Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 06:52, курсовая работа
Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;
Введение……………………………………………………………………..……….3
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как объект переводческой деятельности………………………………………………………………..………..6
. Понятие культурно-маркированной лексики………………...……………6
. Классификация культурно-маркированной лексики…………………..….8
. Рок-поэзия как предмет лингвистического исследования………..……..15
Выводы по главе 1………………………………………………...…………….17
Глава 2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии………………………………………………………….19
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики…………………19
2.2. Способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии…………………………………………………………………….…….26
Выводы по главе 2………………………………………………………………….38
Заключение ………………………………………………………………………...39
Список используемой литературы………………………………………………..40
Приложение……………………………………………………………………...…43
Образ кровавого воскресенья связан с атмосферой боли, кровопролития. Однако если для русской культуры это в первую очередь связано с событиями 22 января 1905 года, днем расстрела мирного народного шествия в Санкт-Петербурге, то для англичан, например, это будет атмосфера событий 13 ноября 1887 года, а именно столкновений в ходе демонстрации в Лондоне; для французов это будет связано, скорее всего, с подавлением Парижской коммуны в 1871 и т.д. Не смотря на то, что лексические понятия этих слов совпадают, лексические фоны расходятся. Для каждой культуры характерны различные ассоциации, отношения к феномену «кровавого воскресенья».
Подобным примером является описание событий 1916 года в песне «Zombie» ирландской группы The Cranberries:
It's the same old theme since 1916
In your head
In your head they're still fightin'
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head
In your head they are dyin'.
Тот, кто не знаком с историей Ирландии, могут не точно понять, что именно описывается и сравнивается в этой песне, и поэтому у носителей другой культуры могут возникнуть ложные ассоциации. Песня призывает порвать с политизированным прошлым и рассказывает о так называемом «Пасхальном восстании», поднятое лидерами движения за независимость Ирландии на Пасху 1916 года (с 24 по 30 апреля), во время Первой мировой войны. Ирландская республиканская армия (ИРА) сравнивается с зомби, у которых «в голове все еще продолжается война».
Вторая часть практической работы состоит в изучении способов перевода культурно-маркированной лексики, и подведению итогов.
Рассмотрев 29 основных реалий и фоновых единиц, мы выявили следующие способы их перевода:
1. Транскрипция. Данный способ перевода мы наблюдаем в таких словах как: BSA/ «Би Эс Эй»; the Ghetto/ Гетто; Martens/Мартенсы; Stepney/ Степни; Knightsbridge/ Найтсбридж; the Kool aid/ Кул-эйд; Skid Row/ Скид Роу.
2. Транслитерация: the Taj Mahal/ Тадж-Махал; Albert Hall/ Альберт Холл; Peter Pan/Питер Пэн; Frankenstein/ Франкенштейн; Superman/ Супермен; Park Avenue/ Парк Авенью.
3. Калька. Maypole/ Майское дерево; Seven Wonders/ Семь Чудес Света; the Golden Gate/ Золотые ворота.
4. Описательный перевод: Brown Sugar/ любовница-негретянка;
Как мы уже отмечали выше, при удачном выборе способа перевода, переводчик может добиться преодоления двух основных трудностей – передачи и смыслового содержания, и колорита. В данных случаях переводчик сделал пояснительную сноску во всех случаях для лучшего понимания данных слов.
Подводя итоги, мы внесли все рассмотренные нами реалии и фоновые единицы в таблицу:
Исполни-тель |
Название песни |
Культурно-маркировн-ная единица |
Перевод |
Способ перевода |
Пояснение |
Skid Row |
Beggar’s Day |
bloody resurrection |
Кровавое воскре-сенье |
Калька |
Для каждой культуры характерны различные ассоциации, отношения к феномену «кровавого воскресенья». |
Venus Dee |
Венера Ди |
Транскрип-ция |
Венера Ди – персонаж комиксов X-Statix, обладающая умением телепортироваться, создавать взрывы и исцелять других. | ||
Youth Gone Wild |
I said "Hey man, there's something that you oughta know. I tell ya Park Avenue leads to Skid Row." |
Парк Авеню
Скид Роу |
Транслите-рация, транскрип-ция |
Park Avenue - одна из главных магистралей, пересекающих Манхеттен с севера на юг. Skid Row - Скид Роу, неблагополучная улица, улица бродяг и пьяниц. Здесь необходимо обладать фоновым знанием, чтобы понять смысл: Парк-Авеню ведет в Скид Роу, т.е. некое соответствие пословице «Из князи в грязи» | |
The Cranberries |
Desperate Andy |
1957 BSA |
Би-Эс-Эй |
Транскрип-ция |
BSA - «Би-Эс-Эй», марка мотоцикла. В песни говорится о бывшем байкере, данная марка мотоцикла популярна среди байкеров. |
In the Ghetto |
Ghetto |
Гетто |
Транскрип-ция |
Гетто - районы крупных городов, где проживают этнические меньшинства, добровольно либо принудительно; фоновые знания позволяют понять смысл песни глубже. | |
The Rebels |
Doc Martens;
Cider |
Мартен-сы
Сидр |
Транслите-рация, Транскрип-ция |
Мартенсы - ботинки популярной немецкой фирмы; Cider – популярное среди английской молодежи. Песня пропитана духом молодости, воспоминаний. Среди определенных кругов английской молодежи мартенсы и сидр очень популярны. Для определенных кругов можно прибегнуть к замене реалии: среди русской молодежи популярнее всего камелоты (обувь марки Camelot) и портвейн. Однако при этом теряется культурный колорит. | |
Queen |
Bicycle Race |
Jaws was never my scene and I don't
like Star Wars |
«Челюс-ти»
«Звезд-ные войны»
Питер Пэн
Франкен-штейн
Супермэн |
Калька, Транскрип-ция, транслите-рация |
«Jaws» - «Челюсти», триллер режиссёра Стивена Спилберга 1975 года, который считался одним из самых популярных в США (Кассовые сборы в США составили 260 млн долларов, в остальных странах 210,6 млн долларов) «Звездные войны», культовая эпическая фантастическая сага; Питер Пэн, персонаж книг шотландского писателя сэра Джеймса Барри; Виктор Франкенштейн — главное действующее лицо романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», а также прообраз персонажей множества книжных, драматических и кинематографических адаптаций его сюжета; Суперме́н — вымышленный супергерой комиксов, которые выпускаются компанией DC Comics. Данная песня упоминает особо популярные среди американцев вещи и говорит об отказе автора соответствовать тому что предлагает ему американское общество. |
The Invisible Man |
Now I'm in your room, And I'm in your bed, And I'm in your life, And I'm in your head, Like the CIA, Or the FBI. |
ЦРУ
ФБР |
Калька |
ЦРУ - Центральное разведывательное управление США; ФБР -Федеральное Бюро Расследований; Общественно-политические реалии; национальные реалии. | |
The Miracle |
The Golden Gate and the Taj Mahal - That's a miracle. |
Золотые ворота
Тадж-Махал |
Калька, транслите-рация |
Этнографические реалии: Золотые Ворота - пролив, соединяющий залив Сан-Франциско с Тихим океаном; Тадж-Махал-мавзолей-мечеть, находящийся в Агре, Индия. | |
The Beatles |
Bad Boy |
dime |
Дайм |
Транскрип-ция |
Дайм - монета достоинством в 10 центов, или одну десятую доллара США; этнографическая реалия. |
A Day in the Life |
If he was from the House of Lords, I saw a film today oh boy The English Army had just won the war. |
Палата Лордов |
Калька |
Палата Лордов - верхняя палата Парламента Великобритании; общественно-политическая реалия. | |
And though the holes were rather small. They had to count them all. Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall. |
Альберт Холл |
Транслите-рация |
Альберт Холл - наиболее престижный концертный зал Великобритании. Построен в память принца-консорта Альберта при его вдове королеве Виктории; Этнографическая реалия, употребленная в данном контексте для создания представления о больших ямах на дорогах. Кроме того, Основным источником для песни послужила заметка в "Daily Mail"о гибели в автомобильной катастрофе 18 декабря 1966 года наследника семейства Гиннесс - Тары Брауна. | ||
Doctor Robert |
Ring my friend, I said you call Doctor Robert. Day or night he'll be there any time at all, Doctor Robert Doctor Robert, you're a new and better man, He helps you to understand. He does everything he can, Doctor Robert. |
Доктор Роберт |
Калька+ Транслите-рация |
«Доктор Роберт», человек, у которого можно достать таблетки, транквилизаторы и уколы, известный узкому кругу; данная реалия является национальной, или возможно локальной, таким образом, переводчик использует сноску, чтобы у носителя другой культуры не возникли неверные представления о неизвестном докторе. | |
Happiness Is a Warm Gun |
A soap impression of his wife which he ate And donated to the Nation Trust. |
Нацио-нальный Трест |
Калька |
Национальный трест, организация
по охране исторических | |
Iron Maiden |
Black Bart Blues |
So if you are a dancer, You could dance his pole in May. That’s a maypole. |
Майское дерево |
Калька |
Майское дерево - крашеное дерево или
высокий столб, который по традиции
устанавливается ежегодно к первому
мая, на Троицу или Иванов день на площадях
в деревнях и городах Германии, Австрии, Чех |
Rolling Stones |
Brown Sugar |
Brown sugar how come you taste so good Brown sugar just like a young girl should. |
«Любов-ница-негритян-ка» |
Описатель-ный перевод |
Любовница-негритянка - прозвище, применяющееся к домработницам-негритянкам, которые подвергаются насилию со стороны хозяев; песня описывает неуважительное отношение к неграм. Однако переводчик сделал дословный перевод «коричневый сахар», не сделав при этом сноску, что вызывает недопонимание смысла. |
Play with Fire |
Your old man took her diamonds and tiaras by the score. Now she gets her kicks in Stepney, Not in Knightsbridge anymore. |
Степни
Найт-бридж |
Транслите-рация, транскрип-ция |
Степни - район в Ист-Энде Лондона, воплощение бедности, перенаселенности, насилия и политических разногласий; Найтсбридж - один из элитных и дорогих районов Лондона; ознакомившись с фоновой информацией, реципиент может понять, что речь идет о разорении и банкротстве персонажа песни. | |
Scorpions |
The Zoo |
Enjoy the zoo, And walk down 42nd Street. You wanna be excited too And you will feel the heat. |
42-я Улица |
Калька |
42-я Улица, одна из самых
оживлённых деловых улиц на цен |
Green Day |
Lady Cobra |
Cuddle up with me real tight, Talk to me by candlelight. Do you wanna play a game of Twister? |
Твистер |
Транслите-рация |
Твистер – игра с полотном с цветными кружками и рулеткой, которую крутит ведущий, а игроки тем временем ставят руки и ноги на тот кружок, который выпадает на рулетке. Проигрывает тот игрок, который первым не сможет удержать равновесие. Этнологическая реалия. |
Wild One |
I'm drinking the Kool aid, I jumped on the grenade. Now that my mind's gonna blow. |
Кул-эйд |
Транскрип-ция |
Кул-эйд - газировка, официальный напиток Небраски. Выражение «to drink the Kool aid» в некоторых контекстах может иметь значение «выпить яд» или «верить всему, что говорят». Значение данного выражения «выпить яд» появилось после событий 1978 года в Джонстауне, идейной общине на северо-западе Гайаны, управляемой основателем секты «Храм народов» Джимом Джонсом. Данные события связаны с массовым самоубийством, для которого был приготовлен бак, заполненный виноградным напитком «Flavor Aid», в который добавили смесь цианида ивалиума. Первыми напиток дали детям. Затем яд приняли и взрослые. Таким образом, данное выражение имеет смысл «выпить яд», или же применяется к человеку или группе людей, «слепо верующих во что-либо, не критикуя, не анализируя и не задумываясь над этим». |
Таким образом, проанализировав 315 текстов песен англоязычных рок-исполнителей и их переводы на русский язык, мы выявили 4 основных способа перевода культурно-маркированной лексики, встречающихся в данных текстах: транслитерация, транскрипция, калька и описательный перевод. Как было уже сказано, полное понимание смысла текста происходит только при фоновом знании культурных особенностей языка. Поэтому важно, чтобы переводчик пользовался сносками в том случае, где встречаются реалии и фоновые единицы.
Выводы по главе 2.
1. Существует две основных трудности при переводе реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента и необходимость передать не только предметное значение (семантику) реалии, но и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.
2. К приемам передачи реалий относятся: транскрипция (транслитерация), калька, полукалька, освоение, создание семантического неологизма, описательный перевод, приближенный и контекстуальный перевод, трансформационный перевод, гипонимический перевод, замена реалии, опущение реалии.
3. При изучении культурно-маркированных единиц англоязычной рок-поэзии, и анализе 315 текстов англоязычных рок-исполнителей на переводческих сайтах amalgama-lab.com и en.lyrsense.com, мы выявили 29 реалий и фоновых единиц, основными способами перевода которых являются транскрипция, транслитерация, калька и описательный перевод.
4. Изучив все культурно-
Заключение.
Под культурно-маркированными единицами понимаются слова, обладающие экстралингвистическим фоном и вследствие этого являющиеся источником социо-культурной информации о стране изучаемого языка.
В данной работе исследовались тексты песен англоязычных рок-исполнителей, в которых, на наш взгляд, содержатся реалии, передающие национальный и исторический колорит.
В теоретической части
работы нами был изучен феномен культурно-
Практическая часть включает в себя анализ 315 текстов песен англоязычных рок-исполнителей, выявление в них реалий и способов их перевода. Изучив 29 реалий, мы выделили 4 основных способа их перевода: транскрипция, транслитерация, описательный перевод и калька.
Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что проблема перевода реалий актуальна и в наше время. Доказательство этому кроется в текстах англоязычной рок-поэзии, в которых также имеется лексика, передающая национальную и историческую окраску.
Также отметим, что большое количество авторов, печатающихся за границей, не имеют возможности переводить свои произведения на русский язык. Переводчикам приходится проделывать колоссальную работу по переводу произведений, где они и сталкиваются с реалиями, порой не известными и самому переводчику. В этом случае для переводчика незаменимыми будут не только базовые знания теории перевода, но и примеры практической реализации тех или иных методов, путей передачи реалий на другой язык. Ведь читатель должен не задумываться в процессе чтения о точности значения того или иного слова, а воспринимать значение как факт.
Список используемой литературы.
1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры\ Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А Сорокин // - Новосибирск: Наука, 1989. 196 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны / А.А. Брагина. – Москва, 1986.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., 1997.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1976.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - Москва, 1980
8. Виноградов В. В. . Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. 320 с.
9. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М: Р.Валент. 2006 – 367 с.
10. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. – М., 2007.
11. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – С.-П., 2006.
12. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М., 2003.
13. Марковина И.Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения / И.Ю. МАрковина. – М., 2007.
14. Микулина Л. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л. Т. Микулина. – Международные отношения, 1978. – С. 59-64.
15. Новый Завет. Брюссель: Изд-во Жизнь с Богом, 1989. 787 с.
16. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967 - 365 с.
17. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2003.
18. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. – М., 1993.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – Москва, 2000.
20. Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Г.Д. Томахин. – Воронеж, 1984.
21. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. – ИЯШ. – 1997. – №3.
22. Швейцер А. Культура и этика / А. Швейцер. – М.: Прогресс, 1973, 340 с.
23. Яшина М. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики, Rivista Telematica del Dipartimento di Linguistica dell’Università di Pisa, № 7 / М.Г. Яшина, 2009
23. Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. New York: Oxford University Press, 2010. 327 p.
24. Oksaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. – Gottingen, 1988.
25. The King James Bible Translators. London, 1982. 453 p.
Список электронных источников.
27. [электронный ресурс – тексты и переводы песен с английского языка] : режим доступа : http://en.lyrsense.com.
28. [электронный ресурс – электронная библиотека] : режим доступа : http://bibliofond.ru.
29. [электронный ресурс – онлайн словарь «Мультитран»] : режим доступа : http://www.multitran.ru.
Приложение.
Диаграмма 1. Способы перевода культурно-маркированной лексики в изученных песнях рок-исполнителей.
На данной диаграмме представлены способы перевода 29 выявленных реалий и фоновых единиц. Согласно исследованию, самым распространенным способом перевода является калька (35%). На втором месте находится транскрипция (31 %), затем – транслитерация (28%). Что касается смешанного (калька + транслитерация) и описательного перевода, то они встречаются всего в двух примерах (Doctor Robert/ Доктор Роберт; Brown sugar/Любовница-негритянка), и составляют по 3% от общего процента.
Информация о работе Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода