Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 08:53, курсовая работа
Основной целью работы стало исследование образной системы пройзведений Эмили Дикенсон и способов её выражения.
В связи с поставленной целью в работе решаются следующие основные задачи:
• показать многообразие влияний, способствовавших формированию мировоззрения поэтессы, ее поэтического творчества;
• дать общий анализ поэзии Дикинсон;
• рассмотреть особенности образной системы в поэзии Дикинсон.
Введение …………………………………………………………………...............3
Глава 1. Расскрытие сущности понятия образная система............……..............5
1.1.Способы выражения образности...……………………………......….............6
Глава 2. Эмили Дикинсон как поэтесса раннего романтизма.........…………....14
2.1. Основные периоды жизни и творчества Э. Дикинсон...............……….......14
2.2. Ведущие образные парадигмы в творчестве Э. Дикинсон.…...........……...17
2.2.1. Характерологические образные парадигмы …………………….....19
2.2.2. Образная парадигма «природа» ……..............…………...................26
Заключение ……………………………………...........………………………......36
Библиография
В данном стихотворении Э. Дикинсон говорит о том, что хочет достичь небес, приблизится к Господу, но он столь далек и недосягаем, что небом, как и его деяниями, остается только любоваться издалека.
Сравнение неба с яблоком словно наводит на мысль о том, что, если бы
можно было
дотянуться до запретного яблока, то тогда
легко можно достать и до небес.
Здесь, говоря о такой простой
вещи, как яблоко, поэтесса рисует перед
читателем более наглядную
Метафора «cruising cloud” рисует перед читателем картину странствующих облаков, и если бы можно было достичь этих облаков и путешествовать с ними, значит можно достигнуть и небес.
Поэтесса подчеркивала то, что божественное составляет часть всего живого, что оно в каждом существе, и нужно лишь внимательнее приглядеться, чтобы заметить это.
В одном из стихотворений [The complete 1875: 436] ветер сравнивается с чем-то воздушным (No Bone had He to bind Him - ), неуловимым:
A Rapid – footless Guest –
To offer whom a Chair
Where is impossible as hand
A Sofa to the Air.
Сравнение с усталым путником (The Wind – tapped like a tired Man - ) помогает представить читателю образ, который стремилась нарисовать Э. Дикинсон, более полно: ветер всегда в движении, он странствует по свету. При описаниях природы у поэтессы практически в каждом стихотворении встречаются олицетворения, и тема ветра здесь не исключение. Ветер ходит, проникает, мелькает (He passed, He tapped, He visited). В данном стихотворении представление о ветре как о живом организме усиливает и использование автором местоимения мужского рода единственного числа He вместо неодушевленного it, причем чтобы показать величие ветра, Э. Дикинсон пишет
местоимение He с заглавной буквы. Звук голоса ветра автор сравнивает с тихим звоном разбитого стекла: as of tunes Blown tremulous in Glass.
Э. Дикинсон не говорит о том, что ветер просто дует, у поэтессы он «мили жрет» - tap the Miles, он мчит сам по себе, не зависим ни от кого – chase itself.
Ветер сравнивается с «сыном громов» - And neigh like Boanerges, а гром, как известно, порождение небес. Но ветер не может беспрестанно двигаться, иногда и ему необходим покой:
Stop – docile and omnipotent
At its own stable door
У Э. Дикинсон ветер не только бездумный вечно странствующий путник, он еще и созидатель, помощник Природы в целом. Он и «прогонит тучи тень» - correcting errors of the sky; и «открывает солнцу путь» - Encamping on a thousand dawns.
Но ветер в поэзии Э. Дикинсон имеет не только положительную окраску, одновременно с созидателем, он может быть и разрушителем/
There came a Wind like a Bugle…
It quivered through the Grass
Сравнение ветра в начале стихотворения со звуком охотничьего рожка a Wind like a Bugle - также не случайно, потому что здесь ветер – некая сила, врывающаяся в спокойную, размеренную жизнь природы так, как звук охотничьего рога пронзает тишину умиротворенного спящего леса. Метафора Green Chill (зеленый холод) усиливает ощущение чего-то жесткого, холодного, а дорисовывает картину метафора Emerald Ghost, употребленная по отношению к ветру, ведь привидение – это некая сила, от которой веет только чем-то недобрым, отталкивающим, и тепла от этой силы можно не ждать.
В этом
стихотворении шквал –
How much can come
And much can go
And yet abide the World!
Все в жизни может меняться, что-то приходит, что-то уходит, порой внезапно и неожиданно, но человек может приспособиться к любой ситуации, и будет продолжать жить.
Но ветер как природное явление не может образовываться сам по себе, у Э. Дикинсон на этот счет свое мнение:
I think that the Root of the Wind is Water -
Я думаю, что корень ветра- Воды –
Очень точно и ярко поэтесса использует здесь метафору the Root of Wind (корень ветра), так как корень – опора, основа происхождения всего, а в стихотворении говорится именно о том, откуда, по мнению поэтессы, появляется ветер, а именно из воды. Вода, как известно, основа всего живого, все происходит из воды, а так как для поэтессы ветер – живой организм, то он также должен брать начало из воды.
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product –
Он не звучал бы глубоко -
Когда бы над землей рождался.
Э. Дикинсон использует большое количество метафор для описания
ветра: он и одинок по ночам – How lonesome the wind must feel Nights, и напыщен в летний день – How pompous the Wind must feel Noons, и силен по утрам, разгоняя тучи к восходу солнца – How mighty the Wind must feel Morns.
Но не только метафоры создают особенно красочное описание ветра, использование приема олицетворения во всех описаниях дополняет картину:
the Wind… correcting errors of the sky; the Wind… soaring to his Temple Tall –
Также немаловажным для нас является то, что слово Wind во всех стихотворениях употребляется только с большой буквы и только с определенным артиклем, что лишний раз подчеркивает отношение поэтессы к нему как к живому, самостоятельному организму, способному испытывать все эмоции, которые присущи человеку.
Таким образом, ветер для поэтессы – это символ свободы, легкости и неустанного путешествия по всем местам света, чего не могла позволить себе сама Э. Дикинсон.
Поэтесса также рассматривала явления действительности через описание элементов природы. Э. Дикинсон пользуется природой как красочной палитрой. Белизну она берет у снега. И выражение "белый как снег" использует в описании предметов, понятий, вещей, которые никак не связаны со снегом: "a Little shell of a snail, so whitened by the snow" [The Letters 1958: 203]. В данном случае речь идет о раковине улитки, цвет которой сравнивается с белым цветом снега.
A little snow was here and there
Disseminated in her Hair -
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade"/
Снег в волосах" в стихотворении означает седину. Дикинсон описывает
встречу со знакомой, которую не видела много лет. Заменяет эпитет "белый" элементом природы.
О многих явлениях и событиях окружающего мира Э. Дикинсон говорит через описание природных явлений.
Гражданская война (1861 – 1865) осталась самой кровопролитной в истории США, в ней погибло огромное количество людей. Э. Дикинсон также не обошла эту тему стороной. Вот как языком природы метафорично она говорит о воинах, погибших в этой войне
They dropped like Flakes –
They dropped like Stars –
Like Petals from a Rose –
Сравнение людей с падающими хлопьями снега и падающими звездами не случайно, так как и те, и другие пропадают без следа, хлопья снега теряются в сугробах или тают, достигая земли, звезды сгорают в атмосфере. Так и погибшие воины исчезают без следа, война словно заглатывает их.
But God can summon every face
On his Repealless – List.
И лишь Господь помнит всех, говорит Э. Дикинсон. Здесь, как и во многих других стихотворениях можно проследить насколько сильна была вера в Бога у поэтессы, ведь люди забывают о многом, в том числе и о погибших, и только Бог способен не забыть о каждом. В этом стихотворении тема войны переплетается с темой смерти.
А в
следующем стихотворении
The Brain – is wider than the Sky –
For – put them side by side –
The one the other will contain
With easy – and You – beside –
Не зря автор здесь использует сравнение с небом, ведь у неба нет ни конца, ни края, а человеческий мозг способен вместить не только широту небес, но и множество других вещей, чем более усиливается образность выражения мысли поэтессы.
“The brain is deeper than the sea – ” Говорит Э. Дикинсон в следующем четверостишии, подчеркивая, что даже такое необъятное творение природы как море, легко помещается в человеческое сознание (The one the other will absorb – As Sponges…).
Здесь, с помощью сравнения с такими огромными природными объектами как море, небо, Э. Дикинсон ясно выражает свою мысль о том, что человеческое сознание не имеет границ.
В своих произведениях поэтесса размышляет и о поэзи:
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of a snow
And that side of the Haze –
Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни
(пер. А. Гаврилова)
Основная идея данного стихотворения, мы считаем, состоит в том, что
если ты рожден поэтом, то неважно, что будет происходить в окружающем мире, ты будешь творить. Описание природы в этом произведении также метафорично (spicy vavles, mesmeric fingers). Данное описание природы создает у читателя ощущение окружающего холода, но поэт способен созидать прекрасное среди убогости, и именно в этом состоит его предназначение. В конце стихотворения поэтесса обращается к Богу за поддержкой:
Grant me, oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
В этих заключительных строках, по нашему мнению, заключается вся надежда Э. Дикинсон на будущее. Среди всего окружающего холода, только Бог может помочь пережить поэту все жестокость и все невзгоды этого мира.
Размышляет поэтесса и о законах нашей жизни, о том, что составляет путь любого человека.
Our share of night to bear –
Our share of morning – …
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards – Day!
Казалось бы, обычное стихотворение, в котором описывается рассвет, но за простыми и понятными словами здесь скрывается куда более глубокий смысл. Ясно прослеживается здесь метафоричность мышления Э. Дикинсон: night – черные полосы, которые бывают в жизни любого человека, соответственно morning – период, когда все идет хорошо, период оптимизма и надежды на лучшее, star – так называемые ориентиры в жизни человека. Но
кто-то все-таки сбивается с намеченного пути, говорит поэтесса. Тем не менее, за туманом всегда идет день, как оптимистично заканчивает Э. Дикинсон данное стихотворение. И действительно, каждый человек все-таки надеется на лучшее в своей жизни, и именно об этой надежде говорит и Э. Дикинсон.
Стремление
к свободе также нашло
Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me
And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may…
Здесь, сравнивая себя с пчелой, свободной в своем выборе, Э. Дикинсон говорит о том, что человек, в отличие от природы, ограничен в своих действиях, он не волен поступать только так, как ему хочется, ибо на него накладывает определенные обязательства общество, в котором он живет, жизненные обстоятельства, и много других поверхностных факторов, влияющих на его поведение. Полная свобода для Э. Дикинсон – это свобода во всех пониманиях этого слова: свобода выбора, свобода действий, свобода передвижения. Основная идея этого стихотворения, мы считаем, состоит в том, что человек, в отличие от природы, никогда не будет волен в своем выборе, а будет опираться на те или иные условия, в которые он поставлен. И когда мы говорим о свободе человека, мы говорим лишь об относительной свободе.
What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.
В этих заключительных строках Э. Дикинсон сравнивает свободу с пленником (captives), заточенным в темницу, так и человек заключен в рамки условностей окружающего общества.
Другое стихотворение поэтессы посвящено одиночеству/
How happy is the little Stone
The rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers…
В данном отрывке поэтесса олицетворяет себя с маленьким камешком, который ничем не выделяется из толпы, да, пусть он одинок, но он счастлив в своем одиночестве. Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on
Э. Дикинсон словно пытается сказать о том, что, может, лучше ничем не выделяться, тогда у тебя не будет ни друзей, ни врагов, ты будешь свободен (And independent as the Sun). Очень показательно здесь сравнение маленького камушка с таким великим образованием как солнце. Поэтесса ставит в один ряд эти два таких разных по значимости и размерам предмета, но их связывает одно: они одиноки и независимы. Мы предполагаем, что в данном стихотворение поэтесса говорила о самой себе, учитывая затворнический образ жизни, который она вела.
В данной
курсовой работе мы пришли к выводу,
что причины, конкретные поводы и
объективные контексты
Информация о работе Образная система в поэзии Эмили Дикинсон и способы ее выражения