Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 19:25, курсовая работа

Описание работы

Цель и задачи работы. Целью работы является рассмотрение заимствования в английском языке и проблемы заимствования.
Задачи:
сформировать понятие заимствования в современном английском языке;
рассмотреть заимствования из скандинавских языков и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствования из французского языка и проблемы заимствования;
рассмотреть заимствование из немецкого языка и проблемы заимствования.

Содержание работы

Введение 3
1. Заимствование в современном английском языке 5
1.1. Сущность заимствования в английском языке 5
1.2. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 7
1.3. Классификация заимствований 11
1.4. Источники заимствования в английском языке 15
2. Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований 24
2.1. Заимствование из скандинавских языков и проблемы заимствования 24
2.2. Заимствование из французского языка и проблемы заимствования 28
2.3. Заимствования из немецкого языка и проблемы заимствования 34
Заключение 42
Список использованной литературы 44

Файлы: 1 файл

Заимствования Макарова 19.06.07.doc

— 216.00 Кб (Скачать файл)

В совершенно ином плане  следует рассматривать заимствования  из тех же скандинавских языков в  более  поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: ср. такие слова, как tungsten вольфрам, geyser [датzaf гейзер, ski [Ji:] лыжа и др. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не с ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков: ср. waltz [wo:Is] вальс, nickel никель, zinc цинк, Luftwaffe авиация, и т. п.

2.2. Заимствование  из французского языка и проблемы  заимствования

Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования  в эпоху норманнского завоевания.

Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком.

В лингвистической литературе, посвященной французским заимствованиям в английском литературном языке, основное внимание уделяется ранним заимствованиям. Заимствования более позднего времени, особенно XIX в., почти не исследованы.

Сведения о французских  заимствованиях XIX в. носят отрывочный и противоречивый характер. Так, одни авторы (В. Д. Аракин, К. Брукнер, У. Скит п др.)4 утверждают, что в XIX в. из французского языка в английский заимствовались лишь отдельные слова. Другие исследователи (например, С. Ренн и М. Серджантсон) признают, что число французских заимствований XIX в. было наибольшим со времени средних веков, но считают, что французские заимствования XIX в. относились только к области литературы, искусства, дипломатии, светской жизни и подчеркивают, что группа заимствований, обозначающих названия предметов роскоши, тканей и т. д., является наиболее характерной для XIX в.

Среди  многочисленных   проблем,   возникающих   при  изучении заимствований,  одной   из наиболее важных   является проблема   ассимиляции   заимствованной лексики.   Проблеме ассимиляции посвящено значительное число лингвистических исследований,  но до сих пор некоторые  вопросы    остаются невыясненными.  В  настоящей  работе   предлагается  методика определения степени ассимиляции заимствованной лексики.  Так как степень   ассимиляции слова   получает числовое выражение,  это дает возможность    применить теоретико-вероятностные  методы для   исследования  зависимости  между различными аспектами ассимиляции заимствованного слова.

На основании предложенной методики исследуется степень ассимиляции французских заимствований XIX в. в современном английском литературном языке и зависимость между некоторыми аспектами ассимиляции этих заимствований.

Вопрос о разграничении  заимствований и тех иноязычных слов, которые не вошли в заимствующий язык, весьма сложен. В настоящей работе мы считали заимствованными все иноязычные слова, зарегистрированные в Большом и Сокращенном оксфордских словарях. Если в этих словарях указано, что данное слово или словосочетание заимствованы из французского языка, мы считали их французскими заимствованиями, независимо от того, в каком языке они первоначально возникли.

Анализ Большого и  Сокращенного оксфордских словарей позволил выявить 1932 слова и словосочетания, заимствованных из французского языка в XIX в. Количество слов и словосочетаний, заимствованных в этот период, является наибольшим со времени средних веков.

Приток заимствований  из французского языка в XIX в. был непрерывен. По данным Большого и Сокращенного оксфордских словарей не было ни одного года, когда бы не были зарегистрированы новые французские слова и словосочетания. Число заимствований в год колебалось в среднем от 10 до 40.

Исследование показало, что французские заимствования XIX века относились к самым различным областям общественно-политической и научной жизни, искусства, быта.

Так, например, в XIX в. из французского языка (или через французский язык) в английский язык пришли следующие заимствования — из области науки и техники: ambulance, automobile, aviation, calorie, capillarity, centigrade, centigramme, clinic, chloroform, diastase, microbe, nicotine, omnibus, protein, sinusoid, turbine и др.

Таким образом, проведенное  исследование позволяет опровергнуть утверждения некоторых авторов о немногочисленности французских заимствований XIX в. и ограниченности их тематики.

В XIX в., как и в XVII—XVIII вв., основной процент французских заимствований составляют существительные (81,5%), затем идут прилагательные (13%), глаголы (4,3%) и наречия (1,2%); местоимения, числительные и служебные части речи не заимствуются5. Были рассмотрены типы заимствования из французского языка в XIX в. В зависимости от того, какой аспект является новым для заимствующего языка, в XIX в. можно выделить:

I. Словарное заимствование, т. е. заимствование французских слов и словосочетаний в их материальной форме (звуковой или письменной), например, cafe, diplomat, employee, mirage и др.

II. Калькирование, например,  gilt    youth    (фр.    Jeunesse dloree), that goes without saying (фр. cela va sans dire) и др.

III. Семантическое заимствование, т. е. заимствование из французского языка нового значения  к уже имевшемуся  в английском языке слову.

Мы считали, что новое  значение возникло под влиянием французского языка, если это подтверждается историческими или собственно-языковыми фактами.

Так, слово pekin было заимствовано из французского языка в XVIII в. в значении «род шелка», в XIX в. в эпоху Империи это слово приобрело во французском языке значение «штатский» (так солдаты Наполеона называли штатских — по названию брюк из этого материала). В английском языке это второе значение слова pekin появилось позже, чем во французском, и, следовательно, заимствовано из французского языка.

Слово baton (фр. baton) было заимствовано в XVI в, со значением «1) палка, используемая как оружие; 2) жезл, символизирующий власть, маршальский жезл и т. д.». В этих значениях оно ассимилировалось в английском языке: произносилось в соответствии с нормами английского языка ['bxtgnj], не имело диакритического знака в написании. В XIX в. под влиянием французского baton это слово начинает употребляться в значении «дирижерская палочка», в новом значении оно сохраняет французское написание (диакритический знак), французское произношение [bato] и обычно выделяется курсивом6.

Заимствование французских  слов и словосочетаний в их материальной форме является основным типом заимствования и составляет 94%, семантическое заимствование — 3,5%, калькирование — 2,5% общего числа заимствований.

В XIX в. из французского языка вторично заимствуется ряд слов, некогда уже заимствованных. В большинстве случаев заимствования XIX в. и заимствования более ранних периодов параллельно сосуществуют в английском языке, образуя дублетные пары, причем заимствования XIX в., как пра-нило, сохраняют французское произношение и написание, например, cherry—cerise, flagon—flacon, flower—fleur и др.

Хотя возможность устного  заимствования в XIX в. не исключена (войны с Наполеоном, культурный обмен, туризм), по-видимому, оно было незначительным; основной поток заимствований шел письменным путем — через научную и художественную литературу, публицистику, переводы с французского языка и т. д. Нами рассматривался только этот путь заимствования.

Господство французского языка кончается во второй половине XIV века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме норманнского диалекта, смешанного о элементами северо-восточных французских говоров (пикардийский и др.). Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, но из центрально-французского (парижского или франсийского), получившего преобладание в XIII в.

Как видно из приведенного выше перечня, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические Термины-названия, связанные новыми понятиями, принесенными с собой норманнскими завоевателями. Большая  часть этих заимствовании так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным    особенностям выделяется в словарном составе английского языка особо они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для литературного и научного языка.

Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования  представляют собой исключительно  слова более или менее периферийные. Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами: ср., например, face лицо, gay веселый, hour час, ink чернила, joy радость, letter письмо, money деньги, pay платить, реп перо, people люди, peace мир, place место, plate тарелка, river река, several несколько, table стол, very очень и т. п. Однако следует отметить, что, во-первых, подобные случаи, хотя и являются значительными по своему числу, все же по сравнению с основной массой случаев представляют собой явно лишь некоторую, довольно небольшую часть общего количества французских заимствований, а, во-вторых, как правило, они становились общеупотребительными не сразу, а с течением некоторого времени7.

В связи с тем, что  из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой, мере сказалось на  системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся  в  заимствованных  словах,  могли извлекаться  из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Более поздние заимствования  из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные  заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Ср. hautboy гобой (из фр. hautbois) — ['ouboi], вообще не   имеющий производных; — orb шар, сфера, круг из фр. orbe), соотносящееся по корню с двумя словами orbed округлый и orbicular сферический; — chateau [Ja:'tou] замок, дворец, не имеющее производных, как и слово hautboy и т. п.

Здесь же следует подчеркнуть, что проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований. Более того, проблема заимствования не является главной проблемой, проблемой происхождения словарного состава. Необходимо также показать, каковы были пути развития исконных слов и как история их развития отразилась в системе современной лексики.

2.3. Заимствования  из немецкого языка и проблемы  заимствования

Немецкие заимствования  в английском языке в настоящее  время совершенно не изучены8. Однако, такое исследование представляет несомненный интерес, так как не установлено даже приблизительно общее число этих заимствований, не выяснены сферы их употребления в английской лексике, не выявлена их специфика, не определены их различные типы, совершенно не освещена их ассимиляция в английском языке. Имеющиеся в литературе сведения о немецких заимствованиях чрезвычайно скудны. В ряде работ отечественных лингвистов приводятся лишь отдельные интересные наблюдения по поводу некоторых немецких заимствований. Высказывания различных зарубежных авторов, встречающиеся в многочисленных работах по англистике, сводятся, как правило, к тому, что немецкий язык не оказал решительно никакого влияния на английский. Единственным исследованием в этой области является работа английского лингвиста Ч. Карра «Влияние немецкого языка на словарный состав английского языка»9, в которой автор довольно убедительно показал, насколько незаслуженно немецкие заимствования обходятся вниманием. В работе впервые была сделана попытка как-то систематизировать в хронологическом и тематическом плане данные словарей по немецким заимствованиям, а также был выявлен ряд заимствований, не зарегистрированных словарями. Автору работы удалось установить, что немецкие заимствования занимают определенное место в лексике английского языка. Однако, в настоящее время эта работа не может претендовать на сколько-нибудь полное освещение затронутой темы. Не говоря уже о том, что со дня ее выхода в свет в английский язык проникло значительное количество новых немецких заимствований, в работе остался совершенно не исследованным целый ряд вопросов, без рассмотрения которых невозможно сделать правильный вывод относительно масштабов влияния немецкого языка на английский.

Даже самое беглое ознакомление с "немецкими заимствованиями в английском языке позволяет обнаружить, что они отличаются своим специфическим терминологическим характером. В настоящее же время, когда в связи с постоянным расширением международных научных, культурных и общественных контактов создаются все более благоприятные условия для постоянного обогащения терминологических подсистем различных языков, исследование специфических заимствований терминологического характера приобретает немалую важность в современной лингвистике. Настоящая работа представляет собой попытку исследования немецких заимствований в английском языке и сопоставления полученных данных с наблюдениями исследователей других заимствований того же периода, к которому относятся немецкие заимствования, что, по-видимому, может привести к некоторым общим выводам относительно процесса заимствования в целом в период XVIII—XX вв.

Информация о работе Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований