Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 06:52, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………..……….3
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как объект переводческой деятельности………………………………………………………………..………..6
. Понятие культурно-маркированной лексики………………...……………6
. Классификация культурно-маркированной лексики…………………..….8
. Рок-поэзия как предмет лингвистического исследования………..……..15
Выводы по главе 1………………………………………………...…………….17
Глава 2. Особенности перевода культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии………………………………………………………….19
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики…………………19
2.2. Способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии…………………………………………………………………….…….26
Выводы по главе 2………………………………………………………………….38
Заключение ………………………………………………………………………...39
Список используемой литературы………………………………………………..40
Приложение……………………………………………………………………...…43

Файлы: 1 файл

курсовая 2 Емельяновой.doc

— 300.50 Кб (Скачать файл)

− общественные заведения (C-1 store/магазин шаговой доступности, небольшой продовольственный магазин самообслуживания с удобным для покупателя размещением товара (амер.), off-center store/ розничный магазин, расположенный вне центрального или загородного торгового центра (англ.)),

− транспорт (P-type highroad/ дорога, на которой запрещено движение грузового транспорта (амер.), clover leaf/автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа (амер.)),

− сфера культуры и  искусства (fan fiction/ произведения "по мотивам" созданные поклонниками известной вещи).

 

Синтаксически культурно-маркированную  лексику можно разделить на:

- слова (lair/  благоухающий, ярко одетый человек, имеющий о себе высокое мнение (австр.)),

- устойчивые словосочетания (catch one's eye/ привлечь чьё-либо внимание),

- фразеологизмы (a cold day in Hell/ событие, которое никогда не произойдёт).

 

Классификацию реалий по предметному признаку предлагают Влахов и Флорин. [9, c. 65]. Они также делят реалии на географические, этнографические и  общественно-политические.

Классификация реалий может производиться  и по лингвистическому признаку, например, с учетом этимологической характеристики слова [16, c. 124], или с выделением отдельной группы реалий фразеологических единиц [6,  c. 89]. Влахов и Флорин, сочетая экстралингвистический и языковой принципы, проводят также «местное» деление реалий в зависимости от национальной принадлежности референта реалии и участвующих в переводе языков. Они различают «свои» реалии (национальные, локальные) и «чужие» реалии (интернациональные, региональные).

Что касается фоновых единиц, то они выявляются при сопоставлении культурных фонов лексических единиц какой-либо пары языков, поэтому отнесение слова к группе фоновой лексики является относительным и проводить такое разграничение можно только по отношению к какому-либо языку. При этом лексические понятия эквивалентных слов, по словам В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, всегда совпадают, а лексические фоны полностью   никогда. И в этом заключается главная потенциальная  сложность при общении на иностранном языке, так как частая ошибка – это совмещение лексических фонов эквивалентных слов на родном и иностранном языке, то есть культурная интерференция. Тем более что, по утверждению авторов, фоновая лексика составляет почти половину словарного запаса любого языка. Один из примеров фоновой лексики – русское слово «чаепитие» и его английский эквивалент «tea-time». Ядра, лексические понятия этих слов совпадают, а вот лексические фоны расходятся. В русском сознании «чаепитие» ассоциируется, прежде всего, с тихим вечером, когда вся семья в сборе, в воздухе витает вкус стряпанного и наконец-то можно расслабиться и пообщаться в теплой семейной обстановке. В Англии же чаепитие, как правило, носит другие традиции и  обозначает употребление горячего напитка и нескольких закусок в середине дня между обедом и ужином. Прием чая делится на одиннадцатичасовой (Elevenses), послеобеденный и поздний чаи (High Tea, Meat Tea). Значимость чая для англичан прослеживается в следующем устойчивом выражении: «not for all the tea in China»(англ.)/»ни за что на свете» (рус.).

Согласно исследованиям психологов и нейрофизиологов, в процессе изучения иностранного языка вырабатывается особый речевой механизм, который на разных стадиях усвоения в отношении каждого конкретного языкового образования и речевого поступка обладает различной степенью автономности, обособленности от речевого механизма родного языка. [23, с. 58].

