Использование фразеологических единиц с компонентом «eye»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 17:56, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы - рассмотреть фразеологические единицы с компонентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности фразеологических единиц с компонентом «eye».
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц;
распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
изучить фразеологические обороты, содержащие лексику «eye»;
распределить фразеологические единицы, содержащие лексику «eye» согласно структурно-грамматической классификации;
установить насколько полно отражается значение фразеологических единиц с соматизмами во фразеологических и толковых словарях.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………..……3
Глава I. Фразеологический оборот: признаки и классификация…………….5
I.1. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии………………………………5
I.2. Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………………7
I.3. Классификация фразеологизмов…………………………………………..10
Вывод…………………………………………………………………………….12
Глава II. Фразеологические единицы с соматизмами…………………………14
II.1. Фразеологические единицы с компонентом «части тела»……………..14
II.2. Анализ примеров фразеологических оборотов, содержащих лексику «eye»………………………………………………………………………………20
II. 3. Классификация фразеологических единиц с компонентом «eye»……23
Вывод……………………………………………………………………………..25
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………29

Файлы: 1 файл

Курсовая РАБ ЮЛЯ.doc

— 212.50 Кб (Скачать файл)

4. Элементами  фразеологической единицы являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких фразеологических единиц, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов фразеологической единицы, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный  порядок слов (определенная последовательность  лексических элементов фразеологической единицы как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во фразеологических единицах разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость  лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической единицы или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями  слов. Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны  с понятием устойчивости, которое  широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые  особенности ударения, свойственные фразеологической единице; признак двух и более ударных слов в составе фразеологической единицы не является всеобщим, если признавать что под понятие фразеологической единицы подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова.

9. Семантическая  цельность и выделимость по  значению фразеологической единицы в потоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойственен лишь фразеологическим единицам, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей фразеологической единицы, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологической единицы (В.В. Виноградов).

11. Семантическая  идиоматичность фразеологических единиц некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения фразеологических единиц некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения фразеологических единиц в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре фразеологических единиц.

13. Цельность  номинации, направленность значения всей фразеологической единицы (но не ее отдельного элемента) на означаемое, однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие фразеологические единицы и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает академик В. В. Виноградов.

14. Стабильность  значения фразеологической единицы в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения фразеологической единицы как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение фразеологической единицы есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

15. Предельность  фразеологической единицы.

16. Функции фразеологической  единицы по отношению к означаемому, которые оказываются различными в разных типах фразеологических единиц, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому - не является общим для всех фразеологических единиц.

17. Синтаксическая роль фразеологической единицы, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.3. Классификация фразеологизмов

 

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов [8,с.57]:

1.Фразеологические  сращения. Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов(«at bay» – «загнанный, в безвыходном положении»; «be at smb.’s beck and call»– «быть всегда готовым к услугам»). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. 
      2.Фразеологические единства. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов («to spill the beans» – «выдать секрет»; «to burn bridges» – «сжигать мосты»; «to have other fish to fry» – «иметь дела поважнее»; «to throw dust into smb.’s eyes» – «заговаривать зубы»; «to burn one’s fingers» – «обжечься на чем-либо»). Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка. 
      3.Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением («a bosom friend» – «закадычный друг», «a pitched battle» – «ожесточенная схватка», «to frown one’s eyebrows» –«насупить брови»). В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. 
       Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется.

Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении  соотносится весь фразеологизм: глагольные; именные; наречные. Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом.

Иногда фразеологизмы  характеризуют по тому, к каким  частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное; существительное и прилагательное; глагол, в том числе деепричастие, и существительное).

Хотя фразеологизмы  — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов  одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда — стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты.

Обычно фразеологизмы  имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы, а также фразеологизмы-омонимы. Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов, могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость.

 

 

 

 

 

 

 

Вывод

Фразеология (греч. phrasis –  “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

        Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения.

          В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

       Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: метод идентификации и метод аппликации.

        Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей.

Отмечаются  следующие признаки фразеологической единицы:

1. Известность  выражения в данном языке.

2. Воспроизводимость в речи.

3. Грамматическая организованность.

4. Элементами фразеологической  единицы являются минимум два слова.

5. Раздельнооформленность элементов.

6. Неизменный порядок слов.

7. Устойчивость лексико-грамматического состава.

8. Некоторые особенности ударения.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению.

10. Синонимическая заменимость словом.

11. Семантическая идиоматичность.

12. Глобальность значения.

13. Цельность номинации, направленность значения.

14. Стабильность значения.

15. Предельность.

16. Наличие номинативной, дефинитивной, эйдологической, экспрессивной, модальной, апеллятивной функций.

17. Синтаксическая  роль.

В зависимости  от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов:

 1.Фразеологические сращения.

 2.Фразеологические единства.

 3.Фразеологические сочетания.

       Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Фразеологические единицы c соматизмами

II.1. Фразеологические единицы с компонентом «части тела».    

Обращение к изучению фразеологических единиц содержащих названия частей тела, в значительной мере предопределено возрастающим интересом лингвистики  последних десятилетий к роли человеческого фактора в языке, поскольку понять природу языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и его мира. Итак, дадим определение: «соматические» фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Soma» с греческого языка переводится как «тело». Следовательно, речь пойдет о фразеологических единицах с соматическими компонентами человека.    

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Соматическая лексика - одна из наиболее универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов таких как, А.И. Алёхина [23], А.В. Кунин [20] и др., выделяющих этот пласт лексики обычно первым в лексико-тематической системе любого языка. Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру. Эталоном пространственной ориентации человека является анатомическая ориентация его тела: передняя часть - та, где расположены его органы чувств, органы зрения; задняя сторона- сторона спины, что отражает структурный асимметризм человеческого тела. Поэтому пространственные отношения в языках «отсоматичны» по своему источнику.

 Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем. Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутри лингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности – практике (рука).

Эти компоненты фразеологических единиц относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

       По данным Блюма А. соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика.

Информация о работе Использование фразеологических единиц с компонентом «eye»