Использование фразеологических единиц с компонентом «eye»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 17:56, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы - рассмотреть фразеологические единицы с компонентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности фразеологических единиц с компонентом «eye».
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц;
распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
изучить фразеологические обороты, содержащие лексику «eye»;
распределить фразеологические единицы, содержащие лексику «eye» согласно структурно-грамматической классификации;
установить насколько полно отражается значение фразеологических единиц с соматизмами во фразеологических и толковых словарях.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………..……3
Глава I. Фразеологический оборот: признаки и классификация…………….5
I.1. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии………………………………5
I.2. Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………………7
I.3. Классификация фразеологизмов…………………………………………..10
Вывод…………………………………………………………………………….12
Глава II. Фразеологические единицы с соматизмами…………………………14
II.1. Фразеологические единицы с компонентом «части тела»……………..14
II.2. Анализ примеров фразеологических оборотов, содержащих лексику «eye»………………………………………………………………………………20
II. 3. Классификация фразеологических единиц с компонентом «eye»……23
Вывод……………………………………………………………………………..25
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………29

Файлы: 1 файл

Курсовая РАБ ЮЛЯ.doc

— 212.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. 3. Классификация фразеологических единиц с компонентом»eye».

 

Необходимо  отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым  является не термин «фразеологическая  единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним  также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

           Классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. Также широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах. Распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

            В традиционной структурно-грамматической классификации выделяют глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы.

Классификация фразеологических единиц:

         1.Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:

  • in the eyes of the law – в глазах закона (например: He was the real murder in the eyes of the law. – Он был настоящим убийцей в глазах закона);
  • an eye for an eye (a system of punishment in which you punish someone by hurting them in the same way as they hurt someone else) – око за око (например: Several people held signs that read “An eye for an eye”. – Несколько людей держали плакаты с надписью «Око за око».);
  • the evil eye (the power, that some people believe exists, to harm people just by looking at them) – дьявольский глаз, сглаз (например: The men in the streets avoided our glances as if we might bestow the evil eye. – Мужчины на улицах избегали нашего взгляда, как будто мы могли их сглазить.) ;
  • the beam (the mote) in one`s eyes – «бревно» в собственном глазу (например: Mary always finds bad traits of man`s character but she has never noticed the beam in her eyes. – Мэри в чужом глазу соломинку видит, а в своем и бревна не замечает.).

2. Глагольные, обозначающие  действие, состояние как процесс:

  • not see eye to eye (to disagree with someone about a particular subject , or about everything) – быть не согласным (например: For some reason my father-in-law and I never saw eye to eye. – Мой отец и я не находим согласие по некоторым вопросам);
  • spit in somebody`s eyes (to insult or annoy someone, especially without a good reason) – раздражать, надоедать (например: I hope he offers to help me some day, just so I can spit in his eyes. – я надеюсь, он предложит мне свою помощь, но я могу ему надоесть.);
  • turn a blind eye (if someone, especially a person in authority, turns a blind eye to something that is not supposed to happen, they ignore it and do not do anything about it) – не замечать чего-либо(например:Parking here is actually illegal, but the police are appeared to turn a blind eye to it. – Парковка здесь является нелегальной, но полиция этого не замечает.);
  • keep an eye out for (to keep looking for something or someone that you expect to see or want to find) – быть настороже (например: The teachers were warned to keep an eye out for fight and bulling. – Учителей предупредили быть настороже по поводу драк и буйств.);
  • have eyes in the back of your head (to be able to notice everything that is happening around you) – иметь глаза на затылке (например: You need to have eyes in the back of your head when you are teaching a class of ten-year-olds. – Тебе нужно иметь глаза на затылке, когда ты учишь десятиклассников);
  • cry one`s eyes out – выплакать все глаза (например: She cried her eyes out after his death. – Она выплакала все глаза после его смерти.);
  • make eyes at somebody – строить глазки (например: Stop making eyes at this blonde. – Прекрати строить глазки этой блондинке.);
  • to throw dust in the eyes – пускать пыль в глаза (например: He is always throwing dust in the eyes. – Он всегда пускает пыль в глаза).

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета:

  • easy on the eyes (used in order to say that something is pleasant to look at) – приятный глазу (например: The resorts are easy on the eyes, and the hotels are stylish and airy. – Курорты приятны глазу, а отели стильные и просторные.);
  • up to the eyes in work – быть по уши в работе (например: My friend has no free time, he is up to the eyes in work. – У моего друга нет свободного времени, он по уши в работе.);
  • keep an eagle eye on (to watch someone or something very carefully, especially so that you will notice anything that is wrong) – иметь орлиный глаз (например: He keeps an eagle eye on everything around him. – У него орлиный глаз во всех ситуациях.).

4. Наречные, обозначающие  свойства, качества, признаки действия:

  • in your mind`s eye (in your imagination or memory) – мысленно, в памяти (например: I could see in my mind`s eye the exact dress that I wanted. – Мысленно я точно могла представить платье, которое я хотела.);
  • to keep one`s eyes open – быть настороже (например: You must keep your eyes open in such strange situation. – Ты должен быть настороже в такой странной ситуации.);
  • with an eye to (with the hope of doing or obtaining something) – с целью (например: The town is holding a musical festival, with an eye to making more money from tourism. – В городе проводится музыкальный фестиваль с целью получения денег от туризма.).

5. Междометные, выражающие чувства, эмоции:

  • My eye! или Eyes! –(восклицание удивления) Не верю своим глазам! (например: My eye! It`s John! – Не верю своим глазам! Это Джон!);
  • In a pig`s eyes! (said when you do not believe something that someone has said) – Не может быть! (например: “Dan got the highest mark on the math test!” “In a pig`s eyes!” – «Дэн получил высший балл по контрольной по математике!» «Не может быть!»);
  • Damn your eyes! – Черт бы вас побрал! (отрицательное значение).

6. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста:

  • my eyes – по-моему (например:In my eyes it`s very expensive to recycle wastes. – По-моему, перерабатывать отходы – это очень дорого.). 7.Идиомы, описывающие людей:
  • blue-eyed boy – любимчик (например: He was a blue-eyed boy in their family. – Он был любимчиком в их семье.).

Что касается способов перевода фразеологических единиц, то их существует очень много, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.     

 

 

 

 

 

 

Вывод

          Соматические фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела.

Соматическая  лексика - одна из наиболее универсальных  лексических групп и один из самых  востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов.

Органы человеческого  тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие  информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человек.

          По данным Блюма А. соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика.

        Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом.

Из темы данной работы следует, что особое внимание было уделено фразеологическим оборотам, содержащим лексику «eye», и отражению их значения во фразеологических и толковых словарях, таких как:                           
          1. «Русско-английский Фразеологический Словарь», В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, Москва-2005год.

2. «Русско-английский Фразеологический словарь», Д. И. Квеселевич, Москва – 2001 год.

3. «Англо-русский  фразеологический словарь», П. П. Литвинов, Москва – 2005 год.

4. Collins CoBuld, Advanced Learner’s English Dictionary, The University of Birmingham.

        5. «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь», А. В. Кунин, Москва – 2005 год.

         6. American Idioms dictionary, Longman, 1999год.

         7. Dictionary of Contemporary English, Longman, England, 2003год.

         В результате анализа примеров из данных источников, можно сделать вывод, что фразеологические обороты, содержащие лексику «eye», в большинстве своем могут быть классифицированы как фразеологические сочетания, поскольку в них может быть обнаружен один из нижеперечисленных признаков: в них допустима вариантность одного из компонентов; возможна синонимическая замена стержневого слова; возможно включение определений; допустима перестановка компонентов; обязательно свободное употребление одного из компонентов и связное употребление другого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

За временной  промежуток, равный двум месяцам, мною были проведены работы, нацеленные на сбор материала по иностранной  фразеологии, с последующим его  анализом и систематикой. Основными  источниками, откуда был почерпнут необходимый для данной работы материал, являлись труды Виноградова В.В., Кунина А.В., Смирницкого А.И. и других лингвистов, приведенных в списке использованной литературы.

На основании  интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «часть тела», можно произвести определенные выводы.

Английский  язык очень богат фразеологическими  оборотами, которые в настоящее  время широко используются как в  литературной, публицистической, так  и в разговорной речи. Основная часть идиом, найденных мной в публицистике, находится в заголовках газет, т.е. идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.

 В ходе написания работы были проанализированы материалы на тему классификации и основных характеристик фразеологических единиц. В результате данного анализа мы пришли к выводу, что в силу молодости фразеологии, как науки, у ученых не сложилось единого мнения по поводу определения фразеологического оборота, его характерных особенностей и классификации. Наличие разногласий среди лингвистов можно назвать одной из причин возникновения проблем репрезентации фразеологических оборотов.

Анализ существительных походящих к понятию «фразеологическая единица» позволяет сделать заключение о том, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к вопросу классификации фразеологических единиц. В качестве критериев классификации выделяют семантический, функционально-стилевой и другие аспекты. Однако среди лингвистов нет единого мнения по данной проблеме.

 Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.

Фразеологические  единицы английского языка с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику языка и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.  

Популярности фразеологических единиц с соматизмами способствуют актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп единиц.

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

  1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
  3. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.
  4. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
  5. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. – М.: АСТ-пресс,2000.
  6. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997.
  7. Виноградов В.В. «Лексикология и лексикография»: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
  8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
  9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2004.- 287с.
  10. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
  11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.
  12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
  13. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\ ИЯШ. 1953.№6.
  14. Кунин А.В. «Английская фразеология».Теоретический курс.-Москва-1981.
  15. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
  16. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
  17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
  18. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.
  19. Пастушенко Л.П. «Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля».-Киев-1982.
  20. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
  21. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.
  22. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\ИЯШ №4.-1979.
  23. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
  24. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
  25. Смирниций А.И. «Лексикология английского языка».- Москва: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова- 1998.
  26. Смирницкий А.И. «Лексикология английского языка».- М.: МГУ, 1998.-С.206
  27. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
  28. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\ВЯ 1990.
  29. Телия В.Н. «Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция» // «Метафора в языке и тексте».-Москва: Наука-1988.
  30. Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.
  31. Харитончик З.А. «Лексикология английского языка».-Минск: Высшая школа-1992.
  32. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Издательство Саратовского университета.1991.
  33. Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка».3-е изд. – М.: Высшая школа-1985.
  34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

Информация о работе Использование фразеологических единиц с компонентом «eye»