Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 06:52, курсовая работа
Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;
Введение……………………………………………………………………..……….3
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как объект переводческой деятельности………………………………………………………………..………..6
. Понятие культурно-маркированной лексики………………...……………6
. Классификация культурно-маркированной лексики…………………..….8
. Рок-поэзия как предмет лингвистического исследования………..……..15
Выводы по главе 1………………………………………………...…………….17
Глава 2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии………………………………………………………….19
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики…………………19
2.2. Способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии…………………………………………………………………….…….26
Выводы по главе 2………………………………………………………………….38
Заключение ………………………………………………………………………...39
Список используемой литературы………………………………………………..40
Приложение……………………………………………………………………...…43
Федеральное агентство по образованию РФ
ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии
и способы ее перевода.
(Курсовая работа)
Выполнила:
Студ. гр.02491
Емельянова М.С
Проверила:
к.п.н., ст.преп-ль
кафедры ПМК
Сельверова Л.О.
Улан-Удэ
2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как
объект переводческой деятельности………………………………………………
Выводы по главе 1………………………………………………...…………….17
Глава 2. Особенности перевода культурно-маркированной
лексики в англоязычной рок-поэзии……………………………………………………
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики…………………19
2.2. Способы перевода культурно-маркированной
лексики англоязычной рок-поэзии……………………………………………………
Выводы по главе 2………………………………………………………………….38
Заключение …………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………………..
Приложение……………………………………………………
Введение
В настоящее время межкультурная коммуникация исследуется различными современными гуманитарными науками (культурологией, психологией, культурной антропологией, филологией, философией, социологией). Причинами такого большого интереса являются проблемы, которые стали последствием научно-технического прогресса и его влияния на все человечество. Все более актуальной становится проблематика диалога и взаимопонимания культур. Участвуя в международных контактах, человек быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что необходимо знание форм поведения, культуры, психологии, истории своих собеседников. Важно умение правильно толковать тексты (письменные или устные) на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуации, появившиеся вследствие культурных различий между автором текста и его реципиентом.
Данная курсовая работа посвящена культурно – маркированной лексике, а именно лексике, включающей в себя социо-культурный компонент. В настоящее время мы можем наблюдать все больший рост взаимодействия культур, развития отношений между ними. Кроме того, существует сфера духовно-практической деятельности людей, также являющаяся всеобщей, - искусство. Одной из способов создания эстетически - выразительных форм, в которых также может проявляться наличие культурно-маркированных единиц, является поэзия. В данной работе в качестве исследуемого материала была рассмотрена англоязычная рок-поэзия, а точнее тексты некоторых англоязычных рок-исполнителей.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблемы передачи культурно-маркированной лексики в переводе.
Объектом исследования является культурно-маркированная лексика рок-поэзии, отражающая национальную специфику английского языка.
Предметом исследования является особенности перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии на русский язык.
Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;
- определить способы перевода культурно-маркированной лексики;
- выявить основные способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии на русский язык.
Материалом исследования послужили 315 текстов англоязычных рок-песен и их переводы на русский язык, отобранные методом сплошной выборки из текстов различных исполнителей данного жанра, взятые на сайтах любительского перевода amalgama-lab.com и en.lyrsense.com.
Практическая значимость определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе словесного художественного творчества и его переводе.
При написании курсовой работы нами были использованы следующие методы исследования: методы системного анализа, сравнительный и контекстуальный анализ, метод сплошной выборки.
Структура работы: данная работа содержит введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, приложение и список используемой литературы.
Первая глава данной
работы посвещена культурно-
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как объект переводческой деятельности.
1.1. Понятие культурно-маркированной лексики.
Если философия языка ещё много столетий назад обратила внимание на проблему адекватного понимания и восприятия вербальной информации (этим занималась наука герменевтика, изучая как церковные, так и литературные тексты), то лингвистика занялась ею сравнительно недавно. В том числе и лексика долгое время оставалась за рамками детального изучения. Большинство теорий и исследований в этой области лингвистики относятся к 20 веку и имеют целью определить структуру лексического запаса языка, свойства и рамки отдельных звеньев лексической системы. В конце 20 века, когда стали появляться и развиваться такие смежные науки, как, например, психолингвистика, культурология и переводоведение, появился интерес к лексике с других точек зрения. В частности, вопрос о том, насколько словарный запас языка подвержен влиянию национально-культурных особенностей его носителей (то, что это влияние существует, очевидно) стал актуальным. Теоретики пытались выявить различия лексических систем разных языков, а также отражение этих различий в повседневном общении представителей разных национальностей.
Термин
«культурно-маркированная
1. «Традиции (устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной культуре системе нормативных требований);
2. Бытовую культуру, которую нередко называют традиционно-бытовой культурой из-за ее тесной связи с традициями;
3. Повседневное поведение (
4. «Национальные картины мира»,
отражающие специфику
5. Художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.[1, c. 77].
Перечисленные учеными аспекты, на
наш взгляд, могут служить ориентиром
при определении круга
1.2.
Классификация культурно-
В современной лингвистической и методической литературе культурно-маркированную лексику условно делят на реалии и фоновые единицы. Ученые предлагают множество определений слова «реалия». В словаре лингвистических терминов О.А. Ахмановой дается два значения. Согласно первому значению, реалии - это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке». [2, c. 381].
Второе значение данного термина – «предметы материальной культуры», которые, по определению словаря трудностей русского языка Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, «служат основой для номинативного значения слова». [17, c. 362]. С. П. Флорин и С. И. Влахов употребляют термин «реалия-слово», который «как элемент лексики представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получать свое языковое обличье». [9, c. 7]Таким образом, реалия обозначает и сам денотат, и его название в языке. Существует также несколько классификаций реалий: например, синтаксическая, тематическая, по временному признаку и др. Тематическая классификация по С.Г. Томахиной «опирается на семантический фактор» [20, c. 54] и включает в себя такие разделы, как географические реалии, общественно-политические и этнографические.
К географической подгруппе относятся названия объектов физической географии, названия растений и животных (canyon – каньон, глубокое ущелье. village – населенный пункт, деревня; Pomerania – Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла)). Не смотря на то, что реалии этой группы имеют названия и на других языках, в языке перевода они уже не содержат ту фоновую информацию, которую несут в себе для англичан.
Группе общественно-политических реалий принадлежат:
1) административно-
2) органы и носители власти: а) органы власти: Congress/ Конгресс в США, Senate/ Сенат, House of Representatives/ Палата представителей в конгрессе США, губерния (рус.); б) носители власти: President/ Президент, князь (рус.); в) политические партии: United Kingdom Independence Party/ Партия независимости Соединённого Королевства, Green Party of the United States)/ Партия «зелёных» США, Партия «Яблоко» (рус.)
3) общественно-политическая жизнь: а) учебные заведения: consolidated school – объединённая школа, primary school – начальная школа, secondary general school – средняя общая школа, intermediate school – промежуточная школа в Германии, college-preparatory high school – среднее образование второй ступени в Германии, ясли (рус.).
Должность президента существует и в других государственных системах, однако различаются не только их полномочия и обязанности, но и культурный фон, так как должность главы государства ассоциируется с конкретными личностями. В случае, например, США это, в первую очередь, нынешний президент Барак Обама и связанные с его именем события, несущие положительный и отрицательный характер.
В этнографическую группу входит лексика из сферы быта:
− названия еды (New England Clam Chowder/ традиционный американский суп, приготовленный из картофеля, лука, ветчины или сала, муки и моллюсков, с добавлением молока или сливок (амер.), Chicago-Style Hot Dog/ Чикагский хот-дог с венской сосиской в маковой булке, горчицей, нарезанным луком, помидором, маринованным перцем и парочкой соленых огурцов (амер.), Lamington/ Ламингтон, бисквит, облитый шоколадной глазурью и обсыпанный кокосовой стружкой (австр.)),
− напитков (ale/эль, пиво верхового брожения (англ.), buck's fiz/шампанское с апельсиновым соком (англ.), squash/скуаш, Напиток на основе концентрированого фруктового сока и питьевой или газированной воды (англ.));
− одежда, мебель, жилье, предметы обихода (bachelor flat/ маленькая квартирка, рассчитанная на одного (австр.), cabbage tree hat/ широкополая шляпа из листьев капустного дерева (австр.)),
Информация о работе Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода