Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2013 в 15:30, курсовая работа
«Важнейшее деление людского рода на две части (мужчины – женщины) до недавнего времени не привлекала к себе специального внимания лингвистов.
Социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика изучали различия в языке и его употреблении, связанные с различиями между разными группами людей, не обращая внимания при этом на различия по полу.
Отличительной особенностью в речи некоторых персонажей «Капитанской дочки» является использование звука «и». Звук «и» звучит в начале предложения как в мужской речи, так и в женской. Скорее всего, это фольклорная черта, позволяющая показать добрые, благожелательные отношения между людьми.
2.2 Словообразовательные особенности мужской и женской речи
Как мы уже говорили, Гринёв из романа «Капитанская дочка» – человек очень честный и искренний. Он правдиво и иронично вспоминает о своей юности, о своих недостатках, совсем не считая себя героем. Именно поэтому мы верим повествованию Гринёва о пугачёвском восстании, тому, что оно описано правильно и объективно. Создать эту атмосферу доверительного и достоверного рассказа помогают и единицы морфемного уровня.
Следует отметить, что и в мужской, и в женской речи персонажей данного романа присутствуют словообразовательные суффиксы, которые подчёркивают добрые, мягкие, спокойные отношения между героями. Проанализируем данное утверждение.
В произведении множество существительных с суффиксом –к, который, как утверждает О. Н. Игнатенко, «соединяясь с существительными, не изменяет их значения, но придаёт им разговорную окраску» [6, с. 3]. Такие существительные присутствуют и в мужской, и в женской речи персонажей.
Вспомним, как
Гринёв впервые приезжает в
К окраске разговорного
стиля примыкает уменьшительно-
Интересна в произведении оппозиция имён собственных, «Пётр Андреич», «Иван Игнатьич», «Алексей Иваныч» – эти имена и отчества с разговорными суффиксами –ич-, -ыч- принадлежат офицерам; только по отчеству (с тем же суффиксом) называли представителей низшего сословия – «Максимыч», «Савельич», «Антипьевна» (независимо от возраста).
Молодых служанок называли именами с суффиксом –к-, в данном случае имеющим оттенок пренебрежительности:
«Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность» [15, с. 230].
Эта оппозиция по сословной принадлежности прослеживается очень чётко. Но есть и другая, более важная для Пушкина оппозиция.
Слова с суффиксами разговорного характера чаще всего встречаются в речи автора-рассказчика; суффиксы, совмещающие разговорный оттенок с уменьшительно-ласкательным, – в речи Василисы Егоровны, капитана Миронова, Савельича.
Речь Швабрина отличается книжным характером, в ней есть иноязычные слова, канцелярские выражения. А вот слова с уменьшительными суффиксами произносятся Швабриным насмешливо, с издёвкой, с желанием оскорбить собеседника. Когда Гринёв прочитал Швабрину свои любовные стихи, тот с презрением назвал их «стишками», напоминающими ему «любовные куплетцы» Тредьяковского:
«– Как ты это находишь? – спросил я Швабрина, ожидая похвалы как дани, мне непременно следуемой. Но к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша.
– Почему так? – спросил я его, скрывая свою досаду.
– Потому, – отвечал он, – что такие стихи достойны учителя моего, Василья Кирилыча Тредьяковского, и очень напоминают мне его любовные куплетцы» [15, с. 249].
В своём желании оскорбить собеседника, он в своей речи затрагивает и коменданта:
«Посмотрим, – сказал он, сдержишь ли ты своё слово: стихотворцам нужен слушатель, кА Ивану Кузьмичу графинчик водки перед обедом…» [15, с. 249].
Желая опорочить Машу в глазах Гринёва, он советует ему действовать с ней «не песенками», вместо «стишков» подарить ей пару серёг:
« – Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник! – продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня, – но послушай дружеского совета: коли ты хочешь успеть, то советую действовать не песенками.
– Что это, сударь, значит? Изволь объясниться.
– С охотою. Это значит, что ежели хочешь, чтоб Маша Миронова ходила к тебе в сумерки, то вместо нежных стишков подари ей пару серёг» [15, с. 250].
Такое отчётливое противопоставление речи героев на морфемном уровне свидетельствует о намерении автора создать смысловую оппозицию: образованный столичный дворянин Швабрин – простое провинциальное дворянство. Оппозиция «столица – провинция», как это часто бывает у Пушкина, отражает и нравственную оппозицию: бесчестье, зло, бездуховность – честь, добра, милосердие. Простота семейств Гринёвых и Мироновых – это простота, дающая чёткость нравственной позиции в ситуации выбора, что для Пушкина (вспомним эпиграф «Береги честь смолоду») было основным пафосом произведения. Недаром дорогие сердцу Пушкина семьи Мироновых и Гринёвых близки к простым людям и солдатам, которыми они управляют строго, но справедливо, по-отечески, составляя вместе с ними национальную общность – русский народ.
Всё произведение Пушкина окружено особой атмосферой народности. Большинство эпиграфов к главам заимствовано из устного народного творчества, в этих народных песнях, пословицах много слов с суффиксами эмоциональной оценки, характерными для этих жанров: «Сторона ль моя сторонушка, … И хмелинушка кабацкая», «только выслужила головушка Два высокие столбика, Перекладинку кленовую, Ещё петельку шелковую».
Вообще, определённые суффиксы, например суффикс –ушк- в речи капитана Миронова имеют явно выраженный фольклорный характер:
« — А слышь ты, Василиса Егоровна, — отвечал Иван Кузмич, — я был занят службой: солдатушек учил» [15, с. 246].
«Что ж вы, детушки, стоите? — закричал Иван Кузмич. — Умирать так умирать: дело служивое!» [15, с. 272].
В речи Василисы Егоровны стилизация под народно-поэтическую речь особенно заметна:
«Злодеи! — закричала она в исступлении. — Что это вы с ним сделали? Свет ты мой, Иван Кузмич, удалая солдатская головушка! не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!» [15, с. 274].
Старинный народный характер имеют обращения «старинушка, «батюшка», «матушка».
В начале произведения вожатый обращается к Савельичу:
« — Это, старинушка, уж не твоя печаль, — сказал мой бродяга, — пропью ли я или нет. Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться» [15, с. 241].
Данное обращение выражает народное уважительное отношение к старому человеку, А вот значение слов батюшка и матушка сложнее. В произведении Гринёв-рассказчик называет своего отца исключительно «батюшкой», и обращаясь к нему, и говоря о нём в третьем лице:
«Добро, — прервал батюшка, — пора его в службу. Полно ему бегать по девичьим да лазить на голубятни» [15, с. 231].
Савельич обращается к своему юному воспитаннику «батюшка Пётр Андреич», «мой батюшка», но никогда его так не называет за глаза:
«Батюшка Петр Андреич, — произнес он дрожащим голосом, — не умори меня с печали. Свет ты мой! послушай меня, старика: напиши этому разбойнику, что ты пошутил, что у нас и денег-то таких не водится. Сто рублей! Боже ты милостивый! Скажи, что тебе родители крепко-накрепко заказали не играть, окроме как в орехи...» [15, с. 235].
Василиса Егоровна обращается к Гринёву «мой батюшка»:
«Ивана Кузмича дома нет, — сказала она, — он пошел в гости к отцу Герасиму; да вcе равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать. Садись, батюшка» [15, с. 244].
Оренбургский генерал, человек пожилой, тоже говорит ему «батюшка»:
«…Ну, батюшка, — сказал он, прочитав письмо и отложив в сторону мой паспорт, — все будет сделано: ты будешь офицером переведен в *** полк, и, чтоб тебе времени не терять, то завтра же поезжай в Белогорскую крепость, где ты будешь в команде капитана Миронова, доброго и честного человека. Там ты будешь на службе настоящей, научишься дисциплине. В Оренбурге делать тебе нечего; рассеяние вредно молодому человеку. А сегодня милости просим: отобедать у меня» [15, с. 242].
Восставшие казаки называют Пугачёва «нашим батюшкой»:
«Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, что-де «великий государь требует тебя к себе». — «Где же он?» — спросил я, готовясь повиноваться.
— В комендантском, — отвечал казак. — После обеда батюшка наш отправился в баню, а теперь отдыхает…» [15, с. 276].
Таким образом, «батюшка» – это едва ли не самое употребительное обращение к мужчине в данном произведении. Оно выражает и уважение, и почтение, и простоту в общении независимо от возраста, и снисхождение.
В словаре В. И. Даля о слове матушка сказано: «то же, что мать, родительница (ласкат.); всякая женщина в летах; попадья» [16, с. 302]. Благодаря произведению А. С. Пушкина мы узнаём, что значение и употребление этого слова было гораздо шире:
Гринёв называет свою
мать уважительно и ласково «
«Я задумался. В нежности матушкиной я не сомневался, но, зная нрав и образ мыслей отца, я чувствовал, что любовь моя не слишком его тронет и что он будет на нее смотреть как на блажь молодого человек» [15, с. 256].
За «матушку государыню» призывает постоять капитан Миронов своих детушек-солдат:
«Комендант обошел свое войско, говоря солдатам: «Ну, детушки, постоим сегодня за матушку государыню и докажем всему свету, что мы люди бравые и присяжные!» [15, с. 270].
«Матушкой» называет Машу отец Гринёва, расстроенный, что она покидает его семью:
«Поезжай, матушка! — сказал он ей со вздохом. — Мы твоему счастию помехи сделать не хотим. Дай бог тебе в женихи доброго человека, не ошельмованного изменника» [15, с. 314].
«Матушкой» называет Машу Анна Власьевна, приютившая её в Царском Селе:
«Анна Власьевна изумилась и расхлопоталась. «Ахти господи! — закричала она. — Государыня требует вас ко двору. Как же это она про вас узнала? Да как же вы, матушка, представитесь к императрице? Вы, я чай, и ступить по-придворному не умеете...» [15, с. 317].
Слово матушка в чём-то аналогично слову батюшка не только в значении родства.
Другой особенностью словообразовательных суффиксов существительных в произведении является их маркированность в качестве единиц, сигнализирующих о признаках сентиментализма как литературного направления. Связаны они с образом Маши Мироновой. Своё нежное, восхищённое отношение к Маше влюблённый Гринёв-рассказчик выражает не только словами «милая», «добрая», но и словами с характерной суффиксацией: «губки», «голосок» Маши, её «светлица», в которой остались «лампадка» и «зеркальце» – всё это можно считать данью сентиментализму с его «чувствительными», «приятными» словами.
Важная семантико-
«Я смотрел на нее с предубеждением: Швабрин описал мне Машу, капитанскую дочь, совершенною дурочкою» [15, с. 246].
Гринёв-рассказчик, ещё не зная Машу Миронову, относится к ней с предубеждением, поэтому она для него «капитанская дочь», человек чужой, малопривлекательный. Разговорное «дочка» создаёт эффект приближения рассказчика и читателя к персонажу, непринуждённость мемуарного повествования:
«Моя любовь уже не казалась батюшке пустою блажью; а матушка только того и желала, чтоб ее Петруша женился на милой капитанской дочке» [15, с. 313].
Особенно чётко это заметно это при сопоставлении с официальным «дочь капитана Миронова»:
«Знаю, что вы не богаты, — сказала она, — но я в долгу перед дочерью капитана Миронова…» [15, с. 317-318].
Суффикс –к- в слове дочка имеет и уменьшительно-ласкательное значение, подчёркивающее теплоту отношение в семье Мироновых. «Милой капитанской дочкой» стала она и для родителей Гринёва. Слово дочка отражает и характер Маши Мироновой, то есть выполняет и смысло-образующую функцию на уровне идейного содержания текста. Маша – «благоразумная и чувствительная девушка», она нежная, кроткая, ласковая, легко краснеет, падает в обморок, то есть имеет ту слабость, которая так сильно действует на сердце мужчины. А оппозиция «капитанская дочка» и «Капитанская дочь, Не ходи гулять в полночь…» позволяет охарактеризовать и нравственные свойства её натуры, подчеркнуть, что они не соответствуют тому, что рассказывает о ней Швабрин.
Таким образом, производное суффиксально слово дочка, будучи прямо в тексте сопоставленным с непроизводным дочь, позволяет точно и выразительно подчеркнуть авторскую мысль, свидетельствует о целенаправленном использовании богатейших смысловых и экспрессивных возможностей русского словообразования.
Производным является и слово «капитанская». Суффикс относительного прилагательного –ск- выражает признак родственного отношения: Маша – дочь капитана. Но Пушкину нужно было подчеркнуть не только «принадлежность» Маши своему отцу, но и унаследованные от него качества характера. Несмотря на чувствительность, кротость, Маша проявляет мужество и твёрдость духа, когда дело касается вопросов чести или когда нужно спасти возлюбленного. Именно соединение слабости и силы, кротости и активности, обходительности и твёрдости и делает Машу такой привлекательной, положительной героиней в глазах автора и читателя. Эта «многослойность» содержания проявляется только в атрибутивном словосочетании «Капитанская дочка»; она утратилась бы в названии «Дочь капитана» или «Дочка капитана». Поэтому практически невозможен перевод названия романа А. С. Пушкина на языки аналитического строя: всё богатство содержания и стилистическая маркированность утрачиваются.
Информация о работе Гендерные особенности речи в произведении А. С. Пушкина "Капитанская дочка"