Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 11:51, курсовая работа
Цель исследования анализ употребления метафоры в художественном произведении.
Задачи исследования:
1. Определить основные функции и признаки метафоры;
2. Рассмотреть основные типы метафоры;
3. Найти метафоры в художественном произведении, проанализировать их.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Метафора в современной лингвистике………………………………4
Проблема определения метафоры…………………………………..4
Признаки метафоры………………………………………………...10
Функции метафоры…………………………………………………11
Классификация метафор……………………………………………16
Выводы по Главе I…………………………………………………..20
Глава II. Анализ метафор в художественных произведениях……………... 23
2.1. Метафоры-названия………………………………………………...23
2.2. Общеязыковые или образные метафоры………………………….29
2.3. Метафоры индивидуального стиля автора……………………….36
2.4. Выводы по Главе II…………………………………………………45
Заключение……………………………………………………………………..46
Список использованной литературы…………………………………………48
1.2.Признаки метафоры
Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры: [16, стр. 21]
1) признак семантической
двуплановости. Данный признак
следует, прежде всего,
2) признак отвлеченности. В
3) признак экспрессивности.
4) синтаксический признак.
5) морфологический признак.
1.3. Функции метафоры
Метафора как языковая единица, употребляясь в речи, несет свою языковую нагрузку. Следовательно, целесообразно выделить основные функции метафоры, для того чтобы определить ее роль в языке.
Харченко В.К. выделяет следующие функции: [30,стр. 69]
1) Номинативная функция.
Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом».
Уникальная роль метафоры в системах номинации связана с тем, что благодаря метафоре восстанавливается равновесие между необъяснимым или почти необъяснимым, простым наименованием и наименованием объяснимым, прозрачным, хрустальным.
Номинативные свойства метафор просвечивают не только в пределах конкретного языка, но и на межъязыковом уровне. Образ может возникать при дословном переводе заимствованного слова и, наоборот, при переводе слов родного языка на другие языки. [30,стр. 69]
Так, например, в латинском языке «автор» (auctor или augeo — «увеличиваю») — это «тот, кто приумножает какую-либо вещь, то есть сообщает ей движение, силу, крепость, опору и устойчивость». [30,стр. 70]
В процессах метафорической номинации многое зависит от национальных традиций, скажем, в такой области, как культура имени. Даруя ребенку имя, в Средней Азии традиционно используют метафорику: Айжан — «веселая луна», Алтынай — «золотая луна», Гульбахор — «весенний цветок». Имя-метафора встречается и в других языках. [30,стр. 71]
2) Информативная функция. Первой
особенностью информации, передаваемой
посредством метафор, является
целостность, панорамность
3) Мнемоническая функция.
Метафора способствует лучшему
запоминанию информации. Действительно,
стоит назвать грибы природными
пылесосами, и мы надолго запомним,
что именно грибы лучше всего
всасывают токсины из почвы. Повышенная
запоминаемость образа обусловлена, по-видимому,
его эмоционально-оценочной
4) Текстообразующая функция.
Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной.
Эффект текстообразования —
это следствие таких
5) Жанрообразующая функция.
Жанрообразующими можно
Польский исследователь С. Гайда считает, что между жанровостью и стилем существуют непосредственные связи. Действительно, для загадок и пословиц, од и мадригалов, лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна. Аристотель называл загадку хорошо составленной метафорой. Ср.: Шуба нова, на подоле дыра (прорубь). Около кола золотая голова (подсолнух).
Жанрообязательность метафоры в загадках можно доказывать и на материале детского художественного творчества, загадок, придуманных детьми: Стоят два зеленых берега, а между ними не перебраться (берега реки). Рыжие звери под землей живут, землю ногами бьют (землетрясение). [30,стр. 85]
6) Объяснительная функция.
В учебной и научно-популярной литературе
метафоры играют совершенно особую роль,
помогая усваивать сложную
Объяснительная функция
7) Эмоционально-оценочная
В новом, неожиданном контексте слово не только приобретает эмоциональную оценку, но подчас меняет свою оценку на противоположную. Так, при метафорическом употреблении слово «раб» может получить едва ли не положительный заряд: «Он знал: все, кто когда-то выжил и победил, кто смог кого-то спасти или спасся сам, все и каждый были, в сущности, счастливыми рабами опыта. Только опыт — знал Жуков — делает человека по-настоящему неуязвимым». [30,стр. 113]
8) Конспирирующая функция.
Конспирирующей называется функция метафоры, используемой для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла. Разумеется, когда знаешь, что «академия» значит тюрьма, конспиративные свойства метафоры вызывают сомнения, тем более что столь образные и оригинальные метафоры прочно оседают в памяти и не требуют повторных разъяснений. [30,стр. 121]
9) Игровая функция.
Метафору иногда используют как средство комического, как одну из форм языковой игры. Всякий человек в игровом поведении реализует наиболее глубокую, быть может, безусловную свою потребность.
Как форма языковой игры метафора широко употребляется в художественных произведениях.
В фольклоре существовала форма, в которой лидирующей функцией метафор была игровая функция. Мы имеем в виду поговорки — жанр, исследуемый, как правило, вместе с пословицами и теряющий при таком исследовании специфику своего языка. Если метафора пословиц преимущественно этическая, воспитывающая, то метафора поговорок — игровая, созданная скорее для балагурства, чем для воспитания: Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. Родня средь дня, а как солнце зайдет— ее и черт не найдет. [30,стр. 136]
10) Ритуальная функция.
Метафора традиционно
Развитие ритуальной функции метафор зависит и от национальных традиций. Так, на Востоке были приняты развернутые, пространные поздравления с множеством сравнений, эпитетов, метафор. Этическую сторону подобных приветствий не следует сводить к лести. Это похвала авансом, желание видеть перед собой образец мудрости и честности. [30,стр. 140]
Предложенная классификация
1.4. Классификация метафор
Основное противоречие понимания метафоры лежит в выявленной двоякой сущности этого явления: с одной стороны метафора является средством языка, языковой единицей, с другой стороны неоспорима её принадлежность к образным фигурам речи. Проведя небольшой экскурс в историю изучения метафоры, в частности, обращаясь к Аристотелю, мы можем утверждать, что до XX века это явление рассматривалось лишь как поэтическая фигура и только около 100 лет назад начались первые попытки “противопоставления языковой и художественной, поэтической сущности метафоры” [4, стр.333]. В наше время неоспоримым является деление метафоры на два типа: языковую метафору и художественную метафору. “Применительно к метафоре как принадлежности художественной литературы (как поэзии, так и прозы) в отечественной лингвистике применяются термины: метафора художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, опказиональная, метафора стиля" [3стр.31]. “Метафора опознаётся только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишённых артистизма, как не бывает шуток, лишённых юмора" [9 стр.173].
Учёные до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Так, Н.Д. Арутюнова [5, стр.231] делит метафоры на пять типов: метафора гиперболическая, лексическая, ломаная и последовательная, а также метафора поэтическая. Б.Н. Томашевский разделяет метафоры на стилистические и языковые. Э. Бенвенист [7 стр.281], кроме того, метафоры стиля разделяет на поэтические и риторические. Н.Д. Бессарабова [8, стр.154], выделяя два типа метафор: метафоры языка и метафоры стиля, подразделяет языковые на генетические (“ручка двери", “спинка кресла”), которые Н.Д. Арутюнава называет лексическими, и на метафоры с переносным значением (“золотой характер", “дворянское гнездо”). Э. Бенвенист называет их риторическими. Учёные расходятся как в определении типов метафор, так и в определении критерия их различия.
Однако наиболее объективной нам представляется классификация С.С. Гусевa [16], так как она имеет опору на такие фундаментальные исследования, фиксирующие языковую образность, как словари. Она наиболее целесообразна и для нашего исследования. Хотя не может отобразить все потребности при анализе художественного текста, С.С. Гусев делит метафоры на три группы по степени их употребительности. [16, стр.28]
Метафоры - названия, переставшие восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать “творениями говорящего” они являются стёршимися метафорами (нос корабля). [16, стр.12]
Образные общеязыковые метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими (море хлебов). Такие метафоры находят отражение в толковых словарях русского и французского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как переносные. [16, стр.32]
Метафоры индивидуального стиля автора. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки того или иного автора. Они не стали фактом какого-либо языка и принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя, поэта, драматурга. В словарях они не отражаются: “ситец неба", “кровинки ягод”. [16, стр.40]
Можно согласиться с классификацией С.С. Гусева в принципиальных моментах разграничения. Но названия покажутся несколько неопределёнными. Метафоры - названия образуют костяк лексики языка. Поэтому метафору лексиколизированную, “мёртвую", “окаменевшую", “привычную", “стёртую” целесообразнее назвать лексической метафорой. Она дана в словарях как производно-номинативное значение, которое возникло путём метафорического переноса, но уже не имеющее пометы “перенос” или figurative (сокр. “перен." и fig).
При переводе лексические метафоры наиболее сильно испытывают влияние различий этимологического и лексического характера двух языков - русского и французского. Многие из них имеют чёткие эквиваленты в другом языке, например, se tourner les pouces - “бить баклуши”, а прямое значение слова pouce - “большой палец руки”. [16, стр.28] Некоторые учёные склонные полагать, что не может быть и речи о поисках образных языковых средств при переводе или при сопоставлении таких пар слов.
Термин “общеязыковая"
кажется менее удачным, так как
данные метафоры тяготеют и к речи,
их употребление (или неупотребление)
создаёт “одно из свойств речевой
ткани того или иного функционального
стиля" (2,18). Кроме того, став фактами
языка, они употребляются в так называемых
“индивидуальных" стилях разных писателей.
Переводчику в определённой степени известны
постоянные соответствия двух языков:
le masque de son visage - “маска его лица", l’ombre
de sa sourire -“тень его улыбки”, которые встречаются
у многих авторов. Такие метафоры, замечает
Н.Д. Арутюнова, целесообразнее назвать
общестилистическими. “С одной стороны,
в этом термине отражено явление языка
- стиль функциональный, с другой, явление
речи - стиль индивидуальный” [2, стр. 187].
Можно полагать, что название является
связующим между названием “лексическая”,
представляющим явление языка, и термином
“индивидуально-стилистическая"
Информация о работе Особенности функционирования метафор в художественном произведении