Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 03:48, дипломная работа

Описание работы

Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….….3
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции….………………….…7
1.1. Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
1.2. Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции………………………………………………………………………….12
1.2.1. Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
1.2.2. Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности передачи лингвостилистических характеристик путеводителя по компании при переводе с английского на русский язык …………………….24
2.3. Рекомендации по подготовке путеводителя по компании на русском языке...........................................................................................................................32
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение………………………………………………………………………….35
Библиографический список………………………….…………………………….37
Список источников…………………………………………………………………40
Приложение 1…………………………………………………………………….…41
Приложение 2.............................................................................................................77

Файлы: 1 файл

Вкр 5 курс.doc

— 521.50 Кб (Скачать файл)

Последней отличительной  чертой полуформальных должностных  инструкций является обращение к  сотруднику, которого не было в текстах  традиционных инструкций. В инструкции появляется диалог с сотрудником, который заменяет сухое изложение должностных обязанностей и последствий их неисполнения.

 

 

    1. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции

 

Для удачного развития бизнеса руководителю необходимо создать в компании благоприятную среду для процветания. Для этого нужно выяснить, что способствует быстрой адаптации персонала, что может помочь освоиться и как можно скорее влиться в коллектив и работу новому сотруднику.

Так как в последнее  время появляется все больше маленьких фирм, где царит почти дружеская атмосфера, меняется стиль отношений и общения внутри коллектива. Также специфика деятельности некоторых компаний, чья работа связана со СМИ, арт- или компьютерными технологиями, позволяет избавиться от строгой иерархии и системы подчинения и формальной отчетности [Тебекин, 2007, с.129]. Начальник должен подбадривать, направлять все действия своих работников в нужное русло, а не просто отдавать приказы, обязательные для выполнения.

Бизнес развивается за счет людей, которые обладают незаменимым и очень важным качеством – энтузиазмом. Соответственно, энтузиазм – основная цель мотивации. Главным итогом мотивации в бизнесе должно быть его постоянное развитие. Успех каждого предприятия зависит от скоординированности действия коллектива, от его заинтересованности. Заинтересованность в том, что он делает, появляется у человека с первых дней его пребывания на новом рабочем месте [Введенская, 2010, с.67]. Он получает представление о компании, ее принципах, целях, а также о коллективе, с которым должен работать. Очень важно в эти дни показать компанию с лучшей стороны, убедить нового сотрудника в том, что у него здесь есть не только определенные обязанности, но и возможности развиваться. Особенно это касается сотрудников, чья работа требует творческого и неординарного подхода. На пути творческой личности нельзя ставить какие-либо барьеры или рамки, это сделает работу непродуктивной, а результат будет хуже ожидаемого. Из этого можно сделать вывод, что традиционная должностная инструкция может стать неэффективной в современных компаниях, так как она строго регламентирует обязанности каждого работника, поступающего на новую должность [Крусс, 2008, с.132]. Появление путеводителей по компании помогает вывести отношения между сотрудниками и начальником на новый уровень, а также в корне изменить принцип управления работниками. Путеводители не ограничивают работника кругом его обязанностей, они лишь направляют его работу в нужное русло, давая понять, что от сотрудника ожидают в этой компании.

Итак, предпосылками  появления путеводителей по компании можно назвать:

- изменение  типа руководства;

- появление  новых способов мотивации сотрудников;

- изменение  подхода к работе;

- развитие среднего  и малого бизнеса, о котором свидетельствует диаграмма (рис.1.1) [Электронный ресурс: http://uecs.ru/uecs-33-332011/item/653-2011-09-28-09-01-15, Вдовин, 2011]:

Рис.1.1 Динамика роста числа малых предприятий  в России.

 

 

Выводы по главе 1

 

Проанализировав и сопоставив должностные инструкции, написанные в разных стилях, мы пришли к выводу, что с изменениями в обществе меняется и стиль общения в сфере бизнеса. Появление новых должностных инструкций и путеводителей по компании свидетельствует о том, что деловая среда становится менее формальной, меняется представление о бизнесе, меняется подход к руководству. Изменяется и специфика деятельности компаний. С развитием таких сфер деятельности, как компьютерные технологии, СМИ, арт-технологии, повысился спрос на работников, которые способны заглядывать за рамки стандартного решения, мыслить креативно и находить интересные решения для любых поставленных перед ними задач. Очевидно, что такие люди не привыкли, что их загоняют в рамки. Одним из условий успешной работы для них является уютная дружественная атмосфера, способствующая их творческому росту и развитию.

В настоящее время можно отметить, что компании разделились по стилю управления на традиционные и нетрадиционные. В первых управление основано на установлении вертикальных взаимосвязей между корпоративным центром и подразделениями [Чудновская, 2011, с.200]. Для сотрудников, которые работают в компаниях с такой структурой, привычнее видеть традиционную форму должностной инструкции в качестве основного документа, регламентирующего их обязанности. Нетрадиционные компании выходят за рамки отношений «начальник-подчиненный». В таких компаниях царит дружеская рабочая атмосфера, которая позволяет каждому сотруднику почувствовать свою важность и значимость своего вклада в общее дело. С изменением стиля управления компанией необходимо изменить и вид должностной инструкции. В связи с этим, появляется путеводитель для компании, который выполняет функции должностной инструкции, но представляет собой новый тип документа.

 

Глава 2. Переводческий  анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника

 

Valve Corporation – это американская компания-разработчик компьютерных игр, созданная в 1996 году бывшими сотрудниками Microsoft Гейбом Ньюэллом и Майком Харрингтоном. C самого начала своей работы Valve определила себя как компанию без «боссов, менеджеров среднего звена и бюрократии» (no bosses, no middle management, no bureaucracy). [Электронный ресурс: http://www.valvesoftware.com/company/people.html]. Эта компания создала многие известные игры, такие как Counter Strike, Day of Defeat, Half-Life, Left4Dead, сборник игр Orange Box, а также сервис цифрового распространения компьютерных игр и программ Steam и игровой движок Valve Source Engine (или Source). Для разработки сценария игры Half-Life был приглашен писатель-фантаст Марк Лэйдлоу. Все работы компании Valve имели большой успех среди любителей компьютерных игр.

Путеводитель  по компании, написанный сотрудниками компании Valve, настолько же уникален, насколько уникальны сами продукты, выпускаемые компанией, и люди, которые их создают. Как написали создатели компании на своем сайте: «When you give smart talented people the freedom to create without fear of failure, amazing things happen» [Электронный ресурс: http://www.valvesoftware.com/company/] (Когда ты даешь умным талантливым людям свободу создавать, не боясь ошибиться, происходят удивительные вещи). Этот путеводитель пока что не имеет аналогов ни за рубежом, ни в России. Именно в этом заключается главная цель анализа и перевода путеводителя по компании Valve для нового сотрудника: дать представление об эволюционно новом способе подачи информации, которая должна содержаться в должностной инструкции.

 

 

2.1. Лингвостилистические  характеристики путеводителя по  компании

 

В первой главе  были даны характеристики, которым должна соответствовать должностная инструкция. В настоящей главе мы рассмотрим новый тип должностной инструкции: путеводитель по компании. В качестве материала для переводческого анализа мы выбрали путеводитель по компании Valve для нового сотрудника.

В соответствии с критериями предпереводческого анализа  И.С. Алексеевой, дадим характеристику данного путеводителя по компании.

  1. Реципиент: путеводитель по компании рассчитан на нового (предположительно молодого) сотрудника компании Valve;
  2. Коммуникативное задание: сообщить сведения об истории компании, ее структуре, специфики деятельности; объяснить новому сотруднику, как и где искать проекты, над которыми нужно работать, и что будет в случае неудачи; сообщить особенности и принципы приема на работу в компанию;
  3. Виды информации:

- когнитивная (числовая: 1996 год, 99% ценности, 2010 год, 20% за год, и т.д.; названия/имена собственные: Valve, Half-Life, Portal 1, Гейб, Counter Strike, Team Fortress 2, Steam, Кэн Бердвелл, Google, Amazon, Microsoft; электронные адреса: http://tinyurl.com/ygam86p, http://user; специальные термины: vocabulary, bug, update, insert, regionality, support articles, workstation, source code, encapsulation );

