Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 19:25, курсовая работа
Цель и задачи работы. Целью работы является рассмотрение заимствования в английском языке и проблемы заимствования.
Задачи:
сформировать понятие заимствования в современном английском языке;
рассмотреть заимствования из скандинавских языков и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствования из французского языка и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствование из немецкого языка и проблемы заимствования.
Введение 3
1. Заимствование в современном английском языке 5
1.1. Сущность заимствования в английском языке 5
1.2. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 7
1.3. Классификация заимствований 11
1.4. Источники заимствования в английском языке 15
2. Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований 24
2.1. Заимствование из скандинавских языков и проблемы заимствования 24
2.2. Заимствование из французского языка и проблемы заимствования 28
2.3. Заимствования из немецкого языка и проблемы заимствования 34
Заключение 42
Список использованной литературы 44
Большое количество военных терминов и слов, связанных с войнойВсе названия военных чинов.
Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.
Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.
Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:
face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.
Необходимо напомнить,
что в народную латынь франки, готы
и бургунды, покорившие романизированных
галлов и принявшие их язык, принесли
много германских слов. Поэтому нет
ничего удивительного в том, что
среди французских
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure
Периоду распада устоев
феодального общества и возникновения
капиталистических отношений
Новоанглийский язык
складывается в эпоху Возрождения.
Научные сочинения этого
Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.
В письменной форме современного
английского языка очень
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.
Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными.
Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
Немногочисленные
Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:
restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.
Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.
Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.
Что касается русского языка,
то в дооктябрьский период заимствовались
главным образом слова, связанные
с особенностями русской
Немало так называемых советизмов и в английском языке.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс:
Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше.
Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.
Обилие заимствований в
Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.
Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait<factum).
Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX—XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
Ср. anger гнев (са. anger несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск. — дек. angr горе, печаль), angry сердитый, (са. angry раздраженный, раздражительный, сердитый: из ск.); fellow парень, товарищ (са. felawe товарищ, компаньон, парень: из ск. — дек. felagi товарищ, "компаньон, соучастник); fit прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать (са. fittcn устраивать: дек. fitja связывать); fro обратно, назад (са. fro: из дек. fra от, из); hap случай, везение, счастье (са. hap(p): из дек. happ); hit попадать в цель, ударять, поражать (са. hitten: из дек. hitta); leg нога (са. leg: из дек. leggr нога, кость ноги; ствол); low низкий, невысокий (са. low: из дек. lagr), meek кроткий (са. meek: из дек. mjukr нежный, мягкий, кроткий), scathe вред (са. scathe ущерб, вред, несчастье, потеря: из дек. ska6i вред, потеря); swain деревенский парень (са. swayn мальчик, парень, молодой человек: из дек. sveinn); sky небо (са. skye облако, облака, небо: из ск. sky облако); skill мастерство, ловкость (са. skil(e) отличие, разум, мастерство: из дек. skil различие, понятие); take брать, захватывать (са. taken брать, хватать, начинать: из дек. taka); till до, пока (са. til к, до; пока, пока не: из дек. til); they они (they: из дек. t>eir); thwart поперечный, упрямый, неблагоприятный (са. thwert косо, поперек, через: из дек. vert косо, поперечно); want недостаток, нужда (са. want(e): из дек. vant — ср. род от vanr недостающий); weak слабый (са. weik: из дек. veikr) и др. слова.
Из приведенного списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные, повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: ср. са. angry раздраженный, сердитый — "wrooth сердитый, злой; skye облако, облака; небо — heven небо, небеса; skil(e) отличие, разум, мастерство — да. ог-Ьапс ум, искусство, ловкость; taken брать, хватать, начинать — niman брать, хватать; they они — hi, heo, he они и др.3
Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектах или вариантах) там и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и пр.) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему, — систему существующую вследствие взаимодействия между ними в процессе регулярного общения, образующего как бы некоторую единую, не имеющую существенных разрывов «сеть».
Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого словака взаимодействие е между разнодиалектными единицами одного и того жё языка в процессе регулярного общения между носителями. Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большею частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.
В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).
Ср. совр. англ, ken знать: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значения оповестить, объявить, значение же знать появилось у него под влиянием древнескандинавского kenna обучать, знать; — совр. англ. cart повозка, воз: восходит к древнеанглийскому erst повозка, воз, изменение последовательности «г + гласный» на последовательность «гласный + г» (са. cart) объясняется взаимодействием с дек. kartr; — совр. англ, dwell жить, задерживаться: значение задерживаться восходит к да. dwellan уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться, а значение жить к древнескандинавскому dvelja, -sk, жить; — совр. англ. flee (прош. fled) бежать, спасаться бегством: стал слабым глаголом, невидимому, под влиянием дек.
Указанный характер проникновения в английский язык скандинавизмов обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: ср. anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, law, skill, take, want, weak, till, they и т.п. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (ср. they и take) или вытесняли их на периферию словарного состава языка (ср. sky при англ, heaven, skin при англ, hide и т. п.). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: ср. hap случай, счастливая случайность, haphazard случай, случайность, haphazard случайный, hapless несчастный, злополучный, happen случаться, happening случай, событие, happy счастливый, happily счастливо, happiness счастье, perhaps возможно; — weak слабый, weaken ослаблять, слабеть, weak-headed слабоумный, легко пьянеющий, week-kneed слабый на ноги, weakling слабый, слабовольный человек, weakly хилый, болезненный, weak-minded слабоумный, weakness слабость и др.
Иначе говоря, скандинавские заимствования выделяются как заимствования лишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального, [sk], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в f J] (ср. sky, skin, skill, scathe и др.). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [sk], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: ср. scobs опилки, стружки, scoff насмешка, scoop совок, scope размах, охват, scorch опалять, score зарубка, scorn презрение, scorpion скорпион, Scotch шотландский, scour чистить, scout разведчик, scrap клочок и многие другие.
Информация о работе Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований