Военный сленг в английской лексикографии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 20:03, курсовая работа

Описание работы

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. В связи с этим целю данной курсовой работы является выявление точного определения сленга и практическое исследование одного из его пластов: военного сленга.
Задачи исследования:
Изучение насколько возможно большого количества определений сленга и обобщение его наиболее существенных свойства.
Исследование сленга, образованного от английского и американского военных жаргонов.
Классификация одноязычных словарей, регистрирующих англоязычный военный сленг.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..………3
ГЛАВА I. Что такое сленг, отличие сленга от других норм языка……......…..5
ГЛАВА II. Сленг, образованный от военных жаргонизмов….………….……10
ГЛАВА III. Словари англоязычного военного сленга...………………………14
III.1 Словари, фиксирующие лексику всех пластов английского просторечия………………………………………………………………………15
III.2 Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы…….……21
III.4 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и военно-уставную терминологию……………………………………………….………..25
III.5 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и военно-уставную терминологию…………………………………………………………………....26
III.6 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-уставную терминологию и справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению и войне...……………………………………………………………………………28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33

Файлы: 1 файл

Военный сленг в английской лексикографии.docx

— 84.98 Кб (Скачать файл)
  1. Из жаргона военных летчиков

bale out (выбрасываться на  парашюте)

bloke (парень)

chow (еда)

sad apple (нервный человек)

watch your step (будь осторожным)

  1. Из жаргона английских моряков

banger (сосиска)

brassed off (сытый по горло)

career boy (тот,  кто ставит  личное продвижение по службе  выше интересов самой службы)

on the Baron (бесплатно, за  казенный счет)

  1. Из американских военных жаргонов

armored cow (консервированное, в  виде порошка, молоко)

bamboo juice (вино)

bitch box (громкоговоритель)

cat beer (молоко)

leatherneck (морской пехотинец)

В. А. Хомяков отмечает, что  военные жаргонизмы возникали и  после второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетнаме, что можно проследить по соответствующим примерам в словаре Уэнтворта-Флекснера. Далее он замечает, что существует военный профессиональный жаргон НАТО (насчитывает около 5 тысяч слов и выражений), отличающийся от англо-американских жаргонов второй мировой войны.

В своей более ранней работе “Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия” В. А. Хомяков отмечает, что кроме узкоспециальной терминологии, в военном жаргоне имеются слова-клички с насмешливой, пародийной эмоциональной окраской.

Например, в американском военном жаргоне "солдат" передается как fodder, manbutcher, tin soldier, war horse. По его мнению, все эти жаргонизмы,  за исключением второго, перешли в общий сленг. К общему сленгу автор относит  и такие бывшие военные жаргонизмы, как brass hat (офицер), G. J. Jesus (военный священник), Jerry, Krauthead (немецкий солдат).

А. Д. Швейцер11 в своей работе "Система форм существования современного английского языка в США" относит военный сленг в "специальный сленг". Автор не дифференцирует термины "жаргонизм" и "сленгизм". Он считает, что большинство военных сленгизмов - эмоционально окрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего с насмешливой коннотацией. Например, он сравнивает сленговое top kick и уставное first sergeant (старшина), shavetail и second lieutenant (второй лейтенант). При этом, по его мнению жаргонизмы охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная уставная терминология, поскольку они отражают все стороны военного быта.

Автор также  указывает  на возможность перемещения военных  жаргонизмов в общий сленг. Например, жаргонизм guardhouse lawyer (солдат, считающий  себя знатоком военных законов) вошел  в общий сленг в значении "человек, охотно дающий некоторые советы". Возникший в годы второй мировой войны жаргонизм gremlin (бесенок, вызывающий технические неполадки), приобрел в общем сленге значении "нарушитель спокойствия".

В. А. Хомяков и А. Д. Швейцер  отметили некоторые существенные черты  англоязычного военного жаргона, в  частности, его соотнесен ность  с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность жаргонизмов, темпоральная и межжаргонная подвижность что и заставляет большому пласту населения употреблять их в своей речи, тем самым превращая жаргонизмы в сленгизмы.  

  1. Словари англоязычного военного сленга

Классификация одноязычных словарей, регистрирующих англоязычный военный жаргон.

 

Военный жаргон, как уже  отмечалось выше, стал получать лексикографическое описание, начиная с 1796г., с выходом  в свет словаря Гроуза. После него появилось еще несколько просторечных словарей, фиксировавших военный  жаргон, как в Великобритании, так  и в США.

По фактическому материалу  одноязычные словари, регистрирующие военный жаргон как компонент  английского лексического просторечия, можно распределить на шесть групп:

 

III.1 Словари, фиксирующие лексику всех пластов английского просторечия.

В словаре Партриджа “A Dictionary of Slang and Unconventional English” содержатся в двух томах около 200 тысяч единиц  британского просторечия. В толковый словарь Уэнтворта-Флекснера “Dictionary of American Slang” включено около 22 тысяч единиц американского просторечия. В обоих словарях имеется детально разработанная система помет и четких исчерпывающих дефиниций, помогающие выявить существенные характеристики военных жаргонизмов и перевести их на русский язык.

Сравним две словарные  статьи из словарей Партриджа и Уэнтворта-Флекснера в плане фиксации ими одного и того же жаргонизма Judy (judy), имеющего несколько значений в сфере военного жаргона и вне его.

  1. Словарь британского просторечия Партриджа [1-2 тома]

Judy:

1. A girl, esp. one of loose morals: from ca. 1810 : prob. orig. c. : always more or less low ; common among C. 19 sailors. Also, later, jude. Vaux, 1812; Runciman, The Chequers. Ex Punch and Judy, or, like Jane, direct ex the Christian name. –

2. A simpleton, a fool : orig. (1824), U.S. : anglicised ca. 1850. Esp. in make a judy of oneself, play the fool, act the giddy goat. –

3. In C.  20, gen. a woman of ridiculous appearance, but also, in low s, any woman [p.446]. Judy or, as Common Noun, judy.

4. A police-woman : Naval (lower deck) : since ca. 1930. Granville. - 

5. A  Palestine Jew : Army, both in 1914-18 and in 1939-45. Ex Arabic Yehudi,  "a Jew". –

6. A duodenal ulcer: since ca. 1930. Ex "duodenal". (Peter Sanders.) [p.1229]. Из словарной статьи judy,  приведенной в первом томе  [с.  446], узнаем, что это девушка, особенно девушка легкого поведения : приблизительно, с 1810г. : вероятно первоначально кэнтизм : всегда более или менее низкий коллоквиализм; общепринят среди моряков в 19в. Также позднее, в форме jude. Зафиксировано в словаре Кента Дж. Х12. 1812 в 1812г.Встречается в романе Рансимара "The Chequers". Происходит из выражения Punch and Judy или, в форме jane, непосредственно от христианского имени.

1. Простак, дурак : (первоначально 1824г. возникло в США англизировано ок.  1850г.  Особенно в выражении make a judy of oneself, play the fool (валять дурака).

2. В 20 веке, обычно женщина нелепой внешности, а также в общем сленге, любая женщина. Данная словарная статья продолжается во втором томе [с.1229], где дается форма форма Judy или,  в качестве имени нарицательного, judy.

3. Женщина-полицейский : ВМС (среди матросов) : приблизительно, с 1930г. Зарегистрировано в Словаре военно-морского сленга У. Грэнвилля13.

4. Палестинский еврей  : СВ (сухопутные войска, армия), как в первую мировую войну (1914-1918гг.), так и во вторую (1939-45). Происходит от арабского слова Yehudi - "еврей".

  1. Словарь американского просторечия Уэнтворта-Флекснера

Judy n:

1 A girl or woman. Some W.W. I and W.W. II use. Never as common as "jane". 

2. Used absolutely by airfield control-tower workers and pilots in radio communication with (other) pilots = "Your plane is now close enough to be seen, I see you." 

3 Used absolutely by airfield control-tower workers and pilots in radio communication with  (other)  pilots = "Your plane now appears on, or is locked in, my radar screen. I have located, or see, you by radar". Both 2 and 3 common W.W. II Air Force use,  and still in use.

4 "Exactly" ; "I understand or agree." Usu. used absolutely. Some use since W.W. II. Cf. jake [p.298]. jake adj. Satis factory; all right; O.K.; approved of; fixed. Often used in a context of totality, as "Everything is jake." 1924 :  all right "She said the whole college seemed jake to her." Marks, Plastic Age, 247. 1934; fixed "Everything was "jake" with the police." J. L. Kilgallen. W.W. I British army use, quickly spread to U.S. troops, now in common U.S. use. Prob. a folkety of "chic". Noun:

1 A person who is all right ; one who can be trusted. 1925 : "If the mob. members do not squeal, he is a "jake". McLellan, Collier's. 

2 Money. Not common. Cf. Jack.

3 Jamaica ginger extract, used as a cheap substituite for whisky.

4 A drunk person. Not common [p.284]. Из словарной статьи Judy [с.  284] узнаем : имя существительное

1. Девушка или женщина.  Ограниченное употребление в  первую и вто рую мировые войны.  Не столь широко распространено как "jane".

2. Используется исключительно рабочими контрольно-диспетчерского пункта аэродрома и летчиками в радиообмене с (другими) летчиками. = "Ваш самолет появился на экране моего радара или захвачен и сопровождается на экране моей радиолокационной станции. Я засек или вижу вас с помощью РЛС".

Как 2,  так и 3 значения широко использовались в ВВС США  во время II мировой войны и все  еще употребляются. - (производное от этого значения)

4. "Точно" ; "Я понимаю или согласен". Обычно используется для подчеркивания абсолютности. Ограниченно употреблялось после второй мировой войны.  Ср. jake.  Далее из словарной статьи jake : имя прилагательное. Удовлетворительно ; все в порядке ; ладно ; одобрено ; "замета но". Часто используется в контексте количества, как, например, "Everything is jake" 1924г.; все в порядке "She said the whole college seemed jake to her"14; "заметано" Everything was "jake" with the police "15. Употреблялось в сухопутных войсках Великобритании во время I мировой войны, быстро распространилось в войсках США, в настоящее время широко распространено в США. Вероятно, создано народной этимологией от слова "chic" (шик).

Имя существительное:

1. Человек, у которого  все в порядке ; человек, которому можно доверять. 1925г. : "If the mob members do not squeal, he is a "jake"16. (Если ребята из банды не расколются, то его не заметут)

2. Деньги. Редко. Ср. Jack.

3. Экстракт ямайского имбиря, используемый в качестве дешевой замены виски. - (производное от этого значения).

4. Пьяный человек. Редко  Дефиниции приведенных статей раскрывают все возможные значения жаргонизма Judy. В статьях даются пометы, указывающие на время его появления, стратификационную принадлежность, сферу его употребления. Приводятся писатели и цитаты из их произведений для иллюстрации употребления этого жаргонизма. Указан источник его происхождения или возможного заимствования, год англизации или американизации, вид войск, категории военнослужащих, в среде которых этот жаргонизм функционировал, время его функционирования. Приводятся также и грамматические пометы, указывающие на часть речи данного жаргонизма.

Можно сделать вывод о  том, что словарные статьи толковых словарей британского (Партриджа) и американского (Уэнтворта-Флекснера) просторечий содержат максимальные лексикографические сведения о военном жаргонизме Judy. Конечно, не каждый жаргонизм снабжен такой исчерпывающей информацией, но, тем не менее, данные словари являются наиболее фундаментальными в настоящее время.

Идеографический словарь - Тезаурус американского просторечия Берри-Барка ‘The American Thesaurus of Slang” содержит около 90 тыс. единиц и приводит наиболее полный список военных сленгизмов, которые включены в три понятийных раздела : Aviation, Sea, Military. Каждый из этих трех разделов подразделяется далее на основе смысловой близости сленгизмов.

Например, раздел Military (Slang) подразделяется на две лексико-семантические областиЖ Army (Slang) и Navy (Slang), соотнесенные с сухопутными войсками и ВМС. В свою очередь,  каждая из этих областей распадается на ряд лексико-семантических сфер.

К примеру, область Army (Slang) состоит  из таких сфер, как:

  1. Persons and Organizations,
  2. Places,
  3. Equipment,
  4. Military activites,
  5. Personal activites and conditions,
  6. Miscellaneous.

Каждая лексико-семантическая  сфера подразделяется на несколько понятийных полей. Например, сфера Military activites охватывает такие понятийные поля, как Enlistment, Military training, Duty, Leave, Regulations (orders, formalities), Inspection, Delinquency, Discipline (punishment), Appointment (promotion), War, Discharge.

Понятийные поля состоят  из смысловых ячеек, представленных одним или несколькими синонимическими рядами. Смысловые ячейки детально разработаны и содержат максимальное количество сленгизмов. Например, для понятия brig (гауптвахта, "губа", в словаре даны следующие понятия: boobyhatch, bull pen, can, coder, chink, hole ,jug, spudhole, well [p. 826].

С помощью такой организации  словаря авторы структурировали  расчлененную систему англоязычного  военного жаргона, но в данном словаре сленгизмы в смысловых ячейках не имеют ни ареальных, ни социально-профессиональных, ни этико-стилистических, ни функциональных помет. Поэтому, в одном синонимическом ряду могут находиться и американские и британские жаргонизмы, устаревшие и недавно вошедшие в употребление, присущие различным родам вооруженных сил.

В данный словарь-тезаурус американского просторечия включен индекс отсылок и небольшой глоссарий с этимологическими экскурсами (Slang Origins).

В словаре Роуза (A Thesaurus of Slang) военные жаргонизмы представлены под рубриками Aviation и War. Они малочисленны. Из помет имеются только лексико-грамматические. Синонимические ряды состоят из стандартной военной терминологии и лексических единиц, относящихся к военным жаргонизмам. Смешав вышеуказанную лексику, автор не провел дифференциации ни в социально-профессиональном, ни в этико-стилистическом планах, не дал соответствующих помет.

Немногочисленность же военных  сленгизмов в синонимических рядах Роуз объясняет тем, что он приводит не всю собранную им просторечную лексику и фразеологию, которую можно было бы включить в словарь, а лишь ту, которая не слишком фамильярно окрашена. Поэтому вне данного словаря оказались не только вульгаризмы - табу, но и менее грубые формы, характерные для военного жаргона.

 

III.2 Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы

Толковый словарь сленга  вооруженных сил (Великобритании) Грэнвилля-Робертса-Партриджа (A Dictionary of Forces' Slang) представляет сленг ВМС, сухопутных войск (СВ) и ВВС второй мировой войны (1939-1945гг.).

Например:

1. сленг ВМС : Bible puncher.  A Naval Chaplain. (Lower deck.) [p. 15];

2. сленг СВ : biddy. A woman. (Army.) [p.15]

3. сленг ВВС :  big noise.  A 4,000-pounder bomb.  (Air Force.) [p.15]

Статьи этого словаря достаточно информативны. По ним можно судить о значении сленгизма, о характеристиках его функционирования; вид вооруженных сил (Army,  Navy,  Air Force - в приведенных статьях), категория личного состава военнослужащих (lower deck : среди матросов).

Весь словник данного  словаря был включен Э. Партриджем в большой толковый словарь британского просторечия, как и материал других словарей, фиксировавших военный  жаргон первой мировой войны, а также довоенного и послевоенного периодов : словарь песен и сленга британского солдата 1914-18гг. [Songs and Slang of the British Soldier], составленный Э. Партриджем и Дж. Брофи, словарь морского сленга Ф. Боуэна (Sea Slang) 1929г., словарь слов и фраз солдат и моряков Фрейзера-Гиббонза (Soldiers and Sailor Words and Phrases) 1925г., словарь английского сленга войны Берри [English War Slang] 1940г., словарь сленга ВМС У. Грэнвилля [A Dictionary of Naval Slang] 1945г., словарь сленга вооруженных сил Ханта-Прингла [Service Slang] 1943г.

Информация о работе Военный сленг в английской лексикографии