Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 03:48, дипломная работа

Описание работы

Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….….3
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции….………………….…7
1.1. Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
1.2. Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции………………………………………………………………………….12
1.2.1. Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
1.2.2. Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности передачи лингвостилистических характеристик путеводителя по компании при переводе с английского на русский язык …………………….24
2.3. Рекомендации по подготовке путеводителя по компании на русском языке...........................................................................................................................32
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение………………………………………………………………………….35
Библиографический список………………………….…………………………….37
Список источников…………………………………………………………………40
Приложение 1…………………………………………………………………….…41
Приложение 2.............................................................................................................77

Файлы: 1 файл

Вкр 5 курс.doc

— 521.50 Кб (Скачать файл)

- наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Например, в  следующей паре предложений коммуникативное задание высказывания сохраняется, при этом на лексическом уровне соответствий нет:

You’ve solved the nuts-and-bolts issues.

Ты разобрался с деталями.

Так как в языке перевода нет аналога фразы «nuts-and-bolts information», при переводе сохранен ее смысл, но утеряна эмоциональная составляющая предложения.

Этот уровень  эквивалентности в меньшей степени представлен в переводе путеводителя по компании, так как целью перевода было максимально сохранить основные черты стиля путеводителя.

2. Уровень описания  ситуации. В этом типе эквивалентности  общая часть содержания оригинала  и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала [Гарипов, Мулюкина, 2007, с.39-52]. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.

Для второго типа эквивалентности  характерна идентификация в оригинале  и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

- несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

- сохранение в переводе цели коммуникации;

- сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

В предложениях ниже, относящихся  ко второму типу эквивалентности, сохраняется  коммуникативная цель – приветствие, однако разные использованы фразы, типичные для этой ситуации в языке оригинала и языке перевода:

Congratulations, and welcome.

Поздравляем и  добро пожаловать!

Цель следующего высказывания – сообщить необходимую информацию новому сотруднику – достигнута, при  этом в оригинале и переводе эта  информация представлена посредством  разных синтаксических структур и различного набора языковых единиц:

We know where you are based on where your machine is plugged in, so use this site to see a map of where everyone is right now.

Этим сайтом можно  воспользоваться, чтобы увидеть  на карте, где сейчас находится каждый сотрудник.

В следующей паре примеров также различается синтаксическая организация, и практически нет соответствия между лексическими единицами:

It’s our shorthand way of saying that we don’t have any management, and nobody “reports to”  anybody else.

Общение между  сотрудниками происходит напрямую. В компании отсутствует менеджмент, никто ни перед кем не «отчитывается».

3. Уровень высказывания. Для этого уровня эквивалентности характерны следующие черты:

- отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

- невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

- сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

- сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Сохранение  способа описания ситуации подразумевает  указание на ту же ситуацию, а приравнивание  описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение  цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки [Карповская, 2011, с.98]. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения о том, для чего сообщается содержание оригинала и о чем в нем сообщается, то на этом уровне эквивалентности передается то, что сообщается в оригинале, т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Перевод, относящийся к  данному уровню эквивалентности, отличается большим соответствием оригиналу, например в следующей паре наблюдается не только общность коммуникативного задания, но и сохранение эмоциональной информации посредством подбора эквивалента того же стиля в языке перевода:

Thank you for helping us make such an incredible place.

Спасибо вам за помощь в создании этой невероятной атмосферы.

В следующих примерах передана эмоциональная составляющая оригинала, и сохранены общие понятия для описания ситуации, однако есть различия в синтаксической структуре оригинала и перевода.

So when you’re working on hiring — participating in an interview loop or innovating in the general area of recruiting — everything else you could be doing is stupid and should be ignored!

Так что когда  ты принимаешь людей на работу –  участвуешь в проведении интервью или  вносишь изменения в общую  систему найма – это самое  важное, что ты мог бы делать, все  остальное – ерунда, которую можно игнорировать!

В этой паре предложений  также видны синтаксические различия, но смысл и цель высказывания переданы без изменений, а также сохранен термин «encapsulation», которым пользуются программисты:

This book is an abbreviated encapsulation of our guiding principles.

Эта книга - инкапсуляция принципов руководства нашей компании.

4. Уровень сообщения.  В данном типе, наряду с тремя  компонентами содержания, которые  сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и большая часть значений синтаксических структур оригинала. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и со связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации [Чернякова, 2008, с.47]. В связи с этим максимальное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов [Богданов, 1993, с.35]. Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

- значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

- использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

- сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

К этому уровню эквивалентности, в основном, можно  отнести представленные в путеводителе фразы, побуждающие к действию, при  переводе которых наблюдается высокая  степень соответствия текста на языке  оригинала и языке перевода.

В следующих  примерах в обоих предложениях представлена императивная конструкция, лексические средства описания ситуации схожи:

Do what’s right for them.

Делай для них то, что нужно.

Ниже представлены предложения, в которых также  наблюдается практически полное соответствие на стилистическом и лексическом уровнях языка:

Which is great, because we get to make better games as a result, and we’ve also been able to diversify.

И это  здорово, потому что игры, которые  мы производим, стали лучше, также  у нас получается разносторонне  развиваться.

Вот еще один пример, в котором можно увидеть  высокую степень соответствия в  лексике и синтаксисе между оригиналом и переводом.

But mostly, a company full of passionate people who love the products we create.

Но в первую очередь – компания, где работают одержимые люди, увлеченные продуктами, которые мы производим.

Также в этих двух предложениях сохранена эмоциональная информация, представленная словом «passionate» и его русским аналогом «одержимые».

  1. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

- высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

- максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

- сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

В следующих  двух примерах из путеводителя синтаксическая структура и лексика в предложениях, использованные в оригинале и переводе, полностью соответствуют друг другу:

1) Do it.

Займись этим.

2) You’re not freaking out anymore.

Ты больше не паникуешь.

Причем, во втором примере  эмоционально-окрашенному выражению  «not freaking out» подобран эквивалент, семантически и стилистически соответствующий оригиналу.

В следующем отрывке также можно заметить параллельные синтаксические структуры на английском и русском языках, использование наиболее точного перевода лексических единиц, а также сохранены все смысловые части оригинала:

Broaden the conversation. Hold on to your goals if you’re convinced they’re correct. Check your assumptions. Pull more people in. Listen. Don’t believe that anyone holds authority over the decision you’re trying to make.

Развивай  тему для разговора. Придерживайся  своих целей, если ты убежден, что  они верные. Проверь свои предположения. Привлеки большее количество людей. Слушай. И не думай, что кто-то из коллег влияет на решение, которое ты пытаешься принять.

В приложении 2 представлены остальные примеры (50 на русском и английском языке) для каждого уровня эквивалентности.

 

 

2.3. Рекомендации по подготовке путеводителя по компании на русском языке

 

Проанализировав особенности путеводителя по компании для нового сотрудника Valve, и выявив основные различия между традиционной должностной инструкцией и данной книгой, мы составили ряд рекомендаций по составлению путеводителя по компании на русском языке.

Во-первых, человеку, составляющему путеводитель по компании, следует учесть, что стиль его  написания должен быть неформальным. Путеводитель по компании отличается простотой изложения информации, отсутствием клише и наличием разговорной лексики.

Наряду с  этими особенностями, важно отметить, что путеводитель должен быть написан, как личное обращение к новому сотруднику, как полезные советы, а не просто руководство к действию. В начале путеводителя должно быть приветствие от лица коллектива или компании, которое сформирует у нового сотрудника позитивный настрой. В путеводителе указывается важная информация о взаимоотношениях сотрудников внутри компании, что немаловажно для быстрой адаптации нового работника на новом месте.

Путеводитель должен помочь новому сотруднику быстро освоиться в новых условиях, лучше понять особенности корпоративной культуры, познакомиться с существующими традициями, правилами и стандартами работы, узнать о перспективах своего развития в компании и многом другом. Немаловажно упомянуть, к кому сможет обратиться новый сотрудник в случае возникновения проблем и недопонимания.

Также необходимо указать, что должен делать недавно  нанятый на работу человек первые месяцы своей деятельности в компании. После того, как сотрудник освоится на рабочем месте, важно информировать его о принципах и стандартах работы в компании. Эта информация поможет сотруднику понять, как в компании выстраивается процесс управления эффективностью работы и какова роль каждого сотрудника в достижении бизнес-целей организации.

В завершении, необходимо сообщить сотруднику о перспективах развития в компании. Это имеет  важное мотивационное значение для  работника и помогает ему сформировать представление о действующей  в организации системе обучения, развития и продвижения персонала.

 

 

Выводы  по главе 2

 

Для создания адекватного перевода и сохранения стилистических характеристик путеводителя по компании, был сделан предпереводческий анализ текста, выявлены основные особенности и характерные черты нового типа должностной инструкции с целью создания перевода высокого уровня эквивалентности.

После этого был проведен переводческий анализ, все трудности перевода были разделены на пять категорий в соответствии с уровнями эквивалентности по классификации Комиссарова. В большинстве случаев при переводе достигалась высокая степень эквивалентности, на лексическом уровне большое внимание уделялось специальным терминам и эмоциональной лексике. Также анализ показывает, что императивные конструкции при переводе соответствуют самому высокому уровню эквивалентности, а это значит, что удалось максимально приблизить текст перевода к оригиналу по стилистическим характеристикам.

Информация о работе Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык