Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 19:36, курсовая работа
Актуальность выбранной темы заключается в том, что цветообозначения в произведении Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень » не являлись предметом специального исследования так, как произведение является современным и с точки зрения лингвистики малоизученным. Проблема обусловлена необходимостью изучения стилистических возможностей данного пласта лексики в художественной литературе.
Употребляется краткая форма и от сложных имён прилагательных типа: беловолосый – беловолос, светлоглазый – светлоглаз. Большинство же имён прилагательных, обозначающих цвет, не употребляется в краткой форме (голубой, оранжевый)
Не образуют кратких форм качественные имена прилагательные производные с суффиксами –ов-(-ев-)(за единичными исключениями), -л-, -н-: бежевый, кумачовый, порыжелый, пожелтелый, почернелый, пурпурный.
Отсутствует краткая форма также у относительных прилагательных, которые приобретают качественное значение цвета: бронзовый, золотой, изумрудный, каштановый, кирпичный, кофейный, кровавый, молочный, огненный, пепельный, свинцовый, серебряный, стальной, табачный, янтарный.
Не имеют кратких форм цветовые прилагательные с суффиксом -оньк- (-еньк-),придающим уменьшительно-ласкательное значение и прилагательные с суффиксом –ущ-(-ющ-), выражающим высокую степень качества: жёлтенький, красненький, зелёненький, синенький, серенький; синющий, чернущий. Все подобные прилагательные относятся к разговорной речи.
Обычно только в полной форме
употребляются сложные
Указанные ограничения характеризуют нормы современного русского языка. Что касается языка художественной литературы, то в произведениях отдельных писателей встречается употребление кратких форм от подобных прилагательных. Например: Лицо её медово-бледно (Шолохов)
В форме сравнительной и превосходной степени может употребляться лишь немногочисленная группа имён прилагательных, обозначающих цвет, причём следует отметить, что форма превосходной степени употребляется значительно реже, чем форма сравнительной степени: белый-белее, чёрный-чернее.
Формы сравнительной и превосходной степеней образуют имена прилагательные, главным образом непроизводные в русском языке.
По мнению Грановской Л.М цветовые оттенки в русском языке обычно выражаются именами прилагательными голубой, пепельный, медовый… Однако существуют и другие способы их передачи. В середине XVIII-начале XIX века в результате переводов соответствующих французских цветообозначений в русском языке появились сочетания слова цвет с именем существительным: цвет змеиной кожи, кофе с молоком. Эта структура не знала никаких ограничений, что позволяло передавать самые разнообразные окраски.
В России новые, смешанные оттенки
цветов получили главным образом
в «дамском» языке самые
Однако конструкция, усвоенная
для выражения различных
Постепенно такие
Одними из способов образования цветообозначений являются:
Субстантивация - (от лат. substantivum-имя существительное) – «обращение» в ранг существительных слов, принадлежащих другим частям речи (прилагательных, причастий, числительных).
«Для определения политических, общественных взглядов активно используются прилагательные-субстантиваты, обозначающие цвета: оранжевые, зелёные. Лексическое значение субстантивата более сложно, многопланово, нежели значение производящего прилагательного.
Существительные белые и красные употребляются в качестве названий политических групп и лиц, выражающих те же убеждения. Цветовая семантика обусловлена экстралингвистическими факторами: символика, форма», - пишет У. Н. Фысина.
Адъективация - (от лат. adjectivum — прилагательное). Переход других частей речи в разряд прилагательных. Чаще всего переходят в прилагательные страдательные причастия прошедшего времени (изысканный вкус, молотый кофе), настоящего времени (несклоняемые существительные, невидимая сторона Луны), действительные причастия настоящего времени (блестящие способности, цветущий вид), реже — прошедшего времени (опухшее лицо, раскисшая дорога).
Проблема цветообозначений в лингвистической литературе.
Наиболее весомый вклад в
изучение единых принципов отражения
цвета и его оттенков, универсальной
функции цветообозначений внесли лингвисты.
Цветообозначающая лексика
Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы:
→ основные (абсолютные);
→ оттеночные.
Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на:
→ хроматические, называющие семь цветов радужного спектра;
→ ахроматические (белый, серый, черный) (Брагина А.А., 1997: 84).
Все остальные цветообозначения называют оттеночными. Они различаются по способу передачи оттенков. Выделяют группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные:
а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);
б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый);
в) с ограниченной сочетаемостью (русый, карий, гнедой);
г) заимствованные цветообозначения (сольферино, индиго);
д) терминологические единицы (кобальт, ультрамарин);
е) неологизмы и архаизмы (пепсиний, кубовый, смарагдовый);
ж) окказионализмы (черноты)
Существует группа оттеночных цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:
а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно- и т.п., уточняющие интенсивность окраски;
б) двусоставные цветообозначения, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов: желто-зеленый, сине-белый и т.п. (Макеенко И.В., 1999:15).
Кроме того выделяют и конструктивно сложные (генетивные) цветообозначения (цвета мёда, цвета морской волны) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет), которые обычно находятся на периферии микрополя цвета.
При описании цветонаименований в
лингвистике исследователи
По мнению Л. Е. Косых система цветообозначений в русском языке может быть представлена следующими номинативными единицами (с точки зрения структуры):
1)монолексемные имена прилагательные (красный, синий, зеленый, рдяный, ордастый, пегавый, черемной и под.)
2)сложные имена
3)сложные цветообозначения со структурой «сущ. цвет + имя сущ. в им. падеже» (цвет хаки, цвет аметист, цвет игуана, цвет коралл и под.)
4)сложные цветообозначения со структурой «сущ цвет + имя прилаг. + имя суш в им. п», либо эта структура представлена набором тех же частей речи, но в форме род падежа (цвет мокрый асфальт, цвет синяя полночь, цвет снежная королева; цвета морской воды, цвета старой розы).
Небезынтересным представляется тот факт, что, судя по данным лексикографических источников, наиболее традиционными цветообозначениями являются моно- и билексемные номинации. Однако русская литература, данные профессиональной лексики (в сфере авто- и красильном производстве, текстильной промышленности, ботанике, зоологии и др.) наряду с традиционными названиями цвета широко используют и обозначения со сложной структурой.
Таким образом, система цветообозначений русского языка представляет собой не только полисемичное пространство, в котором отражается цветовая гамма реального мира, но и комплекс номинативных единиц, разнообразных с точки зрения структуры и этимологии, уточнение которой, на наш взгляд, в отдельных случаях необходимо. Количество цветообозначающих единиц не остается неизменным: одни слова утрачиваются или уходят на периферию языка, употребляются редко, некоторые можно встретить лишь в памятниках письменности или художественной и справочной литературе (например, оброщеный, редрый, калтарый), другие - появляются и могут заменить ушедшее слово, используя его значение, или специально создаются для обозначения нового цвета или оттенка.( Косых, Е.А. Система цветообозначений в русском языке (к созданию и публикации "Русской энциклопедии цвета") / Е.А. Косых // Вестник БГТГУ: Гуманитарные науки. - Вып. 2. - 2002. - С. 28-34.132.)
Рассмотрев несколько точек зрения на тему цветообозначения, приходим к выводу, что определение «Цветообозначение - это качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения, и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов. Индивидуальное восприятие цвета определяется его спектральным составом, а также цветовым и яркостным контрастом c окружающими источниками света, а также несветящимися объектами. Очень важны такие явления, как метамерия; особенности человеческого глаза, и психики.», является наиболее полным развернутым ясным и отражает понятие данного феномена с точек зрения разных наук. А также мы выяснили, что существует несколько принципов классификации цветообозначений, самым удобным из которых является метод экспликации (разъяснения) по сходству: операционный подход к изучению сходства по смыслу, заключается в психолингвистическом эксперименте, когда ряду носителей языка предлагается классифицировать набор слов, обозначающих цвет, объединив их в микрополя по принципу сходства значений. (эксперимент проведён и описан Р.М. Фрумкиной)
Глава II
Цветовая лексика в произведении Дж. К. Ролинг
«Гарри Поттер и философский камень »
Произведение Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень» является зарубежным романом, с которым мы знакомимся в переводе И. В. Оранского. Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.
В теории перевода бытует следующее мнение, с которой нельзя не согласиться, что оригинал художественного текста, изначально нацеленный на читателей своего языка и обладающий своими национальными особенностями и характеристиками, присущими только тому данному народу, не может быть абсолютно точно воссоздан на языке другого народа.
И. В. Оранский как носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста. Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. При переводе с английского языка на русский, чтобы воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений - без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.
«Гарри Поттер и философский камень» - это первая книга из серии романов «о Гарри Поттере.» В ней повествуется о приключения мальчика – волшебника по имени Гарри и его друзьях.
«Гарри Поттер и философский камень»- это история жизни мальчика, который выжил. Произведение раскрывает тему пути, который является самым трудным и счастливым для главного героя. Волшебный мир и новая жизнь мальчика вызывает много впечатлений и эмоций, которые очень красочно переданы в произведении.
В произведении автор мастерски использует цветопись. Излюбленные цвета чёрный, белый, красный, зеленый, золотой, и серебряный, символизирующие в произведении, то контрастность, переменчивость настроений и психологических переживаний героев, то сложную гамму восприятий окружающего мира, которую Дж. Ролинг выразительно и эффектно «преподносит» читателю с помощью различных оригинальных сравнений.
Информация о работе Цветовая лексика в произведении «Гарри Поттер и философский камень»