«Иноязычное слово само по себе не приобретает активность своего эквивалента на родном языке, т.е. его употребление во внутренней и внешней речи не приводит к возбуждению тех следов, которыми обросло слово-эквивалент» [23, с. 58]. Иначе говоря, почти полное отсутствие подобных ассоциаций при восприятии иноязычного слова противостоит (по крайне мере, на начальном этапе обучения), богатству ассоциаций, вызываемых словом родного языка. Лексический фон слова-эквивалента из родного языка в свою очередь автоматически восполняет недостаток этой информации. Искажение восприятия значения слова часто происходит незаметно, и в какой-то момент может привести к  непониманию или даже конфликту между представителями разных культур. Поэтому здесь мы затронем такие лингвистические теории как теория лакунарности и теория культурем, непосредственно связанные с лингвокультурологией и достаточно популярны в современной науке.

Теория лакунарности рассматривает сопоставляемые языки и имеет целью выявить «пробелы», «пустоты» «на семантической карте языка, текста и культуры». [13, c. 4].

Актуальность и, как следствие, популярность данной теории объясняется  тем, что лакуны того или иного  рода выявляются при сопоставлении языков и культур, которое имеет место в условиях межкультурного общения. «Именно то, что не совпадает в двух культурах, становится препятствием для взаимопонимания в процессе общения, нуждается в интерпретации, комментарии, оставаясь в ряде случаев неадекватно или недостаточно адекватно понятым, стереотипизируясь и существуя как негативное (или искаженное) отношение к чужой культуре. [13, c. 4].

С этой же целью можно привлечь к исследованию и теорию культурем, разработанную Эльс Оксаар. Эта теория возникла при исследовании коммуникативного акта и понимает под культуремами единицы социокультурной категории, которые охватывают коммуникативные способы поведения людей. Модель культурем исходит из возможности обособленного рассмотрения коммуникативных способов поведения: приветствия, выражения благодарности, молчания, эмоций, в зависимости от ситуации. Культуремы определяются Оксаар как единицы, которые реализуются в процессе речевых актов посредством бихейвиорем, вербальных, невербальных, экстравербальных и параязыковых. Вербальные (слова), тесно связанные с ними параязыковые (интонация, голосовые проявления, пол и возраст говорящего, социальные факторы и т.п.) и невербальные (жесты, мимика). Бихейвиоремы Оксаар называет исполнительными, они дают ответ на вопрос «как, какими средствами?». Экстравербальные культуремы (место, время, проксемика) Оксаар характеризует как регулирующие, которые, однако, в зависимости от ситуации, могут приобретать функциональную доминантность. [24, c. 27-28]

Данная теория интересна тем, что  охватывает не только пласт языка, но и экстралингвистические компоненты коммуникации. Жесты, мимика, а также их вербализация являются важной частью межкультурного общения. И сам термин «культурема» благодаря своей внутренней форме очень точно отражает культурологическую обусловленность элементов общения.

Таким образом, проанализировав понятие культурно-маркированной лексики, ее классификации, организации и коммуникативных способах поведения людей мы можем прийти к выводу, что данный тип лексики восстребован как теоретической наукой, так и на практике: зная, где именно наиболее велика вероятность языковой и культурной интерференции, проще ее избежать, а следовательно – успешно участвовать в межкультурной коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Рок-поэзия как предмет лингвистического интереса.

 

Известно, что язык - социально  и культурно обусловленное явление. Принадлежность к той или иной социальной группе, субкультуре, меньшинству  находит отражение в языковой картине мира и языковом сознании индивида. Особый интерес представляют молодежные субкультуры, возникающие в качестве «ответной реакции» на доминирующие в обществе правила и устои, а также традиционную культуру.

Согласно ученым-психологам и социологам, музыка - главная составляющая молодежных субкультур. Музыкальные направления, смена стилей являются неотъемлемой частью культуры народа, определяющей образ жизни, поведение и даже язык и речь. Особое место среди многочисленных музыкальных течений занимает рок-музыка, как наиболее нонконформистское, противоречивое и многогранное явление современного музыкального мира.

Рок-культура, как и  рок-поэзия, долгое время находилась на периферии научного знания как  явление негативное, применимое к  эпитетам «инфантильная», «маргинальная», «антисоциальная» и т.п. В конце прошлого века ситуация изменилась, и впервые очевидной стала недостаточность уделяемого ей внимания в работах, которые носили поверхностный публицистический характер.