- эмоциональная (incredible, great, greatness, incredibly, freak out, nuts-and-bolts, the greatest, passionate, flourish, “reports to”, stuff, on the table, “crunch mode”, stick around, screw up, super valuable, high-bandwidth , awesome);

- эстетическая (прямое обращение к читателю: thank you for helping us, check it out, do it, listen, relax, ask yourself, Never ignore, Bring your friends )

 

  1. Лексические особенности: наличие разговорной лексики и узкоспециальных терминов; употребление этих терминов в переносном смысле;
  2. Синтаксические особенности: короткие простые предложения, обилие вопросительных конструкций, обращение к читателю (императивные конструкции).

Таким образом, если сравнить традиционную должностную  инструкцию с путеводителем для  компании, можно увидеть ряд отличий:

1) название и  состав структурных частей.

В традиционной инструкции, как было написано в первой главе настоящей работы, есть 6 основных разделов, которые присутствуют во всех инструкциях вне зависимости от должности, на которую принимают человека: общая часть (общие положения), функции, должностные обязанности, права, ответственность и взаимоотношения (связи по должности). В путеводителе по компании Valve содержится не только общая информация о компании и должности, на которой человеку предстоит работать, но и другие сведения, более полезные для нового сотрудника, чем просто факты и указание его обязанностей. Например, в путеводителе описывается, как в компании можно получить полезный опыт, над чем для этого нужно работать; подробно дается информация о том, что ценят при приеме на работу, какие принципы используются для проведения интервью, а также говорится, в чем компания не сильна, что нужно развивать/менять; такой информации нет в традиционной должностной инструкции.

2) коммуникативное задание.

В отличие от традиционной должностной инструкции, коммуникативное задание путеводителя состоит в том, чтобы обеспечить нового сотрудника всей необходимой информацией для быстрой адаптации в компании, роста и развития. Коммуникативное же задание должностной инструкции в ее традиционном виде: сообщить общие сведения о должности, объяснить обязанности, и дать информацию об иерархических связях компании.

3) лексические особенности.

Самое большое различие между текстами должностной инструкции и путеводителя по компании – использование  разговорной лексики. Если в традиционной инструкции используется лексика делового общения, то в путеводителе по компании нередко встречаются разговорные выражения, использован образный «живой» язык.

4) синтаксические особенности.

В путеводителе по компании для нового сотрудника Valve в основном используются простые предложения и разговорные конструкции, присутствуют обращения к читателю и вопросительные предложения. Такой синтаксис не является характерной чертой для традиционной должностной инструкции, в которой используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, а также простые предложения, осложненные однородными членами.

 

 

2.2. Особенности передачи лингвостилистических характеристик путеводителя по компании при переводе с английского на русский язык

 

Одним из главных понятий  перевода является эквивалентность. Разные ученые давали разное определение эквивалентности.

Виноградов В.С. определяет эквивалентность как «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов, 2001, с.18].

Другое определение дает Комиссаров В.Н., по его словам, эквивалентность – это общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода [Комиссаров, 1990, с.251].

Бархударов  Л.С. называет эквивалентность семантической  категорией, реализующейся в смысловом совпадении текстов исходного языка и языка перевода [Бархударов, 2008, с.186].

Наиболее полное и точное определение, на наш взгляд, дал Виноградов, так как в нем отражены все уровни текста, в которых должна сохраняться эквивалентность при переводе, в то время как остальные два определения, представленные выше, затрагивают только смысловое содержание текста.

В своей книге  «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней [Комиссаров, 1990, с.52].

1. Уровень цели  коммуникации. Любой текст выполняет  какую-то коммуникативную функцию:  сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между  собеседниками, требует от слушателя  какой-то реакции или действий. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Для отношений  между оригиналами и переводами этого типа характерны:

- несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

- отсутствие логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

Информация о работе Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык