Расхождение концептов в межкультурной коммуникации. Ключевые русские и англо-американские концепты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 23:40, реферат

Описание работы

Важность темы данной работы обусловлена необходимостью изучения межкультурной коммуникации как науки в связи с тем, что общение с представителями различных культур стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Мы считаем важным повышение культурной компетентности в отношении страны, язык которой изучаем (в данном случае немецкий язык), с целью улучшения процесса коммуникации, так как для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими, в связи с этим мы считаем проблему "картины мира в межкультурной коммуникации" недостаточно изученной. Существует литература, посвященная рассмотрению проблем взаимодействия и взаимоотношения культур, но в ней весь процесс межкультурной коммуникации сведен преимущественно к языковому общению, что, на наш взгляд, существенно сокращает реальное поле межкультурной коммуникации, оставляя вне внимания ее культурно-антропологический аспект.

Содержание работы

Введение
I. Личность как продукт и носитель лингвокультуры.


II.Концепты как опорные элементы лингвокультуры.


III. Ключевые русские и американские концепты.


IV. Частичное пересечение концептов-аналогов.


V. Нюансировка концептов.


VI. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации.

Заключение.

Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

Реферат по МК новый.doc

— 194.50 Кб (Скачать файл)

трансформации.

Концептуальное пространство коллективной ЯЛ организуется в концептосферу,

которая открывает перед  носителями языка возможности совместного "творения

смыслов". Русская и  американская лингвокультуры различаются с точки зрения фокусировки

и членения концептуального  пространства, выделения ключевых и  лаку-

нарных концептов, их нюансировки и т. д. При сопоставлении  американской и русской

концептосфер обращает на себя внимание то, что русские  концепты, относящиеся

к духовной и эмоциональной  стороне жизни, часто не имеют  американских

аналогов. В то же время  американские концепты, не переводимые  на русский язык.

414

В большинстве своем  отражают прагматический и активистский характер американской

культуры.

Сопоставительный анализ русской и американской ЯЛ проводится с точки

зрения их физиологической, психологической и социальной идентичности. Ф и з и о

л о г и ч е  с к а я идентичность рассматривается  как совокупность врожденных

черт личности (внешности, голоса, физического состояния и  т. д.), на которые

накладываются признаки, приобретенные в процессе социализации. Сопоставительный

анализ п с и х  о л о г и ч е с к  о й идентичности русских и  американцев

проводится с позиций  соотношения в ней индивидуализма/коллективизма,

агентивности/неагентивности, рационализма/эмоциональности, духа сотрудничества/

соревновательности, оптимизма/пессимизма и т. д. С о ц и а л ь  н а я

идентичность трактуется в работе как конгломерат тендерной, возрастной,

расовой, этнической, географической, классовой, имущественной идентичности и

социального статуса. Результатом межкультурного несовпадения может стать

неверное восприятие собеседника - представителя другой культуры - и/или кризис

собственной идентичности. Интериоризация внешних социально-культурных

процессов, определяющих цели, задачи и содержание МК, обусловливает те

изменения, которые происходят в личности как результат адаптации  к новой

культурно-языковой среде.

С целью разрешения антиномий, сформированных в границах МК, мы пытаемся

проследить пути и  закономерности перехода одной противоположности  в другую.

В связи с этим особое значение приобретает понятие "трансформация", которое

представляет собой  результат перехода количественных изменений в качественные.

Важный итог нашей  работы — это проведенный анализ межкультурной трансформации

на разных уровнях  модели МК. Столь ощутимые в сегодняшнем мире

тенденции к глобализации сопряжены с процессом трансформации  культур, который

влечет за собой как  положительные, так и отрицательные  последствия (взаимообогащение

и диалог культур, в противовес разрушению естественного лингвистического

разнообразия и угрозе культурной идентичности). Трансформация  ЯЛ

предполагает поэтапное  формирование межкультурной личности с различным

уровнем культурно-языковой и коммуникативной компетенции: от монокультурной

415

стадии через маргинальность к бикультурной или поликультурной стадии.

Обязательным условием межкультурной трансформации являются способность к

эффективной коммуникации в новой лингвокультурной среде  и умение выразить

собственную идентичность посредством чужого языка. Концептосфера межкультурной

личности расширяется  благодаря овладению двумя или  более системами

концептуализации действительности. Перемещение в новое культурно-языковое

пространство требует  от иноязычного коммуниканта модификации  картины мира

путем совмещения исходного и вновь осваиваемого образа действительности и

расширения горизонтов сознания. Трансформация кодов выражается в формировании

"связки" между внутренним  универсально-предметным кодом и  новым "внешним"

кодом, которым личность овладевает для участия в МК. В основе трансформированного

кода лежит единство используемых концептов, фоновых знаний,

пресуппозиций, аллюзий  и других культурно-языковых средств.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАПНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Агуреев А. Что русскому хорошо, американцу...// Паспорт экспресс. — 1999. —

№ 4 — 5 . - 0 . 2 4 — 2 5 .

2. Белоусов В. Н. Русский язык в межнациональном общении: проблемы и перспективы

// Проблемы языковой  жизни российской Федерации и  зарубежных стран:

Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов (Германия, Билефельд,

18—23 июля 1994 г.). — М.: РАН, 1994. — С. 40—44.

3. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. — М., 1993. — 223 с.

4. Венедиктова Т. Д. Американистика как коммуникативное знание // Профессионалы

за сотрудничество. — Вып. 1. — М.: "Янус-К", 1997. — С. 195—203.

5. Беляевская Е. Г. Семантика слова. — М.: Высш. шк

// Проблемы языковой  жизни российской Федерации и  зарубежных стран:

Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов (Германия, Билефельд,

18—23 июля 1994 г.). — М.: РАН, 1994. — С. 40—44.

науч. тр. / Ин-т языкознания  АН СССР, 1987. — С. 20—33.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Расхождение концептов в межкультурной коммуникации. Ключевые русские и англо-американские концепты