Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 03:48, дипломная работа

Описание работы

Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….….3
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции….………………….…7
1.1. Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
1.2. Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции………………………………………………………………………….12
1.2.1. Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
1.2.2. Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности передачи лингвостилистических характеристик путеводителя по компании при переводе с английского на русский язык …………………….24
2.3. Рекомендации по подготовке путеводителя по компании на русском языке...........................................................................................................................32
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение………………………………………………………………………….35
Библиографический список………………………….…………………………….37
Список источников…………………………………………………………………40
Приложение 1…………………………………………………………………….…41
Приложение 2.............................................................................................................77

Файлы: 1 файл

Вкр 5 курс.doc

— 521.50 Кб (Скачать файл)

Проделанный предпереводческий  и переводческий анализ позволил составить перечень советов по подготовке путеводителя по компании на русском языке, с учетом всех стилистических особенностей путеводителя по компании для нового сотрудника Valve.

 

Заключение

 

Изменение мышления людей способствует изменениям на всех уровнях человеческого взаимодействия. В связи с этим изменились и традиции в бизнесе. Сфера бизнеса становится все более неформальной, отношения между работодателем и его работниками приобретают новый характер. Для урегулирования этих отношений зачастую уже не подходит стандартная должностная инструкция, так как во многих сферах деятельности требуются люди с творческим мышлением, а они, как правило, не принимают формальных границ. Таким людям требуется простор для творчества и процветания, только тогда они смогут вывести компанию на новый уровень.

Несмотря на то, что есть немало традиционных компаний, которые придерживаются давних традиций управления бизнесом, появляется и  много новых нетрадиционных компаний, которые вносят значительные изменения  в эти традиции. Следует также  отметить, что в настоящее время достаточно большое число бизнесменов сотрудничает с зарубежными компаниями, что тоже требует внесения изменений в привычные стандарты управления. В связи с этим традиционная должностная инструкция уступает дорогу новому виду документов – путеводителю по компании. В России, к сожалению, такой неформальный вид должностной инструкции пока что не распространен, хотя стали появляться полуформальные должностные инструкции, которые немного отклоняются от стандартов официально-делового стиля традиционной должностной инструкции.

С целью выявления  различий между традиционной должностной  инструкцией и путеводителем по компании, а также определения стилеобразующих черт путеводителя, был проведен переводческий анализ оригинала и перевода. Анализ показал, каким образом достигалась эквивалентность при переводе и какие черты текста-оригинала были сохранены для наиболее точной передачи значимых стилистических характеристик путеводителя по компании. Для создания адекватного перевода была достигнута эквивалентность на коммуникативном уровне (передача коммуникативного задания), на лексическом уровне (передача специальных терминов и эмоциональной (разговорной) лексики), а также на синтаксическом уровне, где это требовалось для сохранения уникальности стиля путеводителя (обращение к сотруднику, побуждение к действию).

По результатам  анализа были созданы рекомендации по подготовке путеводителя по компании на русском языке. Особое внимание следует обратить на изменение коммуникативного задания, на стиль, который используется при написании документа, а также на информацию, которую следует включить в путеводитель для его успешного функционирования.

Так как на данный момент в России такой вид должностной  инструкции не распространен, и аналогов ему пока нет, настоящая работа имеет практическую значимость для людей, занимающихся менеджментом организаций и руководителей компаний, сфера деятельности которых связана с арт-технологиями, изготовлением ПО и развлекательного контента, СМИ. Данные рекомендации могут помочь им привлечь людей с нестандартным мышлением, а также изменить атмосферу в компании, укрепить отношения в коллективе, и, тем самым, вывести свою компанию на более высокий уровень.

 

Библиографический список

 

  1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С.Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
  2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов/ И.С.Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. / Л.С.Бархударов — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
  4. Богданов В.В. Текст и текстовое сообщение: учебное пособие / В.В.Богданов. – СПб: СПбГУ, 1993. – 68 с.
  5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Изд. 3 / М.П.Брандес, В.И. Проворотов. – М.: НВИ Тезаурус, 2001. - 224 с.
  6. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник/ М.П.Брандес. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 208 с.
  7. Введенская, М. В. Повышение конкурентоспособности организации на основе инновационных методов менеджмента / М.В.Введенская – М.:Московский государственный университет печати, 2010. – 142 с.
  8. Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки / П. В. Веселов. – М.: Информационно-внедренческий центр "Маркетинг" (ИВЦ), 1993 . – 78 с.
  9. Вдовин, А.Н. Текущее состояние сектора малых и средних предприятий России и реализации его потенциала в переходе экономики на инновационный путь развития, 2011 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://uecs.ru/uecs-33-332011/item/653-2011-09-28-09-01-15
  10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы/ В.С.Виноградов. – М:Издательство института общего среднего образования РОА, 2001. – 224 с.
  11. Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев В.С. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум/ Н.С.Водина, А.Ю.Иванова, В.С.Клюев – М.: Флинта: Наука, 2000 – 320 с.
  12. Гарипов, Р.К., Мулюкина Л.Р. Эквивалентность и адекватность в теории перевода/ Р.К.Гарипов, Л.Р.Мулюкина // Вестник ВЭГУ, У.:ВЭГУ, 2007. – С.39-52.
  13. Громова, Н.М. Основы деловой переписки. /Н.М.Громова. – М.:Русслит, 1992. - 224 с.
  14. Дафт, Р. Л. Теория организации : учеб. по специальности "Менеджмент организации" / Ричард Л. Дафт. – М.: Юнити, 2009. - 699 с.
  15. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода/Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич, Н.Ф.Смирнова. - Ростов н/Д: МарТ, 2005. – 304 с.
  16. Карповская, Н.В. К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе / Н.В.Карповская // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Лингвистика. М.:РУДН , 2011. – С.98-104
  17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н.Комиссаров. – М.:Высш. шк., 1990. - 253 с.
  18. Крусс, А. Е. Реализация стратегии в системе менеджмента организации [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://sigla.rsl.ru.
  19. Коротков Э.М., Резник С.Д. Менеджмент организации / Э. М.Коротков, С. Д. Резник. – М.: Инфра-М, 2011. - 367 c.
  20. Науменко, Н. Адаптация персонала: путеводитель по офисным дебрям /Н.Науменко// журнал «Власть денег» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://docs.google.com/document/d/1a15jsr60PWHdY-xK-SXCx4OjRwv WTojx5PzHMKqlS7o/edit?pli=1
  21. Никитин, Е. С. Всеобщий менеджмент качества как комплексная система управления современной организацией: диссертация / Никитин Е.С. – М.:МГУ им.М.В.Ломоносова, 2009. - 202 с.
  22. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учебное пособие. – М.: Высш. шк.: ИНФРА -М, 1998.-192 с.
  23. Справочник кадровика. Журнал руководителя кадровой службы. Выпуск №7/ М: Издательский дом ЗАО «МЦФЭР», 2009. – 144 с.
  24. Тебекин, А. В. Менеджмент организации : учебник для студентов, обучающихся по экон. специальностям / А. В. Тебекин, Б. С. Касаев – М.: КноРус, 2007. - 407 с.
  25. Чернякова, Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : на материале английского и русского языков / Ю.С.Чернякова. – М.: РУДН, 2008. <span c

Информация о работе Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык