Военный сленг в английской лексикографии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 20:03, курсовая работа

Описание работы

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. В связи с этим целю данной курсовой работы является выявление точного определения сленга и практическое исследование одного из его пластов: военного сленга.
Задачи исследования:
Изучение насколько возможно большого количества определений сленга и обобщение его наиболее существенных свойства.
Исследование сленга, образованного от английского и американского военных жаргонов.
Классификация одноязычных словарей, регистрирующих англоязычный военный сленг.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..………3
ГЛАВА I. Что такое сленг, отличие сленга от других норм языка……......…..5
ГЛАВА II. Сленг, образованный от военных жаргонизмов….………….……10
ГЛАВА III. Словари англоязычного военного сленга...………………………14
III.1 Словари, фиксирующие лексику всех пластов английского просторечия………………………………………………………………………15
III.2 Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы…….……21
III.4 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и военно-уставную терминологию……………………………………………….………..25
III.5 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и военно-уставную терминологию…………………………………………………………………....26
III.6 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-уставную терминологию и справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению и войне...……………………………………………………………………………28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33

Файлы: 1 файл

Военный сленг в английской лексикографии.docx

— 84.98 Кб (Скачать файл)

 

Тема:   

Военный сленг  в английской лексикографии

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..………3

ГЛАВА I. Что такое сленг, отличие сленга от других норм языка……......…..5

ГЛАВА II. Сленг, образованный от военных жаргонизмов….………….……10

ГЛАВА III. Словари англоязычного военного сленга...………………………14

III.1 Словари, фиксирующие лексику всех пластов английского просторечия………………………………………………………………………15

III.2 Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы…….……21

III.4 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и военно-уставную терминологию……………………………………………….………..25

III.5 Словари,  фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и военно-уставную терминологию…………………………………………………………………....26

III.6 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-уставную терминологию и справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению и войне...……………………………………………………………………………28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык является одним из самых распространенных языков мира. А сленг - важный аспект лингвистики, особенно в английском языке В настоящее время в связи с активным развитием экономики, политики, техники и других сфер общественной жизни мы все чаще сталкиваемся со словами и словосочетаниями, именующими новые явления действительности, которые зачастую затрудняют понимание англоязычного текста.

Сленг – это, также, краткий  путь к понимаю языка и его  активному использованию. Цель любого языка – это общение и, когда он уже не может достойно выполнять эту функцию, не может достаточно глубоко показать эмоции ,вкладываемые в речь, на помощь ему приходит именно сленг. поэтому логично сделать предположение (гипотезу) – сленг помогает нам понять все стороны деятельности общества, включая его культуру и деятельность его членов.

Актуальность работы заключается в том что сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Объектом исследования служит сленгизмы в английском языке.

Предметом исследования является военный сленг в английской лексикографии.

В английской лексикографии  термин «сленг» получил широкое  распространение приблизительно в  начале прошлого века. Этимология этого  термина представляется спорной  и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. В связи с этим целю данной курсовой работы является выявление точного определения сленга и практическое исследование одного из его пластов: военного сленга.

Задачи исследования:

    • Изучение насколько возможно большого количества определений сленга и обобщение его наиболее существенных свойства.
    • Исследование сленга, образованного от английского и американского военных жаргонов.
    • Классификация одноязычных словарей, регистрирующих англоязычный военный сленг.

Основными методами исследования в работе были: семантический, стилистический, грамматический, контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализы. Такой комплексный подход позволил выявить что военный жаргон Великобритании и США - независимые друг от друга, самостоятельные языковые явления, однако существуют заимствования военных жаргонизмов как из других языков, так и между британским и американским вариантами английского языка.

Представленный материал основывается на изучении теоретической  литературы и исследовании одноязычных словарей, регистрирующих англоязычный военный жаргон.

Практическая  ценность проведённого исследования заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости.

Полагаю, что эта работа могла бы послужить основой для  создания спецкурса по английскому  языку, в разных ситуациях общения в процессе перевода текстов на иностранные языки и наконец при подготовке разведчиков для англоязычных государств.

Предлагаемая работа состоит  из введения, основной части, имеющей три главы, заключения и списка использованных источников.

 

  1. Что такое сленг, отличие сленга от других норм языка

Должно быть, одной из самых привлекательных и загадочных областей любого иностранного языка  является именно сленг.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии.

В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг друга.

Рассмотрим некоторые  из многочисленных научных определений  сленга:

В российском языкознании  чаще всего приводится определение  В.А.  Хомякова1: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный)  лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы,  обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), - компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»2

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному  просторечию»  и входит в литературный язык, его степень приближения  к литературному стандарту  «весьма  неоднородна», то есть можно найти  примеры  «почти стандартные»  и  «совсем не стандартные».

И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя,  вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совершенно иная трактовка  у О. С. Ахматовой3:

Сленг – 

  1. Разговорный вариант профессиональной речи.
  2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей,  не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску4.

Как видим,  в первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции,  но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже  нечто совершенно иное:  перед  нами слова,  уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет».

Несколько иное   решение  предлагается в Энциклопедическом  словаре 1980 года.  Здесь тоже два определения:

Сленг -

  1. Речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.
  2. Вариант разговорной речи,  не совпадающий с нормой литературного языка5.

Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) - это просто синоним профессионального языка  (речи),  четко противопоставленный языку литературному.   Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема  (не)пристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.:

Сленг – 

  1. То же,  что жаргон (  в отечественной литературе - преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран. 
  2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie – наркоман, gal – девушка6.

В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение»  не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь – часть жаргонного слоя лексики. 

«Словарь-справочник лингвистических терминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг – слова и выражения,  употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг художников, военных, моряков7.

Наиболее детально высказался автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает,  что термин  «сленг»  первоначально использовался для  обозначения британского криминального  жаргона в качестве синонима слову  «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет  свое значение и в настоящее время  включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова8.

Таким образом, можно прийти к выводу, что, при всей своей популярности термин «сленг» не обладает точностью.

Тем не менее, благодаря вышеприведенным  точкам зрений можно обобщить его  наиболее существенные свойства:

  1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.
  2. Сленг – это лексика, возникающаяи употребляющаяся прежде всего в устной речи.
  3. Сленг –  это эмоционально окрашенная лексика.
  4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.  Это свойствосленга ограничивает стилистические границы его употребления.
  5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков  (шутливая, ироническая, насмешливая,  пренебрежительная,  презрительная, грубая и даже вульгарная). 
  6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang)  и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang). 
  7. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания,  с помощью которых люди могут отождествлять себя сопределенными социальными и профессиональными группами
  8. Сленг – это яркий, экспрессивныйслой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место,  прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

И так сленг может характеризоваться некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой,  а интегрированной:  он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации,  им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса,  разных профессий и т.д.  Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность.

Другая отличительная  черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов например: жаргон художников, жаргон неформалов, жаргон военных или моряков распространяются и употребляются всеми пластами населения в не зависимости от профессии, степени образованности и т. п. людей.  Но помимо жаргонизмов,  сленг включает в себя отдельные просторечия,  вульгарные слова.  Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

 

  1. Сленг, образованный от военных жаргонизмов.

Англоязычный военный  жаргон изучался в зарубежной англистике начиная еще с конца 18 века. Первое заслуживающее доверия упоминание об английском военном жаргоне можно, по словам Э. Партриджа, встретить в классическом словаре вульгарного языка Ф. Гроуза (A Classical Dictionary of Vulgar Tongue9) Э. Партридж насчитал около 70 единиц, относящихся к военному жаргону. Однако до появления в 1933г. исследования того же Э. Партриджа "Slang Today and Tomorrow", военный жаргон оставался преимущественно предметом словарного толкования. В своей монографии Партридж отводит два параграфа жаргону моряков и солдат. Он дает обзор вышедших ранее статей, в которых хотя бы упоминается военный жаргон. Далее он называет словари, фиксирующие военный жаргон, и приводит из них для примера словарные статьи, давая при этом свою интерпретацию некоторых жаргонизмов. Например, его интерпретация жаргонизмов Bad Bargain (плохой солдат), skulker (симулянт), lobster-box (казармы), mug up (зубрить), spin (провалить кого-то на экзамене), rookery (часть казарм, занимаемая младшими офицерами).

В советской англистике военный жаргон получил фрагментарное лингвистическое описание последние 2 десятилетия. В 1973г. появился лишь небольшой Англо-русский словарь военного сленга (около 3 тысяч единиц) Г. А. Судзиловского10 с отдельными указаниями на существование военного жаргона в английском языке. Под военным жаргоном Г. А. Судзиловский подразумевает слова и выражения "кодового жаргона" (soup :  плохая видимость), "закодированные" сокращения и некоторые имена собственные (KO - knock out (поражать,  подбивать), Jim Crow (наблюдатель), хотя они не имеют соответствующих  указателей  на  кодированность или жаргон ность. В монографии "Нестандартная лексика английского языка", написанной Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым, В. А. Хомяков отмечает, что профессиональные жаргонизмы, например, жаргон британских военных летчиков во время второй мировой войны, могут сделать речь непонятной не только для стороннего наблюдателя,  но и для военнослужащих других  родов войск. Жаргонизмы, используемые летчиками и моряками, вошли в послевоенное экспрессивное просторечие т. е. сленг:

Информация о работе Военный сленг в английской лексикографии