Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 06:52, курсовая работа
Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;
Введение……………………………………………………………………..……….3
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как объект переводческой деятельности………………………………………………………………..………..6
. Понятие культурно-маркированной лексики………………...……………6
. Классификация культурно-маркированной лексики…………………..….8
. Рок-поэзия как предмет лингвистического исследования………..……..15
Выводы по главе 1………………………………………………...…………….17
Глава 2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии………………………………………………………….19
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики…………………19
2.2. Способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии…………………………………………………………………….…….26
Выводы по главе 2………………………………………………………………….38
Заключение ………………………………………………………………………...39
Список используемой литературы………………………………………………..40
Приложение……………………………………………………………………...…43
При отсутствии в алфавите языка перевода буквы, oбoзначающeй звук, по своему звучанию схожий cо звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское [х] передается в английском языке через сочетание [kh], [ж] - через [zh], [щ] - через [shch] и т. д.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (например, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
В качестве примера можно привести использование слова cortege, которое переводчик путем транскрипции переводит как кортеж, и yard – ярд. Часто встречающиеся в тексте аббревиатуры OAS и SDECE переданы как ОАС (секретная армейская организация) и СДЭКЭ (французская служба безопасности).
Если же транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна, применяется создание нового слова. Введение неологизма – наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться подобного эффекта.
Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. Еще одним примером транскрипции может служить название Faubourg Saint Honore [23, c. 5], которое путем транскрипции переводится как Фобур Сен-Оноре [25, c. 2].
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию, сохраняя при этом семантику. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Ярким примером такого приема может являться обнаруженное в русском тексте слово «небоскреб» (в оригинале оно звучит как «skyscraper»), или название моста в книге «The King James Bible and the English Language» – Pont Alexandre III [23, c. 5], которое переводится как мост Алексанлра III [25, c. 3], а также прозвище «хромоногий» одного из героев произведения переводчик путем калькирования перевел как «the limp». [23, c. 7].
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично – из элементов языка принимающего. Так, полукалькой переводчик воспользовался в случае с выражением «Berliet truck» [23, c. 55], переведя его как «грузовик Берлье» [25, c. 38]. Следует заметить, что калька, как и полукалька, может получить известное распространение в языке, но не может остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры.
Примером полукальки служит радиостанция «Europe 1», которая переводится как «Европа 1» [15, c. 60], а также слово policeman, которое знакомо многим из нас. В русском языке оно имеет соответствие полицейский.
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.
Следующий способ передачи реалий заключается в создании переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [9, с.100]. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Аналоги применяются и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например:
muffin – сдоба, drugstore – аптека, knowhow – секреты производства (технология, умение, знание дела).
Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.
Контекстуальный перевод сходен по своему принципу с приближенным переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае переводчик ориентируется в основном на контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе логически связанным с ним, контекстуальным». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Здесь мы видим основной недостаток такого перевода - полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.
В некоторых случаев, когда при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится перестраивать синтаксическую структуру предложения, использовать лексические замены с полным изменением значения исходного слова или же делать и то и другое одновременно, то есть применять лексикограмматические переводческие трансформации, мы можем говорить о трансформационном переводе.
Так, в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody часто употребляется английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения [3, с.102].
I could catch glimpses of him in the windows of the sitting room.
При использовании трансформационно
Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.
Гипонимический перевод – это замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, получивший огромное применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Например: кебраго (вид дерева) – дерево, нопаль (вид кактуса) – кактус [8, с.56].
Следующий способ передачи безэквивалентной лексики - описательный перевод – сутью которого является раскрытие значения лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения). Для примера перевода безэквивалентной лексики: gum arabic гуммиарабик, выделяемого различными видами акаций, произрастающих южнее Сахары, showmanship – умение привлечь на себя внимание.
Некоторые исследователи (например, Флорин и Влахов) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [9, с.101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.
Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки. Например: bellboy –коридорный.
Согласно А. Д. Швейцеру, принимая во внимание функциональную роль реалии в сообщении, переводчик может также применить опущение реалии в нескольких особых случаях:
1) если она несет
незначительную нагрузку в
2) если она упоминается лишь эпизодически;
3) если она выполняет не денотативную, а экспрессивную функцию и, следовательно, не может вызвать конкретные образнее ассоциации у читателя текст перевода [22, c.251].
Этот прием известен также как «опущение реалии» или «нулевой перевод» [9, с.109]. С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.
Обобщая все вышесказанное, необходимо отметить, что существуют разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, приближенный перевод, практичное применение которых мы рассмотрим в следующей главе, непосредственно посвященной рок-поэзии, наличию в ней маркированной лексики и способам ее перевода.
2.2. Способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии.
В ходе изучения культурно-маркированной лексики в текстах англоязычных рок-исполнителей, нами было проанализировано 315 песен таких англоязычных групп как: Skid Row (Америка), The Cranberries (Ирландия), Queen (Англия), The Beatles(Англия), Iron Maiden (Англия), The Rolling Stones(Англия), Linkin Park (Америка), Smokie (Англия), Kittie(Канада), Evanescence (Америка), Megadeath (Америка), Fall out Boy(Америка), Green Day (Америка) и Black Sabbath (Англия); выявлена частота употребления групп реалий, согласно вышеприведенной классификации.
Переводы выбранных песен были взяты с двух основных сайтов, посвященных любительским переводам песен amalgama-lab.com и en.lyrsense.com. На данных сайтах даны несколько вариантов перевода, что дает возможность применить метод сравнения и выявить лучший и более подходящий способ перевода и передачи реалии.
Как уже было сказано в первой главе, в современной лингвистической и методической литературе культурно-маркированную лексику условно классифицируют на реалии и фоновые единицы. Взяв за основу детальную классификацию реалий С. Влахова и С. Флорина, мы обнаружили в изученных текстах следующие виды реалий:
Кроме того нами были обнаружены и проанализированы фоновые единицы, которые, по словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в отличие от лексических понятий эквивалентных слов, никогда полностью не совпадают. Так, например, в песне «Beggar’s day» американской рок-группы Skid Row встречается устойчивое словосочетание bloody resurrection (кровавое воскресенье):
Suzi got an Uzi what a beautiful bride,
That's where the trouble begun,
Will there be any objection or a bloody resurrection
It's only up to Suzanne,
A load of ammunition in her hand.
Информация о работе Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода