Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 19:25, курсовая работа

Описание работы

Цель и задачи работы. Целью работы является рассмотрение заимствования в английском языке и проблемы заимствования.
Задачи:
сформировать понятие заимствования в современном английском языке;
рассмотреть заимствования из скандинавских языков и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствования из французского языка и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствование из немецкого языка и проблемы заимствования.

Содержание работы

Введение 3
1. Заимствование в современном английском языке 5
1.1. Сущность заимствования в английском языке 5
1.2. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 7
1.3. Классификация заимствований 11
1.4. Источники заимствования в английском языке 15
2. Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований 24
2.1. Заимствование из скандинавских языков и проблемы заимствования 24
2.2. Заимствование из французского языка и проблемы заимствования 28
2.3. Заимствования из немецкого языка и проблемы заимствования 34
Заключение 42
Список использованной литературы 44

Файлы: 1 файл

Заимствования Макарова 19.06.07.doc

— 216.00 Кб (Скачать файл)

Общее количество выявленных в результате проведенного исследования немецких заимствований насчитывает 1300 единиц. Есть основания предполагать, что реальное количество немецких заимствований в английском языке значительно больше выявленного. Словари всегда с опозданием регистрируют новые явления в языке, и, значит, часть новейших заимствований могла не найти в них отражения. Этимологические словари не в состоянии отразить огромного количества терминов, особенно появившихся в последние десятилетия, а терминологические словари не приводят этимологии слов. В задачи же работы не входило проведение самостоятельного этимологического исследования, поэтому использовались в основном данные этимологических словарей. В некоторых случаях, особо оговоренных в работе, материалы исследования позволили выявить отдельные немецкие заимствования, не зарегистрированные словарями, но происхождение которых не вызывает сомнения. Датировка заимствований проводится по использовавшимся этимологическим словарям. В тех случаях, когда в исследуемом материале обнаруживалось более раннее употребление заимствования, чем указывают словари.

Практически мы относим  к числу немецких заимствований в английском языке все слова и словосочетания, рассматриваемые как таковые в Большом и Сокращенном Оксфордских словарях, «Этимологическом словаре английского языка» У. Скита и словарях неологизмов П. Берга и А. Зандворта10. При этом мы исходим из того, что составители указанных словарей располагали достаточным фактическим материалом, чтобы сделать вывод о появлении определенного слова или словосочетания в английском языке под соответствующим влиянием немецкого.

Заимствование из немецкого языка в английский началось в XVI в. в связи с установлением культурных и экономических связей между Англией и Германией. Количество заимствований, как показало исследование, увеличивалось с каждым веком, достигнув наибольшей цифры в XIX в. (XVI в. — около 70 единиц, XVII в.— более 90, XVIII в.- более 130, XIX в. - около 800). В течение первой половины XX в. пришло не менее 225 единиц, и процесс этот продолжается.

Поскольку взаимоотношения  Англии и Германии на протяжении всей их истории были взаимоотношениями двух крупных стран, техника, наука и культура которых были довольно тесно связаны, то и немецкие заимствования в английском языке в определенные периоды проникали в сферы употребления, относившиеся именно к тем областям знания, в которых эти контакты были наиболее тесными. Определенную роль в пополнении словарного состава английского языка немецкими заимствованиями, в частности военно-политическими терминами, сыграл тот факт, что дважды в течение исследуемого периода Германия выступала в роли инициатора войн, в которые оказывалась вовлечена и Англия.

Однако,   подавляющее   большинство   немецких    заимствований — термины   из   различных  областей   науки,   культуры и техники. Среди них заимствования из области: а)  геологии, минералогии, горного дела (не менее 260):   bismuth,   ralcite, cobalt,  field-spar,   guhr,   kainite,   limonite,    lehm,    magnetite, ozocerite, zinc и др., б) биологии (более 120): anlage, biology, crowberry, cyclotomy, dahlia, kohl-rabi, plankton, powder-down, roller, zinnia и др., в) общественных наук (около 120): class struggle constant value, transcendental, world — view — determinism,  idea, form,  law of value, noumenon, obscurant, и др., г) военного дела и политики      (более   110):   aviatik,   bertha, fieldmarshal, iron rations, mailed fist, new order, pickelhaube, storm-troops, organic и т. д., ц) химии (более 80): alkaloid, aspirin, caesium, polymer, saccaharine,   tautomery,   titanium, uranium и т. д., e) искусства (более 50): agogic accent, chorale, heckelphone, music drama,   saxophone,   staffage,   zinke, zither и др., ж)  физики, математики, астрономии (более 40): eigenvalue, eigenstate, function, infinitesimal, monad, satellite и т. д.) з) медицины, фармакологии  (около 40):   laudanum, morphine, opodeldoc, rinderpest, roetheln, twilight sleep и т. д. В этих слоях научно-технической лексики влияние немецкого языка на английский трудно переоценить. Заимствования из немецкого начали проникать в английский язык в период, когда стало развиваться книгопечатание;   в   основном они являются письменными. В большинстве случаев источником их служат переводы трудов немецких ученых и философов.    Лишь    очень    незначительная    часть    заимствований, в основном называющих предметы быта, некоторые жаргонные слова и выражения, а также часть военных терминов, по-видимому, проникла в английский   язык   устным   путем. На  повседневный разговорный   английский   язык   немецкий язык, как показало исследование, оказал лишь незначительное влияние.

Среди немецких заимствований различаются три типа: а) собственно заимствования из немецкого языка, б) кальки с немецкой модели, в) семантические заимствования из немецкого языка11. Наиболее значительную группу — 955 единиц из 1300 — составляют среди них собственно заимствования, под которыми понимаются слова и словосочетания, заимствованные в английский язык в немецкой материальной форме, независимо от их происхождения: anlaut, barouche, bund, chromosome, homeopathy, Sturm & Drang.

Семантическая характеристика собственно заимствований из немецкого  в современном английском языке находится в полном соответствии с их терминологическим характером. Они, как правило, однозначны и значение их стабильно. В английский язык из немецкого заимствуются в подавляющем большинстве слова, немецкие этимоны которых имеют не более одного значения, и это значение сохраняется в английском языке (см., например, нем. Batz — «бацен», «мелкая монета» и англ, batz — «бацен», нем. Homeopathic — «гомеопатия» и англ, homeopathy — «гомеопатия», нем. Uranium— «уран» и англ, uranium — «уран» и др-..). Случаи заимствования в английский язык двузначных немецких слов с сохранением обоих значений чрезвычайно редки (всего 6 слов, т. е. 0,7%). Заимствования более чем двузначных слов с сохранением всех их значений мы не наблюдаем вовсе. В отдельных случаях происходило заимствование из немецкого многозначных слов с сохранением в английском языке лишь одного только терминологического их значения: ср. напр. нем. Stofi— 1) толчок, 2) отдача, 3) удар, 4) боковая стенка выработки (гор.) и англ, stoss — «боковая стенка выработки».

Семантика собственно заимствований  из немецкого в значительной степени определяет их морфологическую структуру в английском языке. В их числе практически отсутствуют словосочетания (3 из 955 единиц), ибо в силу их специфики среди них не могло быть сколько-нибудь значительного числа так называемых «крылатых» выражений которые легко заимствуются из языка в язык при условиях непосредственного общения.

Между морфологической  структурой собственно заимствований и их немецких этимонов обнаруживаются значительные расхождения. В силу неизбежной при заимствовании утраты внутренних семантических связей, обуславливающих сложность слова, среди собственно заимствований в английском языке обнаруживаются лишь непроизводные (732 из 952) и производные (220 из 952) слова, в то время как среди немецких этимонов различаются непроизводные (263 из 952), производные (406 из 952) и сложные (283 из 952) слова12. Как правило, при заимствовании в английский язык сохраняют свою производность лишь слова, оформленные в немецком языке словообразовательными элементами, семантическое и этимологическое соответствие которым обнаруживается в английском языке: ср. нем. Schwindler и англ, swindler, нем. wendisch и англ, wendish, нем. gallisieren и англ, gallize и т. д.

Подавляющее большинство  собственно заимствований из немецкого языка в английский составляют существительные (931 из 952 или 97,5%), кроме того, заимствовались прилагательные (12 или 1,5%) и глаголы (9 или 1 %).

Преобладание существительных над другими частями речи в числе заимствований — явление, вообще характерное для процесса заимствования (ср. данные других исследователей заимствований) в случае же с исследуемыми нами терминологическими немецкими заимствованиями это проявляется особенно отчетливо, ибо «особая функция термина — это функция названия».

Было выявлено, что  в результате процесса  фонетического  и  графического   освоения их в английском языке устанавливаются определенные соответствия в фонетическом и графическом оформлении немецких заимствований и их этимонов. Так, например, немецкие сочетания фонем   (fp, jt)   заменяются английскими (sp, st), конечные сочетания гласных с (г)  в английском литературном языке Великобритании произносятся как  (э)   (в немецком/эг,/а г/), сочетания графем gn, kn в немецких заимствованиях в английском языке произносятся как (п)   (в немецком    /gn,    kn/),   немецкие   графемы    а,    6,    и   заменяются в английском языке   диграфами ае, ое, ие, немецкие   существительные,   заимствованные   в   английский   язык,   пишутся со строчной буквы (в немецком — с прописной) и т. д. Фонетической и графической ассимиляции немецких   заимствований в английском языке в определенной степени благоприятствует близкое родство этих двух языков,   вследствие   чего их  фонетический  строй  и  графическая   система   обнаруживают некоторые общие черты13.  С другой стороны, тот факт, что рассматриваемые заимствования   являются  в основном письменными, т. е.  воспринимаются  прежде  всего зрением, а не слухом, тормозит процесс   их   фонетического усвоения. Однако, так или иначе, все без исключения собственно заимствования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Итак, подведем итоги.

Заимствование — это процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов — единиц разных ярусов языка: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а поэтому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно более позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни.

Заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные, повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение. Необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка.

Французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком.

Немецкие заимствования чрезвычайно скудны. В ряде работ отечественных лингвистов приводятся лишь отдельные интересные наблюдения по поводу некоторых немецких заимствований. Высказывания различных зарубежных авторов, встречающиеся в многочисленных работах по англистике, сводятся, как правило, к тому, что немецкий язык не оказал решительно никакого влияния на английский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. A New English Dictionary on Historical Principles; ed. by J. Murray, Oxf. 1901, vv. I—XII (NED).
  2. Аракин В. Л.  Очерки по истории  английского языка. М.,   1955.
  3. Брукнер К. История английского языка. М., 1955, т. I
  4. Брофман М. В.  «Французские заимствования в английском литературном языке XVII—XVIII веков». 1958.
  5. Буковская М.В. Лексико – грамматическая сочетаемость в английском языке. ЧГПИ.: 1987г.
  6. Berg P. A Dictionary of New Words in English, G.-Allen Univ. 1953.
  7. Винокур О.Г. О некоторых явлениях в русской технической терминологии. М.: 1959.
  8. Звягенцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. Прогресс. 1965г.
  9. Крысин Л. П.. К определению терминов «заимствование и заимствованное слово». Сб. Развитие лексики современного русского языка, М, 1965.
  10. Серджантсон М., Ренн С. «Французские заимствования в английском литературном языке XVII—XVIII веков». 1958.
  11. Ch. Carr. The German Influence on the English Vocabulary, S. P. E. Tracts, V, 41, L. 1934.
  12. Лексическое значение в системе языка и в тексте. М.:1985г.
  13. Лексико - грамматические вопросы теории перевода. Л.: 1984г.
  14. Лексикология английского языка. М.: 1979г.
  15. Лексический минимум в английском языке. М.: Высшая школа, 1972г.
  16. Лексикология и стилистика английского языка. Пятигорск, 1974г.
  17. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1979г.
  18. Лексико – стилистические и грамматические исследования английского языка. Калинин, 1971г.
  19. Рецкер А.Я. Пособие по переводу с английского языка на русский. 1988г.
  20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Военное издательство, Министерство Обороны СССР, 1973г.
  21. The Shorter Oxford English Dictionary, Oxf. 1959;
  22. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language, Oxf. 1956
  23. S ke a t W. A Primer of English Etymology. Oxford, I s.    1910.
  24. Zandvoort A. Wartime English, Gronn. 1954.
  25. Юрьева Е.Ю.  Лексические и грамматические единицы в тексте. М.:МГПИИЯ, 1982г.

 

Информация о работе Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований