Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 20:03, курсовая работа
В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. В связи с этим целю данной курсовой работы является выявление точного определения сленга и практическое исследование одного из его пластов: военного сленга.
Задачи исследования:
Изучение насколько возможно большого количества определений сленга и обобщение его наиболее существенных свойства.
Исследование сленга, образованного от английского и американского военных жаргонов.
Классификация одноязычных словарей, регистрирующих англоязычный военный сленг.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..………3
ГЛАВА I. Что такое сленг, отличие сленга от других норм языка……......…..5
ГЛАВА II. Сленг, образованный от военных жаргонизмов….………….……10
ГЛАВА III. Словари англоязычного военного сленга...………………………14
III.1 Словари, фиксирующие лексику всех пластов английского просторечия………………………………………………………………………15
III.2 Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы…….……21
III.4 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и военно-уставную терминологию……………………………………………….………..25
III.5 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и военно-уставную терминологию…………………………………………………………………....26
III.6 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-уставную терминологию и справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению и войне...……………………………………………………………………………28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………33
Толковый словарь сленга ВМС (Великобритании) Ирвинга [Royal Navalese] представляет сленгизмы второй мировой войны и иногда сленгизмы первой мировой войны. Например: Harry Tate's Navy. In the First World War the famous Tenth Cruiser Squadron, engaged upon Blockade work and 90 per cent manned and officered from the Royal Naval Reserve. In the Second World War the name was once more applied to the Armed Merchant Cruiser Force but later on was diverted more to the Auxiliary and River Patrols. [p. 92]. Иногда в словаре имеются указания на происхождение и особенности употребления сленгизмов.
Толковый словарь сленга вооруженных сил (США) Кендалла [Dictionary of Service Slang] регистрирует, в основном, сленг второй мировой войны. По словарю можно установить не только значение сленгизма, но и сферу его функционирования (СВ, ВМС и ВВС), а также в отдельных случаях, и его сленговые синонимы.
Например, сленгизм СВ "новобранец", имеющий в словарной статье синонимический ряд из двенадцати сленгизмов : croot, recruit, also known as a yearo, rookie, trainee, draftee, selectee, bimbo, bozo, dude, John, dogface, bucko, poggie and once in a while called a soldier [p. 8]
III.3 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и лексик смежных невоенных профессиональных жаргонов.
Словарь-глоссарий радиожаргона Диллза [The "Official" CB Slanguage Language Dictionary] охватывает лексику как военного, так и гражданского радиообмена. В словаре есть детально разработанный индекс отсылок (Cross Reference), в котором для каждого сленгизма приводится синонимический ряд из нескольких сленговых единиц.
Например, синонимический ряд с доминантой Yes, I understand you; OK ("информация принята и понята"), насчитывает около 30 сленгизмов, функционирующих в гражданском и военном радиообмене : a big ten-four, absitively and posilutely, affirmative, Charlie, Charlie Brown, Charlie - Charlie, definitely, five - two, for sure, forty - roger, four, four - D, 4 - 10, four - ten roger, positive, pository, rodgie, roger, roger - D, rodger - dodger, 10 - 4, ten roger, wilco, yo, yoo [p. 239].
Толковый словарь сленга моряков (Великобритании) Грэнвилля [A Dictionary of Sailors' Slang] - это переработанный вариант словаря сленга ВМС [A Dictionary of Naval Slang] этого же автора. Но в отличии от последнего, полного, включенного в двухтомник Партриджа, первый содержит как военный морской сленг, так и сленг моряков гражданского коммерческого флота.
Толковый словарь авиационного сленга (США) Хаманна регистрирует гражданский и военный (ВВС) авиационный сленг, не дифференцируя их.
Например :
1. сленгизм "лицо нелетного состава", присущий как военному, так и гражданскому авиасленгу : Armchair pilot. A non flying person with ideas based entirely upon theoretical principles. Synonyms : Hangar pilot, bunk pilot, desk pilot, ground hog, hot air pilot [p. 6];
2. сленгизм ВВС "нелетный состав" : Guys on the ground. Non - flying personnel of the Air Forces ; mechanics. See ground Joes, wingless wonders, paddlefoot, grunt, grease monkey, penguins [p. 29].
В словаре нет этико-стилистических, социально-профессиональных, помет, но в некоторых статьях даны сленговые синонимические ряды как, например, в приведенных выше примерах.
III.4 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и военно-уставную терминологию
Толковый словарь армейского языка (США) Колби (Army Talk) - собрание стандартных военно-уставных терминов и военных жаргонизмов.
Например :
1. жаргонизм "зенитный огонь" : Ack - Ack British for anti-aircraft fire, taken from the signal corps phonetics for A-A. Popular with Americans in the Pacific. Over Europe "flak" is used more [p. 3];
2. военно-уставной термин "старший офицер" : Field Officer. There are three main classifications of officers in the army according to their grades:
Толковый словарь английского языка военного времени Зандвоорта [Wartime English], как и словарь Колби, регистрирует как стан дартные военно-уставные термины, так и военные сленгизмы, относящиеся ко второй мировой войне. К тому же, каждая статья содержит ссылки на литературные источники, а также примеры, иллюстрирующие употребление термина или сленгизма в художественном или публицистическом тексте.
Например:
1. военно-уставной термин "противопехотный" : Anti-Personnel. An intended for use against men, as opposed to machines, installations etc. A Red Army sapper disconnecting an anti-personnel mine liable to explode at the slighest touch : PHW 17.2.43 - 11.5 - 43, [p. 185];
2. сленгизм "зануда" : Beef n. Air Force slang term for a thing or person which is tedious or annoying; a "blind". DFS (v.). The beef is, why should every battle we fight have to be a "Battle of Britain", with us always inferior in members, though very. superior pilots. Daily Express, 22.5.45 [p. 32].
III.5 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и военно-уставную терминологию.
Словарь английского морского сленга Херда ["Blimey, limey! Wha 'd he say?"] охватывает сленгизмы ВМС, гражданского коммерческого флота и военно-уставную терминологию. При этом как сленгизмы ВМС, так и военно-уставные термины могут функционировать и в сфере сленга гражданского коммерческого флота.
Например:
1. Сленгизм ВМС "гардемарин", функционирующий также в сфере сленга коммерческого флота : Middy. "Middy was a nickname for a midshipman, a boy serving an apprenticeship to become an officer in the Navy or Merchant Marine [p. 52];
2. Военно-уставной термин "камбуз", функционирующий также и в сфере гражданского коммерческого сленга : Caboose. Caboose.was originally a ship's galley or the deck house [p. 24].
3. Сленгизм гражданского коммерческого флота "выпивон", функционирующий и в сфере сленга ВМС : Spree. To the sailor a spree was liberty a shore which usually ended as a drinking bout. To the landsman, it is a lively, noisy frolic - a period of drunkeness [p. 74].
В словаре отсутствуют этико-стилистические, военно-профессиональные, ареальные характеристики.
Словарь английского морского жаргона Линда [Sea Jargon : A Dictionary of the Unwritten Language of the Sea] регистрирует также жаргонизмы ВМС, гражданского коммерческого флота и военно-уставную.
Например:
1. жаргонизм ВМС : Jolly John N. A 19th Century term for a sailor [p. 88]; где N = Navy;
2. жаргонизм, общий для ВМС и гражданского коммерческого флота : Johnny Armstrong N. and M. S. Muscle power [p. 88]; где M. S. = Merchant Service;
3. военно-уставной термин : Seasparrow N. A missile launcher developed by the U. S. Navy [p. 126].
III.6 Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-уставную терминологию и справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению и войне
Словарь-справочник английского языка второй мировой войны Тейлора (The Language of World War II) - собрание военных жаргонизмов, лексики смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-уставной терминологии, цитат из высказываний высших государственных и военных деятелей Великобритании и США, относящихся к вооруженным силам, вооружению, военным действиям, а также названия военных организаций и образцов вооружения. В словаре есть два приложения со списками названий военных песен и различные публикации, из которых извлечен как фактический, так и иллюстративный материал.
Например:
1. Военный жаргонизм "радиооператор" : Army "Lids" : Radio operators, so called because they "talk through their hats". - Newsweek. March 10, 1941, p. 39 [p. 11].
2) Смежный невоенный профессиональный жаргонизм "портативная радиостанция, посылающая сигналы "SOS"", жаргонизм моряков спасательных судов, распространенный и в ВМС : Coffee Grinder : "Coffee grinder" is a portable radio set which sends out SOS signals : so nicknamed because it resembles an old-fashioned coffee mill. Recently these machines have been installed as an added safety equipment on life boats of vessels plying the war zones. - Times - Union. Rochester. N. Y. June 24, 1943 p. 1 [p. 20].
3. Военно-уставной термин "главнокомандующий тихоокеанским флотом США : Cincpac : Commander in Chief of the Pacific Fleet (United States) [p. 19].
4. Цитата из речи У. Черчилля в палате общин : "The battle of Britain is about to begin" : By Winston Churchill. Speech delivered before the House of Commons, June 18, 1940. - Vital Speeches. July 1, 1940, [p. 562].
5. Название военной организации "отдел гражданской обороны" : OCD : Office of Civilian Defense. Established within the Office of Emergency Management (OEM) by executive orders of June 20, 1941, July 16, 1941, and April 15, 1942. Coordinates state and local civilian defense projects. Responsible for planning and executing programs for protection of civilian life and property in an emergency. - United States Goverment Manual Summer 1943 p. 11 [p.49].
6. Название нового взрывчатого вещества : RDX : A new explosive developed in cooperation with the British. Credited with 40 per cent more bursting power than TNT. - Newsweek, December 8, 1941 p. 43 [p. 58].
Во всех статьях словаря содержится подробная информация. Но отсутствуют лингволексикографические пометы, и лишь иногда военные жаргонизмы имеют помету slang.
Обобщая изложенный в III главе материал, можно сделать следующие выводы:
1.Англоязычный военный жаргон первоначально стал изучаться в зарубежной англистике, начиная с конца 18 века и до первой трети нашего столетия он оставался преимущественно предметом словарного толкования. В советской англистике военный жаргон получил фрагментарное лингвистическое описание последние 2 десятилетия.
2. Наиболее значительные исследования зарубежных англистов - монографии Э. Партриджа и Х. Менкена. В советской англистике некоторые вопросы, касающиеся военного жаргона, рассматривались в работах Г. А. Судзиловского, В. А. Хомякова, А. Д. Швейцера, В. П. Коровушкина.
3. Зарубежные исследователи
исключают как нестандартную
лексику, так и стандартную
военно-уставную терминологию
4. Характерные черты
а) военный жаргон - языковое явление, созданное регулярной армией и военно-морскими силами;
б) военный жаргон Великобритании и США - независимые друг от друга, самостоятельные языковые явления;
в) существуют заимствования военных жаргонизмов как из других языков, так и между британским и американским вариантами английского языка;
г) мировые войны дают
новообразования в военном
д) речевое общение военнослужащих насыщено вульгаризмами, соотносящимися с военным жаргоном.
5. Характерные черты
а) военные жаргонизмы функционируют в сферах видов, родов и
служб вооруженных сил Великобритании и США;
б) военные жаргонизмы представлены словами и словосочетаниями;
в) жаргонизмы военных летчиков
и моряков имеют узкую
г) военные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для непосвященного;
д) существует военный профессиональный жаргон НАТО, насчитывающий около 5,000 единиц;
е) военный жаргон включает в себя не только узкоспециальную терминологию, но и эмоционально окрашенные слова - клички.
6. Военный жаргон регистрируется
в англоязычных словарях
7. Наиболее разработанными
являются словарные статьи толковых
словарей Партриджа и
8. Количественные, языковые
характеристики военных
9. Определить языковые и социальные характеристики жаргонизмов можно с помощью исследования военных жаргонизмов в контексте с другими языковыми единицами и реалиями, например, со смежными невоенными профессиональными жаргонами, справочными материалами общевоенного характера, содержащимися в описанных словарях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, анализируя полученную информацию, относящуюся к изучению сленга, я пришла к выводам, что сленг обогащает язык широкого пласта населения новыми словами, черпая свой материал, прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов.
Обрабатывая максимально большое количество точек зрений я обобщила наиболее существенные и максимально точные свойства сленгизмов, а так же работая со словарями военных сленгизмов и жаргонизмов определила их языковые и социальные характеристики, таким образом, достигая своих целей.
В ходе работы, также, была подтверждена гипотеза: благодаря тому что сленгизмы образуются из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов, например: жаргон художников, жаргон неформалов, жаргон военных или моряков они действительно помогают нам понять все стороны деятельности общества.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Словари:
Информация о работе Военный сленг в английской лексикографии