Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 17:56, курсовая работа
Цель настоящей работы - рассмотреть фразеологические единицы с компонентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности фразеологических единиц с компонентом «eye».
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц;
распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
изучить фразеологические обороты, содержащие лексику «eye»;
распределить фразеологические единицы, содержащие лексику «eye» согласно структурно-грамматической классификации;
установить насколько полно отражается значение фразеологических единиц с соматизмами во фразеологических и толковых словарях.
Введение……………………………………………………………………..……3
Глава I. Фразеологический оборот: признаки и классификация…………….5
I.1. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии………………………………5
I.2. Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………………7
I.3. Классификация фразеологизмов…………………………………………..10
Вывод…………………………………………………………………………….12
Глава II. Фразеологические единицы с соматизмами…………………………14
II.1. Фразеологические единицы с компонентом «части тела»……………..14
II.2. Анализ примеров фразеологических оборотов, содержащих лексику «eye»………………………………………………………………………………20
II. 3. Классификация фразеологических единиц с компонентом «eye»……23
Вывод……………………………………………………………………………..25
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………29
II. 3. Классификация фразеологических единиц с компонентом»eye».
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. Также широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах. Распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
В традиционной структурно-грамматической классификации выделяют глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы.
Классификация фразеологических единиц:
1.Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета:
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
5. Междометные, выражающие чувства, эмоции:
6. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста:
Что касается способов перевода фразеологических единиц, то их существует очень много, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Вывод
Соматические фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела.
Соматическая лексика - одна из наиболее универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов.
Органы человеческого
тела можно по-разному
По данным Блюма А. соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом.
Из темы данной
работы следует, что особое внимание
было уделено фразеологическим оборотам, содержащим
лексику «eye», и отражению их значения
во фразеологических и толковых словарях,
таких как:
1. «Русско-английский
Фразеологический Словарь», В. В. Гуревич
и Ж. А. Дозорец, Москва-2005год.
2. «Русско-английский Фразеологический словарь», Д. И. Квеселевич, Москва – 2001 год.
3. «Англо-русский фразеологический словарь», П. П. Литвинов, Москва – 2005 год.
4. Collins CoBuld, Advanced Learner’s English Dictionary, The University of Birmingham.
5. «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь», А. В. Кунин, Москва – 2005 год.
6. American Idioms dictionary, Longman, 1999год.
7. Dictionary of Contemporary English, Longman, England, 2003год.
В результате анализа примеров из данных источников, можно сделать вывод, что фразеологические обороты, содержащие лексику «eye», в большинстве своем могут быть классифицированы как фразеологические сочетания, поскольку в них может быть обнаружен один из нижеперечисленных признаков: в них допустима вариантность одного из компонентов; возможна синонимическая замена стержневого слова; возможно включение определений; допустима перестановка компонентов; обязательно свободное употребление одного из компонентов и связное употребление другого.
Заключение
За временной промежуток, равный двум месяцам, мною были проведены работы, нацеленные на сбор материала по иностранной фразеологии, с последующим его анализом и систематикой. Основными источниками, откуда был почерпнут необходимый для данной работы материал, являлись труды Виноградова В.В., Кунина А.В., Смирницкого А.И. и других лингвистов, приведенных в списке использованной литературы.
На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «часть тела», можно произвести определенные выводы.
Английский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная часть идиом, найденных мной в публицистике, находится в заголовках газет, т.е. идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.
В ходе написания работы были проанализированы материалы на тему классификации и основных характеристик фразеологических единиц. В результате данного анализа мы пришли к выводу, что в силу молодости фразеологии, как науки, у ученых не сложилось единого мнения по поводу определения фразеологического оборота, его характерных особенностей и классификации. Наличие разногласий среди лингвистов можно назвать одной из причин возникновения проблем репрезентации фразеологических оборотов.
Анализ существительных походящих к понятию «фразеологическая единица» позволяет сделать заключение о том, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к вопросу классификации фразеологических единиц. В качестве критериев классификации выделяют семантический, функционально-стилевой и другие аспекты. Однако среди лингвистов нет единого мнения по данной проблеме.
Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.
Фразеологические единицы английского языка с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику языка и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Популярности фразеологических единиц с соматизмами способствуют актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп единиц.
Библиографический список
Информация о работе Использование фразеологических единиц с компонентом «eye»