Русский язык и культура речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 11:38, реферат

Описание работы

Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек), представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и во многих других странах мира. Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Причины изменений, происходящих в современном русском языке………4
2. Язык и речь. Культура речи……………………………………………………6
3. Языковая норма как единица речи…………………………………………….9
4. Письменная и устная форма речи. Сходства, различия…………………….11
5. Понятие о литературном и национальном языке…………………………...17
6. Акцентологические нормы современного русского языка………………...19
7. Слово как единица языка. Лексические нормы современного русского языка……………………………………………………………………………...24
8. Синонимы. Антонимы. Паронимы…………………………………………..26
9. Заимствования в современном русском языке……………………………...31
10. Фразеологизмы………………………………………………………………33
11. Грамматические трудности современного русского языка……………….37
Заключение……………………………………………………………………….39
Список использованной литературы…………………………………………...40

Файлы: 1 файл

реферат русский язык.docx

— 84.14 Кб (Скачать файл)

По структуре антонимы бывают:

  • разнокорневые (вперёд — назад);
  • однокорневые — образуются с помощью приставок, противоположных по смыслу: входить — выходить, либо с помощью приставки, прибавляемой к исходному слову (монопольный — антимонопольный).

С точки зрения языка и речи антонимы разделяют на:

  • языковые (узуальные) — антонимы, существующие в системе языка (богатый — бедный);
  • речевые (окказиональные) — антонимы, возникающие в определённом контексте (чтобы проверить наличие данного типа, надо свести их к языковой паре) — (золотой — полушка медная, то есть дорогой — дешевый). Они часто встречаются в пословицах.

С точки зрения действия антонимы бывают:

  • соразмерные — действие и противодействие (вставать — ложиться, богатеть — беднеть);
  • несоразмерные — действие и отсутствие действия (в широком смысле) (зажечь — погасить, думать — раздумать).

Среди антонимов  нет собственных имён, местоимений, числительных.

Паронимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — имя) — это однокоренные слова, как правило, одной и той же части речи, сходные по звучанию, но разные по значению: адресант — адресат, абонент — абонемент, генеральный — генеральский, грозный — грозовой, поступок — проступок.

Чётко разграничиваются по значению существительные, например, невежа и  невежда: большой невежа (невежа — грубый, невоспитанный человек), но дремучий невежда (невежда — необразованый, несведущий человек).

Иногда паронимы сближаются, образуя  в некоторых значениях синонимические сочетания (водная струя — водяная струя, военная доблесть — воинская доблесть, героический поступок — геройский поступок), а иногда их нельзя заменить друг другом (боязливо — боязно, великий — величественный, ветреный — ветровой — ветряной).

Употребление одного паронима вместо другого часто является нарушением норм словоупотребления.

Среди паронимов значительное место  занимают имена существительные:

  • невежа — невежда;
  • абонемент — абонент;
  • орудие — оружие;
  • жар — жара;
  • двигатель — движитель;
  • гарант — гарантия.

Есть и прилагательные:

  • горячий — горячительный;
  • дефектный — дефективный;
  • жестокий — жёсткий
  • крестный (ход) — крёстный (отец)
  • неприкосновенный — неприкасаемый
  • скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке)
  • эффектный — эффективный
  • языковый — языковой

А также наречия:

  • жёстко — жестоко;
  • сыто — сытно;
  • безответно — безответственно.

Глаголы:

  • приспать — поспать — переспать;
  • уснуть — приснуть.
  • Пошлите (неправильное употребление глагола идёмте) — пошлите (послать) — пошлите (от пошлить)

Паронимы могут быть однокоренными:

  • одеть — надеть;
  • человеческий — человечный;
  • оплатить — уплатить — заплатить.

Или совершенно неродственными:

  • биология — бриология;
  • бульон — брульон (черновик);
  • компот — комплот (заговор) — компост;
  • фактура — фрактура.6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. Заимствования в современном  русском языке

 

Русский народ с древних времен вступал  в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась  влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка  пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования  иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования  из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова  в ней относятся к периоду  индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому  единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Одновременно и русские слова  входили в другие языки.

По моему  мнению, в последнее время чрезмерно  много заимствований из английского  языка. Вот, например в словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.

А в современном  русском языке эта тенденция  развивается в геометрической прогрессии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Фразеологизмы

 

Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как  некоторое целое, не подлежащее дальнейшему  разложению и обычно не допускающее  внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М.Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

Фразеологические  сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или  идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» — крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.

Зачастую грамматические формы  и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами («себе на уме», «была не была»).

Фразеологические  единства

Фразеологическое единство — это  устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантического единства компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй  строго определены. Замена слова в  составе фразеологического единства, в том числе и подстановка  синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка  и могут допускать в речи вставку  других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Фразеологические  сочетания

Фразеологическое сочетание —  это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или  замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания  оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях  «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения»  слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания  может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Фразеологические  выражения

Фразеологические выражения —  устойчивые в своём составе и  употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком  из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность  — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение  представляет собой законченное  предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.[2] В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Многие лингвисты не относят  фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. Грамматические трудности  современного русского языка

Информация о работе Русский язык и культура речи