Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 17:56, курсовая работа
Цель настоящей работы - рассмотреть фразеологические единицы с компонентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности фразеологических единиц с компонентом «eye».
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц;
распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
изучить фразеологические обороты, содержащие лексику «eye»;
распределить фразеологические единицы, содержащие лексику «eye» согласно структурно-грамматической классификации;
установить насколько полно отражается значение фразеологических единиц с соматизмами во фразеологических и толковых словарях.
Введение……………………………………………………………………..……3
Глава I. Фразеологический оборот: признаки и классификация…………….5
I.1. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии………………………………5
I.2. Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………………7
I.3. Классификация фразеологизмов…………………………………………..10
Вывод…………………………………………………………………………….12
Глава II. Фразеологические единицы с соматизмами…………………………14
II.1. Фразеологические единицы с компонентом «части тела»……………..14
II.2. Анализ примеров фразеологических оборотов, содержащих лексику «eye»………………………………………………………………………………20
II. 3. Классификация фразеологических единиц с компонентом «eye»……23
Вывод……………………………………………………………………………..25
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………29
По данным Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо. Чуть менее частотными являются компоненты: рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение – «to have something at one’s fingertips» - «знать, как свои пять пальцев» – говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности чело-века. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических
типа жестов: коммуникативные и
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдо эквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: «to have a good head for something» – «иметь ясную голову», или «to have a good head on one's shoulders» – «иметь свою голову на плечах». Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: «to lose one's head» – «повесить голову / понурить голову»; «to keep one's head» – «не терять головы»; «to bury one’s head in the sand» – «зарыть голову в песок». Зачастую «голова» приобретает значение «жизни», поскольку является жизненно важным органом: поплатиться головой. Дополнительное значение вносит семя превосходства, заложенная в понятии, например: «to carry one’s head high» –«высоко держать голов» (т.е. держать себя с достоинством); «to wash one’s head» – «промыть голову кому-либо» (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: «ломать над чем-нибудь голову» – «to cudgel one’s brains over something».
Волосы/hair можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: «one's hair stood on end» – «волосы дыбом встают»; досады: «to tear one’s hear out» – «рвать на себе волосы». Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: «to split hairs» – «придираться к мелочам»; «by a hair» - «на волосок».
Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: «острый глаз» - «sharp eye»; «to be all eyes» – «смотреть во все глаза» / смотреть в оба (глаза)»– быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; «to open somebody’s eyes to something» – «открыть/раскрыть глаза на что-то». Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: «an eye-opener» – «вытаращить глаза»; желание: «with an eye to doing something» – «положить глаз на что-либо» / «глаза загораются»; зависти и недоброжелания: «the envy eye» / «green eyes» – «дурной глаз».
Нос/nose – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: «not to see beyond the end of one’s nose» – «дальше собственного носа не видеть»; «to stole something under one’s nose» – «стащить что-либо у кого-либо из-под носа». Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: «to stick / poke one’s nose into other people’s affairs» – «совать свой нос не в свое дело». Необходимо отметить и следующее значение: «to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air» – «задирать нос, важничать».
Посредством рта/mouth производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: «to keep one’s mouth shut» – «заткнуть рот».
Зубы/teeth – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: «to show one’s teeth» – «иметь зуб против кого-либо / скалить зубы»; «an eye for an eye, a tooth for a tooth» – «око за око, зуб за зуб»; «armed to the teeth» – «вооружён до зубов».
Ухо/ear, как и глаз, – орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: «to be all ears» – «во все уши слушать». Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: «to pick up somebody’s ears» – «навострить уши». Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): «to be over head and ears in love» – «влюбиться по уши»; «to be up to the ear in work» – «по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе».
Язык/tongue символизирует общение, передачу информации – это его первый символический смысл, например: «to have lost one’s tongue» – «язык проглотить»; «the word is on the tip of my tongue» – «на языке вертится». Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): «wag one’s tongue» – «языком трепать/ чесать»; «to hold one’s tongue» - «держать язык за зубами»; «a clever tongue will take you anywhere» – «до Киева доведет»; «a fool’s tongue runs before his wit» – «язык мой - враг мой»; «to loose one’s tongue» – «развязать язык / быть невоздержанным на язык».
Сердце/heart - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: «from the bottom of one’s heart» – «от чистого сердца»; «with all one’s heart» – «от всего сердца, от всей души»; боли: «heart is bleeding» – «сердце кровью обливается»; «to eat one’s heart out» – «сердце болит»; удачи: «to win one’s heart» – «поко-рить чьё-либо сердце»; переживания: «to take something to heart» – «принимать что-либо близко к сердцу». Соматизм часто используется для описания характера людей: «to have heart of gold / big / soft / kind heart» – «иметь золотое / доброе / большое сердце». Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: «to open one’s heart to» – «открыть сердце / отдать кому-то свое сердце»; «to break one’s heart» – «разбить сердце». Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки – «one’s heart sank into one’s boots»; а «излить душу» - «to bare one’s heart».
Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: «to take something in hand» / «lay hands on» – «наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки»; «to hold well in hand» – «держать в своих руках»; «to take oneself in hand» – «взять себя в руки»; «hands off!» – «руки прочь»; «to fall / get into somebody’s hands» – «попасться в чьи-либо лапы». Значение деятельности (например: «to give a free hand» – «развязать руки»; «to be tired / bound hand and foot» – «быть связанным по рукам и ногам») и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: «change hands» – «переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки»; «at first / second hand» – «из первых / вторых / третьих рук» (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: «to seek somebody’s hand in marriage» – «просить руки»; «to wash one’s hands of» – «умыть руки». Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: «not to let one’s left hand what one’s right hand does» – «левая рука не ведает, что творит правая».
Плечи/shoulders символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. В английских устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: «to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way» – «иметь свою голову на плечах».
«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа). Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: «little wit in the head makes much work for the feet» – «дурная голова ногам покою не дает». Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: «to stand on one's own two feet» – «стоять обеими ногами на земле»; «to feel/find one's feet» – «обрести (твёр-дую) почву под ногами»; «to get back on one’s feet» – «встать на ноги»; «to cut the ground from under one’s feet / to pull the rug from under one’s feet» – «выбить почву из-под ног»; «to be with one foot in the grave» – «стоять одной ногой в могиле».
Пятка/heel как часть ноги задействована чаще в русском языке: «быть под пятой у кого-либо» - «to be under one’s thumb» (под большим пальцем); «hard on one’s heels / on the heels of / on the neck of» – «идти по пятам за кем-либо».
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: «to get up with one’s left foot foremost» – «встать с левой ноги». «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: «to bring somebody to his knees» – «поставить кого-либо на колени».
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
II.2. Анализ примеров фразеологических оборотов, содержащих лексику «eye».
Из темы данной работы следует, что особое внимание было уделено фразеологическим оборотам, содержащим лексику «eye», и отражению их значения во фразеологических и толковых словарях.
Ниже представлены
соответствующие примеры
1. «Русско-английский
Фразеологический Словарь», В. В. Гуревич
и Ж. А. Дозорец, Москва-2005год: «в глаза
не видел» - «smb has never set eyes on smth» (в данном
обороте «set» может быть заменено на «lay»,
что является основанием для отнесения
фразеологизма к фразеологическим сочетаниям
); «смотреть во все глаза» -«to stare at smb with
wide open eyes» – (поскольку в данном фразеологическом
обороте нефиксированный порядок компонентов,
оно может быть отнесено к фразеологическим
сочетаниям).
2. «Русско-английский
Фразеологический словарь», Д. И. Квеселевич,
Москва – 2001 год: «глаз да глаз нужен»
– «to keep a sharp eye on smb» (значение данного
фразеологического оборота может быть
выведено из значения входящих в него
компонентов, следовательно, его можно
отнести к фразеологическим сочетаниям);
«с глаз долой - из сердца вон» – «far from
eye, far from heart» (поскольку данная фразеологическая
единица стилистически и эмоционально
окрашена, ее можно отнести к пословицам).
3.
«Англо-русский фразеологический словарь»,
П. П. Литвинов, Москва – 2005 год: «eye for an
eye» - «око за око, зуб за зуб» (для данного
фразеологического оборота характерна
эмоциональная окрашенность, что приближает
его к фразеологическим единствам ). «I
belive in eye for an eye.» – «Я сторонник принципа
око за око.», «eagle eye» – «человек, видящий
все» (фразеологическое сочетание); «no
error escaped from her eagle eye» – «ни одна ошибка
не ускользнула от ее орлиного глаза».
4.
Collins CoBuld, Advanced Learner’s English Dictionary, The University
of Birmingham: «All my eye (and Betty Martin)» – «Nonsense» (отсутствие
мотивации, относится к фразеологическим
сращениям): «I heard that they were closing this school!»
«All my eye and Betty Martin! Do not believe it!» ;
«Keep an eye out for smb» – «To keep looking for smb or smth you
expect or want to see» (The teachers were warned to keep an eye out
for fights and bullying).
5. «Большой Англо-Русский Фразеологический
Словарь», А. В. Кунин, Москва – 2005 год:
«Four eyes see more than two» – «Одна голова - хорошо,
а две головы – лучше» (поговорка) Примеры:
«Let me go there with you! Four eyes see more than two!» – «Давай
я пойду с тобой!Одна голова – хорошо,
а две головы – лучше!». «Hit the bull’s eye» –
«попасть точно в цель» (фразеологические
единства, так как в данном фразеологическом
обороте отмечаются признаки семантической
разделенности
6. American Idioms dictionary, Longman, 1999: «To have eyes in the
back of your head» – «to be able to notice everything that is happening
around you» (относится к фразеологическим
сочетаниям, т.к. в состав данного оборота
входят слова как со свободным, так и с
фразеологически связанным значением).
Примеры: You need to have eyes in the back of your head when
you’re teaching a class of ten-year-old. Someone’s eyes are bigger
than his/her stomach – used to say that someone has taken more food
than they can eat (собственно идиома, по классификации
А. И. Смирницкого). «I can’t eat the rest really –
my eyes are bigger than my stomach.»
7. Dictionary of Contemporary English, Longman, England,2003: «The
naked eye – if you can see something with the naked eye, you can see
it withоut any artificial help such as a microscope» (данный
фразеологический оборот может быть отнесен
к фразеологическим сочетаниям,т.к. в его
состав входят слова как со свободным,
так и с фразеологически связанным значением).
Пример: It’s just about possible to see the planet with thе
naked eye at night.
«To have eye for smth – to be good at noticing a particular type
of thing, especially something attractive or valuable» (относится
к фразеологическим сочетаниям, поскольку
при употреблении данного оборота возможно
добавление определения «good»). Пример:
Ernest has an eye for detail.
В результате анализа данных примеров,
можно сделать вывод, что фразеологические
обороты, содержащие лексику «eye», в большинстве
своем могут быть классифицированы как
фразеологические сочетания, поскольку
в них может быть обнаружен один из нижеперечисленных
признаков: в них допустима вариантность
одного из компонентов; возможна синонимическая
замена стержневого слова; возможно включение
определений; допустима перестановка
компонентов; обязательно свободное употребление
одного из компонентов и связное употребление
другого.
Информация о работе Использование фразеологических единиц с компонентом «eye»