Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 03:48, дипломная работа
Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.
Введение………………………………………………………………….……….….3
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции….………………….…7
1.1. Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
1.2. Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции………………………………………………………………………….12
1.2.1. Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
1.2.2. Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности передачи лингвостилистических характеристик путеводителя по компании при переводе с английского на русский язык …………………….24
2.3. Рекомендации по подготовке путеводителя по компании на русском языке...........................................................................................................................32
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение………………………………………………………………………….35
Библиографический список………………………….…………………………….37
Список источников…………………………………………………………………40
Приложение 1…………………………………………………………………….…41
Приложение 2.............................................................................................................77
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Факультет иностранных языков и журналистики
Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»
Работа допускается к защите:
Зав. кафедрой германских языков
к.п.н. Пастушкова М. А.
«____»___________________2013 г.
Роль функционального стиля в переводе путеводителя
по компании для нового сотрудника с английского на русский язык
Студентки 5 курса очной формы обучения Гайворонской Валерии Витальевны «____»___________________2013 г. (дата сдачи работы в деканат) |
Научный руководитель: К.ф.н. Смирнова Галина Сергеевна ______________________ (подпись) «____»___________________2013 г. (дата проверки работы) |
Рецензент: ______________________________ (Ф.И.О., уч. ст., зв., подпись)
«____»___________________2013 г. (дата проверки работы) |
Мурманск
2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Эволюция текстотипа
должностной инструкции….………………
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности
передачи лингвостилистических
характеристик путеводителя по
компании при переводе с
2.3. Рекомендации
по подготовке путеводителя по
компании на русском языке.....
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение……………………………………………………
Библиографический список………………………….…………………………….
Список источников…………………………………
Приложение 1…………………………………………………………………….…
Приложение 2.............................
Введение
Общество развивается, и с каждым днем появляются нововведения, в том числе и в сфере бизнес-общения. Наряду с традиционными компаниями, появляются компании-новаторы, которые отходят от привычного подхода к отношениям между начальством и подчиненными. В таких «нетрадиционных» компаниях должностная инструкция, написанная официальным языком, обычно, заменяется путеводителем по компании. Путеводитель по компании в корне отличается от обычной должностной инструкции, это не список того, что «запрещено» делать сотруднику и что он «обязан», скорее это сборник советов для нового сотрудника, которому просто необходима помощь, чтобы разобраться в структуре компании, поближе познакомиться с действующими нормами, понять, чем именно занимается компания, в которую он пришел работать, а также получить ответы на все интересующие его вопросы, начиная с того, как подать заявление об уходе в отпуск, заканчивая тем, кому звонить, если возникли проблемы с рабочим компьютером. В отличие от должностной инструкции, которую составляет руководство, путеводитель по компании пишется с учетом замечаний и советов всех сотрудников этой компании, именно поэтому такой документ представляет большую ценность для работника, недавно получившего должность в компании. В путеводителе по компании нет ничего лишнего, нет нагромождения информации, есть только самое нужное и важное.
Наличие и успешное функционирование подобных справочников зависит от устоявшихся правил поведения и отношений в компании, а также от культуры страны, в которой такой справочник составляют. Путеводители используются в компаниях, специфика деятельности которых позволяет не регламентировать обязанности работников слишком строго. В основном это компании, где работают люди с креативным мышлением и способностями к нестандартному подходу к решению поставленных перед ними задач. Таких людей нельзя загонять в рамки, можно только направлять их деятельность в правильное русло, что и делает путеводитель по компании.
В связи с существенными различиями между языковыми нормами разных стран, выбор функционального стиля может варьироваться от языка к языку. Соответственно, это следует учесть при выборе языковых средств при переводе текстов с английского языка на русский, особенно тех, при написании которых в английском и русском языках используются разные стили речи.
Актуальность данной работы заключается в том, что в России примеров путеводителей по компании для новых сотрудников, соответствующих по стилю путеводителям в западных компаниях, нет. Характерный стиль путеводителя по компании не типичен для России. В настоящее время в нашей стране многие компании сотрудничают с зарубежными партнерами, а также российские компании открываются за рубежом.
По сравнению с традиционными должностными инструкциями, путеводители по компании, которые стали появляться в России, написаны менее формальным языком, являются более содержательными, но сам стиль остается традиционным – в тексте преобладает лексика формального общения. В связи с этим результаты сопоставительного анализа российских путеводителей, написанных в полуформальном стиле, и западных – в неформальном стиле, могут оказаться полезными для руководства компаний, которые сотрудничают с иностранными партнерами.
Объектом работы является должностная инструкция нового типа - путеводитель по компании для нового сотрудника.
Предмет работы: особенности функционального стиля путеводителя по компании и способы его передачи при переводе книги с английского языка на русский.
Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и
сопоставить образцы
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить
особенности формального,
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.
Дополнительная задача: предложить рекомендации по составлению путеводителя по компании для нового сотрудника на русском языке.
Методы работы: метод предпереводческого анализа, метод функционального анализа, метод прагмастилистического анализа, описательный метод, сравнительно – сопоставительный метод.
Материалом для исследования послужила книга «Valve. Handbook for new employees» на английском языке. Материалом для промежуточного сопоставительного анализа послужили примеры полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках.
Работа состоит из введения, первой главы, в которой даются характеристики стиля традиционной должностной инструкции, полуформальной должностной инструкции, а также предпосылки к появлению путеводителя по компании, второй главы, включающей в себя переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника, описание лингвостилистических характеристик путеводителя и особенностей передачи этих характеристик с английского на русский язык, выводов по главам, заключения, библиографического списка, списка источников и двух приложений. В первом приложении представлен перевод книги с английского на русский язык, сделанный с учетом лингвостилистических особенностей путеводителя по компании. Во втором приложении представлена таблица примеров из путеводителя по компании и его перевода, разделенных по группам на основании классификации пяти уровней эквивалентности перевода, составленной Комиссаровым.
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции
Должностная инструкция — основной документ, определяющий функциональные обязанности, права, ответственность и взаимодействия сотрудников. Традиционная должностная инструкция имеет ряд особенностей, присущих текстам официально-делового стиля, эти особенности были отмечены в книге Л.В. Рахманина «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов»:
Точность изложения
достигается употреблением
Несмотря на
то, что появилось немалое
Анализ должностной инструкции как текстотипа представлен в работе И.С. Алексеевой «Введение в спецфилологию». Начнем с коммуникативного задания: текст инструкции предназначен для сообщения сведений и предписания действий, что определяет выбор языковых средств при его составлении. Реципиентом является любой взрослый человек, то есть любое лицо, претендующее на место в компании.
Что касается видов информации в тексте, когнитивная информация занимает ведущее место. Это вся предписывающая информация, а также сведения о компании. В соответствии с этим выбираются определенные языковые средства, а именно частое использование императивных конструкций. Эмоционально окрашенная лексика в текстах инструкций не встречается, так же как и синтаксическая эмфаза [Брандес, Провоторов, 2001, с.178].
Далее следует отметить, что в инструкции, как в юридическом тексте, используются устойчивые обороты речи, принятые в юриспруденции, а также особые синтаксические структуры. В некоторых разделах должностной инструкции можно встретить средства увеличения плотности текста, которая достигается на лексическом уровне за счет общепринятых сокращений (напр. и т.д., и др.), однако синтаксической компрессии не наблюдается; как считает Алексеева, это объясняется тем, что должностная инструкция призвана донести информацию до реципиента «полно и недвусмысленно» [Алексеева, 2000, с.70].
Следующая особенность традиционной инструкции – это то, что она написана канцелярским стилем, то есть консервативным вариантом письменной литературной нормы, что «настраивает читателя на необходимость понимать содержание как руководство к действию».