Высш. шк
// Проблемы языковой жизни российской Федерации и зарубежных стран:
Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов (Германия, Билефельд,
18—23 июля 1994 г.). — М.: РАН, 1994. — С. 40—44.
науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, 1987. — С. 20—33.