В настоящее время  в отечественной науке исследование рока как феномена молодежной субкультуры осуществляется в рамках отдельных дисциплин: социологии, культурологии, музыковедения, этнографии. За последнее десятилетие появилось несколько научных трудов, в которых утверждается статус рок-поэзии как литературного жанра, заслуживающего автономного изучения (Ю.В. Доманский, Е.А. Козицкая, Т.Е. Логачева, М.А. Солодова, М.Б. Шинкаренкова, Е.Е. Чебыкина, А.Н. Ярко.). Однако следует отметить, что объектом филологических исследований выступает, как правило, русская рок-поэзия, а тексты западного рока анализируются только в диссертации O.A. Мельниковой [2004] на материале четырех альбомов группы Pink Floyd и Ю.Е. Плотницкого [2005] на материале 300 песен англоязычных исполнителей второй половины 1990-х гг. В данных трудах дискурс рок-текста рассматривался в широком контексте историко-социальных, философских и культурологических проблем и устоев, что позволило представить его с разных точек зрения.

Англоязычные названия музыкальных групп Великобритании и США являются объектом исследования в работе М.Б. Дюжевой [2007]. Однако лингвистический аспект рок-искусства изучен пока недостаточно. Данная ситуация актуализирует наше исследование, в котором рок-поэзия англоязычных стран 1960-2000-х гг. рассматривается как язык молодежной субкультуры, отразивший систему ценностей и культурных реалий, мироощущение и самовыражение ее носителей.

Развивающаяся глобализация, доминирование  английского языка как мирового, развитие отношений между различными культурами – все это привело  к известности рок-поэзии во всем мире. Кроме того, затрагивание таких древних, но актуальных в наше время тем, как например религиозные и исторические темы, а также глобальных, как темы расовых проблем, экологии и межличностных отношений, и духовного мира человека -  темы добра, свободы и мира, выделяет рок-поэзию среди других жанров музыки.

Таким образом, нашему лингвистическому интересу представлена англоязычная рок-поэзия, а именно выявление и изучение в ней культурно-маркированных  единиц, а также способы их передачи на русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 1.

 

В результате изучения явления культурно-маркированной лексики, мы пришли к следующим выводам:

1. Под культурно-маркированными  единицами понимаются слова, обладающие  экстралингвистическим фоном и  вследствие этого являющиеся источником социо-культурной информации о стране изучаемого  языка.

2.Согласно ученым, чем  меньше культуры соприкасались  в ходе исторического развития, тем больше различий наблюдается  в материальной и духовной  жизни представителей сопоставляемых социумов. Язык регистрирует все изменения в жизни общества и таким образом происходит расширение культурно-специфической информации. Лексикой, в которой накапливается максимальное количество данной информации, являются реалии.

3. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести традиции (устойчивые элементы культуры), обычаи и обряды, а также бытовую культуру, повседневное поведение, «национальные картины мира», художественную культуру.

4. Маркированную лексику условно классифицируют на реалии и фоновые единицы. Согласно С.Г. Томахиной тематической классификации включает в себя такие разделы, как географические реалии, общественно-политические и этнографические. Классификация реалий может производиться и по лингвистическому признаку. Влахов и Флорин различают «свои» реалии (национальные, локальные) и «чужие» реалии (интернациональные, региональные).

5. Лексические понятия эквивалентных  слов, по словам В.Г. Костомарова  и Е.М. Верещагина, всегда совпадают, а лексические фоны полностью   никогда. Поэтому слова, понятия которых совпадают в разных культурах, могут вызывать различные ассоциации у носителей разных культур.

6. Для выявления «пробелов», «пустот» «на семантической карте языка, текста и культуры», существуют теория лакунарности и теория культурем,  которые рассматривают сопоставляемые языки и коммуникативные способы поведения людей.

7. Говоря о рок-поэзии как предмете лингвистического интереса, необходимо сказать, что в настоящее время такие науки как социология, культурология, музыковедение, этнография изучают рок-культуру как феномен молодежной субкультуры. За последнее десятилетие появилось несколько научных трудов, включающих изучение и русской и англоязычной рок-поэзии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Перевод культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии.

 

2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики.

 

Говоря о переводе культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии, необходимо сказать, что существует две основных трудности при переводе реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента, что вызвано отсутствием у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость передать не только предметное значение (семантику) реалии, но и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. [9, c. 74].

Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу.

Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяется обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или не желательна. Речь может идти о приблизительном переводе реалий, введении неологизма, или о «контекстуальном переводе».

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических  средств языка перевода соответствующей  реалии с максимально допускаемым  этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме; напр.: рус. «Фобур Сен-Оноре» и англ. «Faubourg Saintonore», англ. «IBM» и рус. «Ай Би Эм». Применение транскрипции при передаче реалий желательно и обусловлено это тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей – передачи и смыслового содержания, и колорита.

Информация о работе Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода