Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 19:25, курсовая работа
Цель и задачи работы. Целью работы является рассмотрение заимствования в английском языке и проблемы заимствования.
Задачи:
сформировать понятие заимствования в современном английском языке;
рассмотреть заимствования из скандинавских языков и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствования из французского языка и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствование из немецкого языка и проблемы заимствования.
Введение 3
1. Заимствование в современном английском языке 5
1.1. Сущность заимствования в английском языке 5
1.2. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 7
1.3. Классификация заимствований 11
1.4. Источники заимствования в английском языке 15
2. Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований 24
2.1. Заимствование из скандинавских языков и проблемы заимствования 24
2.2. Заимствование из французского языка и проблемы заимствования 28
2.3. Заимствования из немецкого языка и проблемы заимствования 34
Заключение 42
Список использованной литературы 44
Общее количество выявленных в результате проведенного исследования немецких заимствований насчитывает 1300 единиц. Есть основания предполагать, что реальное количество немецких заимствований в английском языке значительно больше выявленного. Словари всегда с опозданием регистрируют новые явления в языке, и, значит, часть новейших заимствований могла не найти в них отражения. Этимологические словари не в состоянии отразить огромного количества терминов, особенно появившихся в последние десятилетия, а терминологические словари не приводят этимологии слов. В задачи же работы не входило проведение самостоятельного этимологического исследования, поэтому использовались в основном данные этимологических словарей. В некоторых случаях, особо оговоренных в работе, материалы исследования позволили выявить отдельные немецкие заимствования, не зарегистрированные словарями, но происхождение которых не вызывает сомнения. Датировка заимствований проводится по использовавшимся этимологическим словарям. В тех случаях, когда в исследуемом материале обнаруживалось более раннее употребление заимствования, чем указывают словари.
Практически мы относим к числу немецких заимствований в английском языке все слова и словосочетания, рассматриваемые как таковые в Большом и Сокращенном Оксфордских словарях, «Этимологическом словаре английского языка» У. Скита и словарях неологизмов П. Берга и А. Зандворта10. При этом мы исходим из того, что составители указанных словарей располагали достаточным фактическим материалом, чтобы сделать вывод о появлении определенного слова или словосочетания в английском языке под соответствующим влиянием немецкого.
Заимствование из немецкого языка в английский началось в XVI в. в связи с установлением культурных и экономических связей между Англией и Германией. Количество заимствований, как показало исследование, увеличивалось с каждым веком, достигнув наибольшей цифры в XIX в. (XVI в. — около 70 единиц, XVII в.— более 90, XVIII в.- более 130, XIX в. - около 800). В течение первой половины XX в. пришло не менее 225 единиц, и процесс этот продолжается.
Поскольку взаимоотношения Англии и Германии на протяжении всей их истории были взаимоотношениями двух крупных стран, техника, наука и культура которых были довольно тесно связаны, то и немецкие заимствования в английском языке в определенные периоды проникали в сферы употребления, относившиеся именно к тем областям знания, в которых эти контакты были наиболее тесными. Определенную роль в пополнении словарного состава английского языка немецкими заимствованиями, в частности военно-политическими терминами, сыграл тот факт, что дважды в течение исследуемого периода Германия выступала в роли инициатора войн, в которые оказывалась вовлечена и Англия.
Однако, подавляющее большинство немецких заимствований — термины из различных областей науки, культуры и техники. Среди них заимствования из области: а) геологии, минералогии, горного дела (не менее 260): bismuth, ralcite, cobalt, field-spar, guhr, kainite, limonite, lehm, magnetite, ozocerite, zinc и др., б) биологии (более 120): anlage, biology, crowberry, cyclotomy, dahlia, kohl-rabi, plankton, powder-down, roller, zinnia и др., в) общественных наук (около 120): class struggle constant value, transcendental, world — view — determinism, idea, form, law of value, noumenon, obscurant, и др., г) военного дела и политики (более 110): aviatik, bertha, fieldmarshal, iron rations, mailed fist, new order, pickelhaube, storm-troops, organic и т. д., ц) химии (более 80): alkaloid, aspirin, caesium, polymer, saccaharine, tautomery, titanium, uranium и т. д., e) искусства (более 50): agogic accent, chorale, heckelphone, music drama, saxophone, staffage, zinke, zither и др., ж) физики, математики, астрономии (более 40): eigenvalue, eigenstate, function, infinitesimal, monad, satellite и т. д.) з) медицины, фармакологии (около 40): laudanum, morphine, opodeldoc, rinderpest, roetheln, twilight sleep и т. д. В этих слоях научно-технической лексики влияние немецкого языка на английский трудно переоценить. Заимствования из немецкого начали проникать в английский язык в период, когда стало развиваться книгопечатание; в основном они являются письменными. В большинстве случаев источником их служат переводы трудов немецких ученых и философов. Лишь очень незначительная часть заимствований, в основном называющих предметы быта, некоторые жаргонные слова и выражения, а также часть военных терминов, по-видимому, проникла в английский язык устным путем. На повседневный разговорный английский язык немецкий язык, как показало исследование, оказал лишь незначительное влияние.
Среди немецких заимствований различаются три типа: а) собственно заимствования из немецкого языка, б) кальки с немецкой модели, в) семантические заимствования из немецкого языка11. Наиболее значительную группу — 955 единиц из 1300 — составляют среди них собственно заимствования, под которыми понимаются слова и словосочетания, заимствованные в английский язык в немецкой материальной форме, независимо от их происхождения: anlaut, barouche, bund, chromosome, homeopathy, Sturm & Drang.
Семантическая характеристика собственно заимствований из немецкого в современном английском языке находится в полном соответствии с их терминологическим характером. Они, как правило, однозначны и значение их стабильно. В английский язык из немецкого заимствуются в подавляющем большинстве слова, немецкие этимоны которых имеют не более одного значения, и это значение сохраняется в английском языке (см., например, нем. Batz — «бацен», «мелкая монета» и англ, batz — «бацен», нем. Homeopathic — «гомеопатия» и англ, homeopathy — «гомеопатия», нем. Uranium— «уран» и англ, uranium — «уран» и др-..). Случаи заимствования в английский язык двузначных немецких слов с сохранением обоих значений чрезвычайно редки (всего 6 слов, т. е. 0,7%). Заимствования более чем двузначных слов с сохранением всех их значений мы не наблюдаем вовсе. В отдельных случаях происходило заимствование из немецкого многозначных слов с сохранением в английском языке лишь одного только терминологического их значения: ср. напр. нем. Stofi— 1) толчок, 2) отдача, 3) удар, 4) боковая стенка выработки (гор.) и англ, stoss — «боковая стенка выработки».
Семантика собственно заимствований из немецкого в значительной степени определяет их морфологическую структуру в английском языке. В их числе практически отсутствуют словосочетания (3 из 955 единиц), ибо в силу их специфики среди них не могло быть сколько-нибудь значительного числа так называемых «крылатых» выражений которые легко заимствуются из языка в язык при условиях непосредственного общения.
Между морфологической структурой собственно заимствований и их немецких этимонов обнаруживаются значительные расхождения. В силу неизбежной при заимствовании утраты внутренних семантических связей, обуславливающих сложность слова, среди собственно заимствований в английском языке обнаруживаются лишь непроизводные (732 из 952) и производные (220 из 952) слова, в то время как среди немецких этимонов различаются непроизводные (263 из 952), производные (406 из 952) и сложные (283 из 952) слова12. Как правило, при заимствовании в английский язык сохраняют свою производность лишь слова, оформленные в немецком языке словообразовательными элементами, семантическое и этимологическое соответствие которым обнаруживается в английском языке: ср. нем. Schwindler и англ, swindler, нем. wendisch и англ, wendish, нем. gallisieren и англ, gallize и т. д.
Подавляющее большинство собственно заимствований из немецкого языка в английский составляют существительные (931 из 952 или 97,5%), кроме того, заимствовались прилагательные (12 или 1,5%) и глаголы (9 или 1 %).
Преобладание существительных над другими частями речи в числе заимствований — явление, вообще характерное для процесса заимствования (ср. данные других исследователей заимствований) в случае же с исследуемыми нами терминологическими немецкими заимствованиями это проявляется особенно отчетливо, ибо «особая функция термина — это функция названия».
Было выявлено, что в результате процесса фонетического и графического освоения их в английском языке устанавливаются определенные соответствия в фонетическом и графическом оформлении немецких заимствований и их этимонов. Так, например, немецкие сочетания фонем (fp, jt) заменяются английскими (sp, st), конечные сочетания гласных с (г) в английском литературном языке Великобритании произносятся как (э) (в немецком/эг,/а г/), сочетания графем gn, kn в немецких заимствованиях в английском языке произносятся как (п) (в немецком /gn, kn/), немецкие графемы а, 6, и заменяются в английском языке диграфами ае, ое, ие, немецкие существительные, заимствованные в английский язык, пишутся со строчной буквы (в немецком — с прописной) и т. д. Фонетической и графической ассимиляции немецких заимствований в английском языке в определенной степени благоприятствует близкое родство этих двух языков, вследствие чего их фонетический строй и графическая система обнаруживают некоторые общие черты13. С другой стороны, тот факт, что рассматриваемые заимствования являются в основном письменными, т. е. воспринимаются прежде всего зрением, а не слухом, тормозит процесс их фонетического усвоения. Однако, так или иначе, все без исключения собственно заимствования.
Итак, подведем итоги.
Заимствование — это процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов — единиц разных ярусов языка: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а поэтому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно более позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни.
Заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные, повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение. Необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка.
Французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком.
Немецкие заимствования чрезвычайно скудны. В ряде работ отечественных лингвистов приводятся лишь отдельные интересные наблюдения по поводу некоторых немецких заимствований. Высказывания различных зарубежных авторов, встречающиеся в многочисленных работах по англистике, сводятся, как правило, к тому, что немецкий язык не оказал решительно никакого влияния на английский язык.
Информация о работе Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований