Исследование компонентов интонации в стихотворной речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июля 2012 в 04:12, курсовая работа

Описание работы

Целями данного исследования являются:
- изучение интонационных особенностей при чтении поэтического произведения(американский вариант);
- выявление наиболее важных компонентов интонации при чтении поэтического текста.
Достижение целей обуславливает необходимость решения ряда более частных задач:
-систематизировать теоретические знания по английской интонации;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………..…….…...5
Глава 1.Теория интонации…………………………………………………..……...7
Понятие интонации………………………………………………………..….....7
Эмфатическая интонация…………………………………………………….....8
Функции интонации……………………………………………………………..9
Компоненты интонации……………………………………………..................10
1.4.1. Мелодика………………………………………………………………....11
1.4.2. Интенсивность…………………………………………………………….12
1.4.3.Фразовое ударение………………………………………………………..14
1.4.4. Длительность и темп речи………………………………………………..14
1.4.5. Пауза…………………………………………………………………........17
1.4.6. Тембр………………………………………………………………………19
1.5. Поэтическая интонация………………………………………………………….…20
Выводы по Главе 1…………………………………………………………………...23
Глава 2. Исследование компонентов интонации в стихотворной речи……....24
2.1. Общая характеристика интонационного оформления поэтических текстов…24
2.2. Мелодика………………………………………………………………………..…25
2.2.1. Мелодика стихотворения в мужском исполнении…………..……………..…25
2.2.2. Мелодика стихотворения в женском исполнении…………..…………….….26
2.3. Паузация………………………………………………………………………..….27
2.3.1. Паузация стихотворения в мужском исполнении …………………….……..27
2.3.2. Паузация стихотворения в женском исполнении ……………………………28
2.4. Ритм в стихотворении…………………………………………………………….29
2.4.1. Ритм в стихотворении в мужском исполнении ………………………..29
2.4.2. Ритм в стихотворении в женском исполнении…………………………30
2.5. Тембр стихотворной речи………………………………………………………...31
2.5.1.Тембр стихотворной речи в женском исполнении……………………...32
2.5.1.Тембр стихотворной речи в женском исполнении………………….….32
Выводы по Главе 2………………………………………………………………......33
Глава 3. Описание экспериментально-фонетического исследования………...34
Выводы по Главе 3…………………………………………………………………...37
Заключение…………………………………………………………………………….38
Список использованной литературы……………

Файлы: 1 файл

gotovyy.docx

— 85.05 Кб (Скачать файл)
t-align:justify">Основной  тембр подлежит вариациям, имеющим  выразительное значение, но чрезвычайно  трудно определимым вне непосредственного  восприятия. В практической и эмоциональной  речи эти вариации зависят от эмоций, сопровождающих изглашение или требующих  выражения. В художественной речи тембр  голоса подвергается произвольным модификациям в экспрессивных целях.

 

Выводы  по главе 2

Таким образом, проведя исследование стихотворной речи представителей американского  варианта английского языка, можно  сделать вывод, что для эмоционального воздействия на слушателя дикторы  используют различные способы выражения  эмфатичности. К ним относится  частая паузация, которая является одной из наиболее ярких характеристик  речи диктора. Дикторы, делая паузы  в самых неожиданных местах, привлекают внимание слушателей. В строках наблюдается  большое количество подъемов и падений  основного тона голоса, что помогает диктору эмоционально воздействовать на слушателей.

Тембр голоса в стихотворении женского исполнения создает оттенок легкости, что  же касается стихотворения в мужском  исполнении, то там преобладает оттенок  грусти и глубины разбитых чувств.

Также к  способу выражения эмфатичности можно отнести и ритм высказывания. Делая паузы, диктор заостряет внимание на определенных словах.

В этом смысле понятие ритмически организованной речи сливается с понятием речи стихотворной, одним из отличительных признаков  которой ритм и является.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 3 ОПИСАНИЕ ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО    ИССЛЕДОВАНИЯ

В третьей  главе было проведено экспериментально-фонетическое исследование на основе прочтения английского  стихотворения Кристины Розетти  „The Months” русскоязычной студенткой факультета иностранных языков. Эксперимент состоял из двух частей. В первой части студентке предлагалось прочитать стихотворение „The Months” с той интонацией, которую студентка считала бы наиболее подходящей. После прочтения стихотворения были выявлены некоторые различия в интонационном оформление стихотворения у англоязычного диктора и русскоязычной студентки.

Во-первых, были выявлены некоторые отличия  в расстановке пауз. Англоязычный диктор делал почти после каждой строки короткие паузы, студентка почти всегда делала длинные паузы.

January cold desolate;


February all dripping wet;


March wind ranges;


April changes;


Это обуславливается  тем, что англоязычный диктор разделял паузами не только отдельные строки, но и отражал характер смысловой  связи между этими строками, в  то время как студентка разделяла  паузами лишь строки.

Диктор  использовал разные типы пауз, благодаря  которым можно было выявить различный  характер связи между интонационно-смысловыми единицами.

Во-вторых, были выявлены заметные различия между  темпом произношения данного стихотворения  диктором и студенткой.

Диктор замедляет  свой темп и произносит гласные звуки  более длительно, для создания гармонии в стихотворении.

 

In keen November;


And night is long


And cold is strong


In bleak December.


Студентка  использует относительно быстрый темп при чтении стихотворения, при этом замедляя темп к концу каждой строки.

 

In keen November;


And night is long


And cold is strong


In bleak December.


В-третьих, можно отметить определенные расхождения в мелодике стихотворения.

На примере  прочтения стихотворения диктором, мы наблюдаем большую изрезанность мелодического контура благодаря использованию подъемов и падений основного тона голоса.

In scorched July


The storm-clouds fly


Lightning-torn


August bears corn.


На примере  прочтения стихотворения студенткой, мы также наблюдаем большое количество подъемов и падений основного тона голоса, но при этом, подъемы и падения появляются более редко.

In scorched July


The storm-clouds fly


Lightning-torn


August bears corn.


В английском языке, так же как и в русском, выделяют нисходящие тоны и восходящие, однако произносятся они по-разному. Падение голоса в английской речи более крутое и широкое по диапазону.

Что же касается ритма при чтении стихотворения  Кристины Розетти  „The Months”, можно отметить, что и в первом и во втором случае мы наблюдаем почти одинаковую расстановку ударений. И у диктора и у студентки ударение падает на последний слог.

Ритм  на примере чтения стихотворения  диктором

In scorched July


The storm-clouds fly


Lightning-torn


August bears corn.


Ритм  на примере чтения стихотворения  студенткой.

In scorched July


The storm-clouds fly


Lightning-torn


August bears corn.


Вторая часть эксперимента заключается в том, что студентке было предложено прослушать несколько раз стихотворение прочитанное диктором. После того, как студентка прослушала стихотворение, ей предлагалось прочитать стихотворение еще раз.

Влияние прослушанного стихотворения вызвало ряд изменений в интонационном оформлении при чтении стихотворения нашей студентки.

Темп  при чтении значительно замедлился.

January cold desolate;


February all dripping wet;


March wind ranges;


April changes;


Также изменилась длительность пауз. Студентка, как и  диктор, использовала более продолжительные  паузы в конце каждой строки.

In scorched July


The storm-clouds fly


Lightning-torn


August bears corn.


Также изменилась расстановка пауз. До прослушивания  стихотворения, прочитанного диктором, студентка делала паузы в конце каждой строки, после прослушивания, студентка старалась расставлять паузы также как и диктор.

Birds sing in tune


To flowers of May,


And sunny June


Brings longest day;


Что же касается изменения основного тона голоса, он остался таким же, как и в  первом случае.

Это обуславливается  тем, что в русском языке подъемы  и падения происходят более редко.

 

Выводы по третьей главе

Таким образом, можно сделать вывод, что при  чтении стихотворения русскоязычной  студенткой факультета иностранных  языков можно выявить ряд словесно-звуковых особенностей. Интонация студентки  при чтении стихотворения Кристины Розетти  „The Months” существенно отличается от интонации англоязычного диктора, но после прослушивания, студентка изменила при чтении такие компоненты интонации как темп, мелодику и расстановку пауз.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение  интонации занимает в процессе обучения иностранным языкам особое место. При  чтении стихотворных текстов на иностранном  языке следует учитывать особенности  употребления тех или иных компонентов  интонации.

Так как  в качестве объекта данного исследования послужили два стихотворения Christina Rosetti – «The Months» и «The Song of  Wandering Aengus» by W. B. Yeats, необходимо сказать, что исполнитель поэтического текста должен знать фонетические особенности стихотворной речи, к которым относятся характеристики, связанные с интонацией и ее компонентами.

По мере того,  как человек овладевает речью, на нее «накладывается» интонация, которая затем становится постоянной характеристикой  речевой деятельности. Поэтому, на каком бы языке не говорил  человек, его речь всегда интонационно оформлена. Нет речи без интонации, нет языка, в котором интонация  не играла бы ни какой роли.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что наиболее важными характеристиками для стихотворной речи являются такие компоненты интонации как паузы, ритм,  мелодика и тембр голоса. На примере прочитанных стихотворений, было определено, что в стихотворной речи преобладает эмфатическая интонация.

В результате исследования в данной работе, подтвердилось мнение лингвистов о том, что чтению поэтических произведений необходимо обучать студентов языковых ВУЗов. В данной работе  не ставилась задача изучить все стороны данного вопроса. Проведенное исследование лишь первый шаг на пути изучения особенностей стихотворной речи и, несомненно, исследования должны быть продолжены.

 

 

 

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Антипова А.м. Ритмическая система английской речи: Учеб. Пособие.- М., 1984. – 119 с.
  2. Антипова А.М.  Направления исследований по интонации в современной лингвистике// Вопр. Языкознания. – 1986. - №1.- 132 с.
  3. Антипова Е.Я.  Система английской интонации. М.: высшая школа, 1975. – 110 с.
  4. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1969. – 227 с.
  5. Артемов В.А. Тон и интонация. – М.: Просвещение, 1961. – 227 с.
  6. Ахматова О.С. Фонология. – М.: Просвещение, 1954. – 277 с.
  7. Берлин С. А., Вейхман А.С. Обучение английской интонации. – М.: высшая школа, 1973. – 118 с.
  8. Бондаренко Л.В., Вербицкая Л.А, Гордина М.В. Основы общей фонетики. – Л.: Гос. Издат., 1983. -118с.
  9. Васильев В.А. Фонетика английского языка. Нормативный курс: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1980. – 256 с.
  10. Васильев В.А. Теоретический курс фонетики английского языка.- М.: Высшая школа, 1986. – 340 с.
  11. Гельман Н.И. Фонетические характеристики спонтанной речи. Автореф. канд. дис. – С-П., 1986. – 340 с.
  12. Давыдов М.В. Пособие по интонации английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 16 с.
  13. Дикушина Щ.И. Фонетика английского языка. – Л.: Просвещение, 1960. – 300с.
  14. Журавлев А.П. Фонетическое значение. – С-П., 1979. – 160 с.
  15. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – Л.: Просвещение, 1960. – 312 с.
  16. Каспарова М.Г. О речевой паузе. – Учен. Зап. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. – Т. 60. – С. 146-149.
  17. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка: Учебник для веч. И заоч. отд. Пед. Ин-тов. – М.: Высшая школа, 1980. – 271 с.
  18. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учебное пособие. – Л.: Ленинградский университет. 1985. – 56 с.
  19. Николаева т.М. Три интонационных слоя звучащей фразы. – В кн.: Звуковой строй языка. – М., 1979. -221 с.
  20. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. – М.: Наука, 1977. - 279 с.
  21. Селезнев В.Х. Пособие по развитию навыков английской интонации. – М.: Высшая школа, 1983. – 312 с.
  22. Соколова М.А., Гитовт К.Т, Кантер Л.А. Практическая фонетика английского языка. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1997. – 334 с.
  23. Тимофеев Л.И., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов.-Л.:Просвещение, 1963. – 192 с.
  24. Торсуев Г.П. Обучение английскому произношению. – М.: наука, 1981. - 301 с.
  25. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. – М.: просвещение, 1982. – 131 с.
  26. Трубецкой н.с. Основы фонологии. – М.: Наука, 1986. – 164с.
  27. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка.- М.: Высшая школа, 1982. - 128 с.
  28. Шевякова В.Е. Коррективный фонетический курс английского языка. – м.: Наука, 1979. – 179 с.
  29. Щерба Л.В. Фонетика русского языка. – М.: ИЛИЯ, 1957. – с. 85-87
  30. Brown G., Currie K., Kentworthy T. Question of intonation. – L.: Croom Helen, 1980. – 206 p.
  31. Gimson A. C. Introduction to the Pronunciation of English. – L., 1966. – 306 p.
  32. Pike K.L. The Intonation of American  English. – University of Michigan Publications, 1947. – P. 20-75

 

 

 

 

                                                ПРИЛОЖЕНИЕ

 

                       Christina Rosetti – «The Months»

 

 

January cold desolate;

February all dripping wet;

March wind ranges;

April changes;

Birds sing in tune

To flowers of May,

And sunny June

Brings longest day;

In scorched July

The storm-clouds fly

Lightning-torn

August bears corn.

September fruit;

In rough October

Earth must disrobe her;

Stars fall and shoot

In keen November;

And night is long

And cold is strong

In bleak December.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           W. B. Yeats «The Song of  Wandering Aengus»

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And someone called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

 

 

 


Информация о работе Исследование компонентов интонации в стихотворной речи