Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 06:52, курсовая работа
Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;
Введение……………………………………………………………………..……….3
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как объект переводческой деятельности………………………………………………………………..………..6
. Понятие культурно-маркированной лексики………………...……………6
. Классификация культурно-маркированной лексики…………………..….8
. Рок-поэзия как предмет лингвистического исследования………..……..15
Выводы по главе 1………………………………………………...…………….17
Глава 2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии………………………………………………………….19
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики…………………19
2.2. Способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии…………………………………………………………………….…….26
Выводы по главе 2………………………………………………………………….38
Заключение ………………………………………………………………………...39
Список используемой литературы………………………………………………..40
Приложение……………………………………………………………………...…43
− общественные заведения (C-1 store/магазин шаговой доступности, небольшой продовольственный магазин самообслуживания с удобным для покупателя размещением товара (амер.), off-center store/ розничный магазин, расположенный вне центрального или загородного торгового центра (англ.)),
− транспорт (P-type highroad/ дорога, на которой запрещено движение грузового транспорта (амер.), clover leaf/автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа (амер.)),
− сфера культуры и искусства (fan fiction/ произведения "по мотивам" созданные поклонниками известной вещи).
Синтаксически культурно-маркированную лексику можно разделить на:
- слова (lair/ благоухающий, ярко одетый человек, имеющий о себе высокое мнение (австр.)),
- устойчивые словосочетания (catch one's eye/ привлечь чьё-либо внимание),
- фразеологизмы (a cold day in Hell/ событие, которое никогда не произойдёт).
Классификацию реалий по предметному признаку предлагают Влахов и Флорин. [9, c. 65]. Они также делят реалии на географические, этнографические и общественно-политические.
Классификация реалий может производиться и по лингвистическому признаку, например, с учетом этимологической характеристики слова [16, c. 124], или с выделением отдельной группы реалий фразеологических единиц [6, c. 89]. Влахов и Флорин, сочетая экстралингвистический и языковой принципы, проводят также «местное» деление реалий в зависимости от национальной принадлежности референта реалии и участвующих в переводе языков. Они различают «свои» реалии (национальные, локальные) и «чужие» реалии (интернациональные, региональные).
Что касается фоновых единиц, то они выявляются при сопоставлении культурных фонов лексических единиц какой-либо пары языков, поэтому отнесение слова к группе фоновой лексики является относительным и проводить такое разграничение можно только по отношению к какому-либо языку. При этом лексические понятия эквивалентных слов, по словам В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, всегда совпадают, а лексические фоны полностью никогда. И в этом заключается главная потенциальная сложность при общении на иностранном языке, так как частая ошибка – это совмещение лексических фонов эквивалентных слов на родном и иностранном языке, то есть культурная интерференция. Тем более что, по утверждению авторов, фоновая лексика составляет почти половину словарного запаса любого языка. Один из примеров фоновой лексики – русское слово «чаепитие» и его английский эквивалент «tea-time». Ядра, лексические понятия этих слов совпадают, а вот лексические фоны расходятся. В русском сознании «чаепитие» ассоциируется, прежде всего, с тихим вечером, когда вся семья в сборе, в воздухе витает вкус стряпанного и наконец-то можно расслабиться и пообщаться в теплой семейной обстановке. В Англии же чаепитие, как правило, носит другие традиции и обозначает употребление горячего напитка и нескольких закусок в середине дня между обедом и ужином. Прием чая делится на одиннадцатичасовой (Elevenses), послеобеденный и поздний чаи (High Tea, Meat Tea). Значимость чая для англичан прослеживается в следующем устойчивом выражении: «not for all the tea in China»(англ.)/»ни за что на свете» (рус.).
Согласно исследованиям психоло
«Иноязычное слово само по себе не приобретает активность своего эквивалента на родном языке, т.е. его употребление во внутренней и внешней речи не приводит к возбуждению тех следов, которыми обросло слово-эквивалент» [23, с. 58]. Иначе говоря, почти полное отсутствие подобных ассоциаций при восприятии иноязычного слова противостоит (по крайне мере, на начальном этапе обучения), богатству ассоциаций, вызываемых словом родного языка. Лексический фон слова-эквивалента из родного языка в свою очередь автоматически восполняет недостаток этой информации. Искажение восприятия значения слова часто происходит незаметно, и в какой-то момент может привести к непониманию или даже конфликту между представителями разных культур. Поэтому здесь мы затронем такие лингвистические теории как теория лакунарности и теория культурем, непосредственно связанные с лингвокультурологией и достаточно популярны в современной науке.
Теория лакунарности рассматривает сопоставляемые языки и имеет целью выявить «пробелы», «пустоты» «на семантической карте языка, текста и культуры». [13, c. 4].
Актуальность и, как следствие, популярность данной теории объясняется тем, что лакуны того или иного рода выявляются при сопоставлении языков и культур, которое имеет место в условиях межкультурного общения. «Именно то, что не совпадает в двух культурах, становится препятствием для взаимопонимания в процессе общения, нуждается в интерпретации, комментарии, оставаясь в ряде случаев неадекватно или недостаточно адекватно понятым, стереотипизируясь и существуя как негативное (или искаженное) отношение к чужой культуре. [13, c. 4].
С этой же целью можно привлечь к исследованию и теорию культурем, разработанную Эльс Оксаар. Эта теория возникла при исследовании коммуникативного акта и понимает под культуремами единицы социокультурной категории, которые охватывают коммуникативные способы поведения людей. Модель культурем исходит из возможности обособленного рассмотрения коммуникативных способов поведения: приветствия, выражения благодарности, молчания, эмоций, в зависимости от ситуации. Культуремы определяются Оксаар как единицы, которые реализуются в процессе речевых актов посредством бихейвиорем, вербальных, невербальных, экстравербальных и параязыковых. Вербальные (слова), тесно связанные с ними параязыковые (интонация, голосовые проявления, пол и возраст говорящего, социальные факторы и т.п.) и невербальные (жесты, мимика). Бихейвиоремы Оксаар называет исполнительными, они дают ответ на вопрос «как, какими средствами?». Экстравербальные культуремы (место, время, проксемика) Оксаар характеризует как регулирующие, которые, однако, в зависимости от ситуации, могут приобретать функциональную доминантность. [24, c. 27-28]
Данная теория интересна тем, что
охватывает не только пласт языка, но
и экстралингвистические
Таким образом, проанализировав понятие культурно-маркированной лексики, ее классификации, организации и коммуникативных способах поведения людей мы можем прийти к выводу, что данный тип лексики восстребован как теоретической наукой, так и на практике: зная, где именно наиболее велика вероятность языковой и культурной интерференции, проще ее избежать, а следовательно – успешно участвовать в межкультурной коммуникации.
1.3. Рок-поэзия как предмет лингвистического интереса.
Известно, что язык - социально
и культурно обусловленное
Согласно ученым-психологам и социологам, музыка - главная составляющая молодежных субкультур. Музыкальные направления, смена стилей являются неотъемлемой частью культуры народа, определяющей образ жизни, поведение и даже язык и речь. Особое место среди многочисленных музыкальных течений занимает рок-музыка, как наиболее нонконформистское, противоречивое и многогранное явление современного музыкального мира.
Рок-культура, как и рок-поэзия, долгое время находилась на периферии научного знания как явление негативное, применимое к эпитетам «инфантильная», «маргинальная», «антисоциальная» и т.п. В конце прошлого века ситуация изменилась, и впервые очевидной стала недостаточность уделяемого ей внимания в работах, которые носили поверхностный публицистический характер.
В настоящее время
в отечественной науке
Англоязычные названия музыкальных групп Великобритании и США являются объектом исследования в работе М.Б. Дюжевой [2007]. Однако лингвистический аспект рок-искусства изучен пока недостаточно. Данная ситуация актуализирует наше исследование, в котором рок-поэзия англоязычных стран 1960-2000-х гг. рассматривается как язык молодежной субкультуры, отразивший систему ценностей и культурных реалий, мироощущение и самовыражение ее носителей.
Развивающаяся глобализация, доминирование
английского языка как
Таким образом, нашему лингвистическому интересу представлена англоязычная рок-поэзия, а именно выявление и изучение в ней культурно-маркированных единиц, а также способы их передачи на русский язык.
Выводы по главе 1.
В результате изучения явления культурно-маркированной лексики, мы пришли к следующим выводам:
1. Под культурно-маркированными
единицами понимаются слова,
2.Согласно ученым, чем
меньше культуры соприкасались
в ходе исторического развития,
тем больше различий
3. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести традиции (устойчивые элементы культуры), обычаи и обряды, а также бытовую культуру, повседневное поведение, «национальные картины мира», художественную культуру.
4. Маркированную лексику условно классифицируют на реалии и фоновые единицы. Согласно С.Г. Томахиной тематической классификации включает в себя такие разделы, как географические реалии, общественно-политические и этнографические. Классификация реалий может производиться и по лингвистическому признаку. Влахов и Флорин различают «свои» реалии (национальные, локальные) и «чужие» реалии (интернациональные, региональные).
5. Лексические понятия
6. Для выявления «пробелов», «пустот» «на семантической карте языка, текста и культуры», существуют теория лакунарности и теория культурем, которые рассматривают сопоставляемые языки и коммуникативные способы поведения людей.
7. Говоря о рок-поэзии как предмете лингвистического интереса, необходимо сказать, что в настоящее время такие науки как социология, культурология, музыковедение, этнография изучают рок-культуру как феномен молодежной субкультуры. За последнее десятилетие появилось несколько научных трудов, включающих изучение и русской и англоязычной рок-поэзии.
Глава 2. Перевод культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии.
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики.
Говоря о переводе культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии, необходимо сказать, что существует две основных трудности при переводе реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента, что вызвано отсутствием у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость передать не только предметное значение (семантику) реалии, но и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. [9, c. 74].
Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу.
Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяется обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или не желательна. Речь может идти о приблизительном переводе реалий, введении неологизма, или о «контекстуальном переводе».
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме; напр.: рус. «Фобур Сен-Оноре» и англ. «Faubourg Saintonore», англ. «IBM» и рус. «Ай Би Эм». Применение транскрипции при передаче реалий желательно и обусловлено это тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей – передачи и смыслового содержания, и колорита.
Информация о работе Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода