Особенности функционирования метафор в художественном произведении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 11:51, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования анализ употребления метафоры в художественном произведении.
Задачи исследования:
1. Определить основные функции и признаки метафоры;
2. Рассмотреть основные типы метафоры;
3. Найти метафоры в художественном произведении, проанализировать их.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Метафора в современной лингвистике………………………………4
Проблема определения метафоры…………………………………..4
Признаки метафоры………………………………………………...10
Функции метафоры…………………………………………………11
Классификация метафор……………………………………………16
Выводы по Главе I…………………………………………………..20
Глава II. Анализ метафор в художественных произведениях……………... 23
2.1. Метафоры-названия………………………………………………...23
2.2. Общеязыковые или образные метафоры………………………….29
2.3. Метафоры индивидуального стиля автора……………………….36
2.4. Выводы по Главе II…………………………………………………45
Заключение……………………………………………………………………..46
Список использованной литературы…………………………………………48

Файлы: 1 файл

Особенности функционирования метафоры в произведении.docx

— 96.07 Кб (Скачать файл)

 

1.2.Признаки метафоры

 

Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры:  [16, стр. 21]

1) признак семантической  двуплановости. Данный признак  следует, прежде всего, рассматривать  с точки зрения толкования  прямого и переносного значения. Можно привести немало толкований, где прямое и переносное значение  раскрываются таким образом, что  вырисовываются их общие черты.  Так, основное и переносное  значение в слове «пульс» объединены  в представлении о темпе, ритме,  в слове «изнанка» - о скрытой,  оборотной стороне чего-либо. [17, стр. 22]

 

2) признак отвлеченности. В прессе  метафоризации слово проделывает  огромную семантическую работу, в результате которой его значение  становится обобщенным и тем  самым менее определенным; [17, стр. 29]

3) признак экспрессивности. Признаком  метафоры является ее оценочное  качество. Опираясь на признак  основного и переносного значения, сравнивая их, обнаруживается, что  метафора заостряет внимание  на какой-то семантической черте,  заключенной в основном значении; [17, стр. 35]

4) синтаксический признак. Данный  признак выражается в синтаксических  условиях метафоризации слова,  которые даются словарями и  справочниками; [17, стр. 42]

5) морфологический признак. Является  числовой характеристикой метафор-существительных.  Дается словарями или справочниками. [Телия В.Н., 1977: 36]

1.3. Функции метафоры

 Метафора как языковая единица, употребляясь в речи, несет свою языковую нагрузку. Следовательно, целесообразно выделить основные функции метафоры, для того чтобы определить ее роль в языке.

Харченко В.К. выделяет следующие функции: [30,стр. 69]

1) Номинативная функция.

Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа  новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и  отяготило бы человеческую память неимоверным  грузом».

Уникальная роль метафоры в системах номинации связана с тем, что  благодаря метафоре восстанавливается  равновесие между необъяснимым или  почти необъяснимым, простым наименованием  и наименованием объяснимым, прозрачным, хрустальным.

Номинативные свойства метафор  просвечивают не только в пределах конкретного языка, но и на межъязыковом уровне. Образ может возникать  при дословном переводе заимствованного  слова и, наоборот, при переводе слов родного языка на другие языки. [30,стр. 69]

Так, например, в латинском языке  «автор» (auctor или augeo — «увеличиваю») — это «тот, кто приумножает  какую-либо вещь, то есть сообщает ей движение, силу, крепость, опору и устойчивость». [30,стр. 70]

В процессах метафорической номинации  многое зависит от национальных традиций, скажем, в такой области, как культура имени. Даруя ребенку имя, в Средней  Азии традиционно используют метафорику: Айжан — «веселая луна», Алтынай  — «золотая луна», Гульбахор —  «весенний цветок». Имя-метафора встречается  и в других языках. [30,стр. 71]

2) Информативная функция. Первой  особенностью информации, передаваемой  посредством метафор, является  целостность, панорамность образа. Панорамность опирается на зрительную  природу образа, заставляет по-новому взглянуть на гностическую сущность конкретной лексики, конкретных слов, которые становятся основой, сырьем, фундаментом любой метафоры. Чтобы метафора состоялась, зародилась, сработала, у человека должен быть щедрый запас слов-обозначений. [30,стр. 71]

3) Мнемоническая функция.

Метафора способствует лучшему  запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибы природными пылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всего  всасывают токсины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому, его эмоционально-оценочной природой. В чистом виде мнемоническая функция, как, впрочем, и другие, встречается  редко. Она сочетается с объяснительной функцией в научно-популярной литературе, с жанрообразующей функцией в  народных загадках, пословицах, в литературных афоризмах, с эвристической функцией в философских концепциях, научных  теориях, гипотезах. [30,стр. 72]

4) Текстообразующая функция.

Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и  продолженной.

Эффект текстообразования —  это следствие таких особенностей метафорической информации, как панорамность образа, большая доля бессознательного в его структуре, плюрализм образных отражений. [30,стр. 74]

5) Жанрообразующая функция.

Жанрообразующими можно назвать  такие свойства метафоры, которые  участвуют в создании определенного  жанра.

Польский исследователь С. Гайда  считает, что между жанровостью  и стилем существуют непосредственные связи. Действительно, для загадок  и пословиц, од и мадригалов, лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна. Аристотель называл загадку хорошо составленной метафорой. Ср.: Шуба нова, на подоле дыра (прорубь). Около кола золотая голова (подсолнух).

Жанрообязательность метафоры в загадках можно доказывать и на материале  детского художественного творчества, загадок, придуманных детьми: Стоят  два зеленых берега, а между  ними не перебраться (берега реки). Рыжие  звери под землей живут, землю  ногами бьют (землетрясение). [30,стр. 85]

6) Объяснительная функция.

В учебной и научно-популярной литературе метафоры играют совершенно особую роль, помогая усваивать сложную научную  информацию, терминологию. Если вести  речь об учебниках, то метафоры в их объяснительной функции значительно  шире использовались в учебниках XIX — начала XX в., нежели в ныне действующих  учебниках.

Объяснительная функция метафор  дарует нам языковую поддержку при  изучении физики, музыки, биологии, астрономии, живописи, при изучении любого ремесла. [30,стр. 96]

7) Эмоционально-оценочная функция. Метафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Новая метафора в тексте сама по себе уже вызывает эмоционально-оценочную реакцию адресата речи.

В новом, неожиданном контексте  слово не только приобретает эмоциональную  оценку, но подчас меняет свою оценку на противоположную. Так, при метафорическом употреблении слово «раб» может  получить едва ли не положительный  заряд: «Он знал: все, кто когда-то выжил и победил, кто смог кого-то спасти или спасся сам, все и каждый были, в сущности, счастливыми рабами опыта. Только опыт — знал Жуков — делает человека по-настоящему неуязвимым». [30,стр. 113]

8) Конспирирующая функция.

Конспирирующей называется функция  метафоры, используемой для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации  смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнее вести речь о  метафорическом кодировании, нежели о  конспирации смысла. Разумеется, когда  знаешь, что «академия» значит тюрьма, конспиративные свойства метафоры вызывают сомнения, тем более что столь  образные и оригинальные метафоры прочно оседают в памяти и не требуют  повторных разъяснений. [30,стр. 121]

9) Игровая функция.

Метафору иногда используют как  средство комического, как одну из форм языковой игры. Всякий человек в  игровом поведении реализует  наиболее глубокую, быть может, безусловную  свою потребность.

Как форма языковой игры метафора широко употребляется в художественных произведениях.

В фольклоре существовала форма, в  которой лидирующей функцией метафор  была игровая функция. Мы имеем в  виду поговорки — жанр, исследуемый, как правило, вместе с пословицами и теряющий при таком исследовании специфику своего языка. Если метафора пословиц преимущественно этическая, воспитывающая, то метафора поговорок — игровая, созданная скорее для балагурства, чем для воспитания: Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. Родня средь дня, а как солнце зайдет— ее и черт не найдет. [30,стр. 136]

10) Ритуальная функция.

Метафора традиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных  тостах, а также при выражении  соболезнования, сочувствия. Такую  ее функцию можно назвать ритуальной.

Развитие ритуальной функции метафор  зависит и от национальных традиций. Так, на Востоке были приняты развернутые, пространные поздравления с множеством сравнений, эпитетов, метафор. Этическую  сторону подобных приветствий не следует сводить к лести. Это  похвала авансом, желание видеть перед собой образец мудрости и честности. [30,стр. 140]

Предложенная классификация функций  метафоры во многом условна и схематична. Во-первых, можно спорить о количестве и иерархии функций. Например, не выделять как самостоятельную мнемоническую  функцию, конспирирующую рассматривать  в рамках кодирующей, эмоционально-оценочную  подключать к номинативной. Во-вторых, схематизм классификации обусловлен тем, что в живой жизни языка  функции перекрещиваются, сопрягаются, находятся в отношениях не только взаимного дополнения, но и взаимной индукции. [30,стр. 149]

 

1.4. Классификация  метафор

 Основное противоречие понимания метафоры лежит в выявленной двоякой сущности этого явления: с одной стороны метафора является средством языка, языковой единицей, с другой стороны неоспорима её принадлежность к образным фигурам речи. Проведя небольшой экскурс в историю изучения метафоры, в частности, обращаясь к Аристотелю, мы можем утверждать, что до XX века это явление рассматривалось лишь как поэтическая фигура и только около 100 лет назад начались первые попытки “противопоставления языковой и художественной, поэтической сущности метафоры” [4, стр.333]. В наше время неоспоримым является деление метафоры на два типа: языковую метафору и художественную метафору. “Применительно к метафоре как принадлежности художественной литературы (как поэзии, так и прозы) в отечественной лингвистике применяются термины: метафора художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, опказиональная, метафора стиля" [3стр.31]. “Метафора опознаётся только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишённых артистизма, как не бывает шуток, лишённых юмора" [9 стр.173].

Учёные до сих пор не пришли к единому мнению по этому  вопросу. Так, Н.Д. Арутюнова [5, стр.231] делит метафоры на пять типов: метафора гиперболическая, лексическая, ломаная и последовательная, а также метафора поэтическая. Б.Н. Томашевский разделяет метафоры на стилистические и языковые. Э.  Бенвенист [7 стр.281], кроме того, метафоры стиля разделяет на поэтические и риторические. Н.Д. Бессарабова [8, стр.154], выделяя два типа метафор: метафоры языка и метафоры стиля, подразделяет языковые на генетические (“ручка двери", “спинка кресла”), которые Н.Д. Арутюнава называет лексическими, и на метафоры с переносным значением (“золотой характер", “дворянское гнездо”). Э. Бенвенист называет их риторическими. Учёные расходятся как в определении типов метафор, так и в определении критерия их различия.

Однако наиболее объективной  нам представляется классификация  С.С. Гусевa [16], так как она имеет опору на такие фундаментальные исследования, фиксирующие языковую образность, как словари. Она наиболее целесообразна и для нашего исследования. Хотя не может отобразить все потребности при анализе художественного текста, С.С. Гусев делит метафоры на три группы по степени их употребительности. [16, стр.28]

Метафоры - названия, переставшие восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать “творениями говорящего” они являются стёршимися метафорами (нос корабля). [16, стр.12]

Образные общеязыковые метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими (море хлебов). Такие метафоры находят отражение в толковых словарях русского и французского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как переносные. [16, стр.32]

Метафоры индивидуального  стиля автора. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки того или иного автора. Они не стали фактом какого-либо языка и принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя, поэта, драматурга. В словарях они не отражаются: “ситец неба", “кровинки ягод”. [16, стр.40]

Можно согласиться с классификацией С.С. Гусева в принципиальных моментах разграничения. Но названия покажутся несколько неопределёнными. Метафоры - названия образуют костяк лексики языка. Поэтому метафору лексиколизированную, “мёртвую", “окаменевшую", “привычную", “стёртую” целесообразнее назвать лексической метафорой. Она дана в словарях как производно-номинативное значение, которое возникло путём метафорического переноса, но уже не имеющее пометы “перенос” или figurative (сокр. “перен." и fig).

При переводе лексические  метафоры наиболее сильно испытывают влияние различий этимологического и лексического характера двух языков - русского и французского. Многие из них имеют чёткие эквиваленты в другом языке, например, se tourner les pouces - “бить баклуши”, а прямое значение слова pouce - “большой палец руки”. [16, стр.28] Некоторые учёные склонные полагать, что не может быть и речи о поисках образных языковых средств при переводе или при сопоставлении таких пар слов.

Термин “общеязыковая" кажется менее удачным, так как  данные метафоры тяготеют и к речи, их употребление (или неупотребление) создаёт “одно из свойств речевой  ткани того или иного функционального стиля" (2,18). Кроме того, став фактами языка, они употребляются в так называемых “индивидуальных" стилях разных писателей. Переводчику в определённой степени известны постоянные соответствия двух языков: le masque de son visage - “маска его лица", l’ombre de sa sourire -“тень его улыбки”, которые встречаются у многих авторов. Такие метафоры, замечает Н.Д. Арутюнова, целесообразнее назвать общестилистическими. “С одной стороны, в этом термине отражено явление языка - стиль функциональный, с другой, явление речи - стиль индивидуальный” [2, стр. 187]. Можно полагать, что название является связующим между названием “лексическая”, представляющим явление языка, и термином “индивидуально-стилистическая", обозначающим явление речи. Мы же будем считать общестилистическими метафоры, которые даны в словарях с пометкой fig (transt. /fig). Конечно же, это устоявшиеся метафоры, принятые в данном языке.

Информация о работе Особенности функционирования метафор в художественном произведении