Особенности функционирования метафор в художественном произведении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 11:51, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования анализ употребления метафоры в художественном произведении.
Задачи исследования:
1. Определить основные функции и признаки метафоры;
2. Рассмотреть основные типы метафоры;
3. Найти метафоры в художественном произведении, проанализировать их.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Метафора в современной лингвистике………………………………4
Проблема определения метафоры…………………………………..4
Признаки метафоры………………………………………………...10
Функции метафоры…………………………………………………11
Классификация метафор……………………………………………16
Выводы по Главе I…………………………………………………..20
Глава II. Анализ метафор в художественных произведениях……………... 23
2.1. Метафоры-названия………………………………………………...23
2.2. Общеязыковые или образные метафоры………………………….29
2.3. Метафоры индивидуального стиля автора……………………….36
2.4. Выводы по Главе II…………………………………………………45
Заключение……………………………………………………………………..46
Список использованной литературы…………………………………………48

Файлы: 1 файл

Особенности функционирования метафоры в произведении.docx

— 96.07 Кб (Скачать файл)

В данном отрывке автор  сравнивает любовь с катастрофой, указывая на печальный конец и глупость ее участников.

Признак: экспрессивности, функции: информативная, текстообразующая. Следует  указать, что данная метафора не заключена  в одно слово. Если бы читатель увидел в тексте только слово «catastrophe», возможно, он бы понял мысль автора, но не в полной мере. После двоеточия автор разъясняет, что имеет в виду под этим словом, и метафора становится более развернутой, полной и понятной. Таким образом она имеет форму целого предложения.

4. J'étais une huître peinarde dans son confort hermétiquement clos, et tout d'un coup, voilà-t-y pas qu'Alice me cueillait, m'ouvrait la gueule et m'aspergeait de citron - Я был устрицей, дремал себе в уютной герметично закрытой раковине, и вдруг на тебе – Алиса отодрала меня от камня, раскрыла створки и полила лимонным соком! (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)  

В данном отрывке автор  сравнивает себя с устрицей, указывая на замкнутость и нежелание в  общении и любви.

Признак: экспрессивности, синтаксический; функции: эмоционально-оценочная, информативная, текстообразующая. Следует указать, что данная метафора не заключена  в одно слово «huître», так как читатель, увидев его, скорее всего не понял бы мысль автора. «Le confort hermétiquement clos» символизирует спокойное и одинокое душевное состояние рассказчика, «ouvrir la gueule et asperger de citron» - влюбить, внести любовь, пробудить. Таким образом данная метафора имеет форму целого предложения.

5. Une femme a besoin qu'un homme l'admire pour s'épanouir, du moins c'est ainsi que je vois les choses. Une fleur a besoin de soleil - Женщине необходимо восхищение мужчины, чтобы расцвести, по крайней мере, так я это себе представляю. Необходимо, как солнце цветку. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)  

В данном отрывке  автор сравнивает женщину с цветком, а восхищение с солнцем.

Признак: экспрессивности; функции: информативная, текстообразующая. Следует  указать, что данная метафора не заключена  в одно слово, так как если бы автор  сравнил лишь женщину с цветком, читатель не понял бы мысль, и наоборот, одного лишь сравнения восхищения с  солнцем также не достаточно, чтобы  восполнить картину, эти две метафоры взаимозависимы и взаимодополняемы. Таким образом метафора имеет  форму целого предложения.

6. J'aurais aimé n'être que mélancolique, c'est élégant; au lieu de quoi je balance entre liquéfaction et déliquescence. Je suis un zombi qui hurle à la mort d'être toujours en vie. Le seul remède contre ma migraine serait un Aspégic 1000 mais je ne peux pas en prendre car j'ai trop mal à l'estomac- Лучше бы мне просто пребывать в меланхолии, в этом есть изыск; так нет же, я никак не выберу между депрессией и ипохондрией. Я зомби, воющий смертным воем оттого, что еще жив. Помочь от головной боли может только Аспежик 1000, но я не могу его принять, так крутит желудок. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)  

В данном абзаце Бегбедер сравнивает своего персонажа  с зомби, указывая на тяжелое физическое и моральное состояние.

Признак: экспрессивности, семантической  двуплановости; функции: информативная, текстообразующая. Следует указать, что данная метафора может быть заключена  в одно слово, и на мой взгляд этого  будет достаточно, чтобы читатель понял замысел автора. Но пояснения  к слову «zombi» лишь дает нам возможность наиболее полно и ясно оценить состояние героя. Таким образом, на мой взгляд, данная метафора может иметь форму одного слова – существительного.

7. Camille Fauque était un fantôme qui travaillait la nuit et entassait des cailloux le jour. Qui se déplaçait lentement, parlait peu et s'esquivait avec grâce. Camille Fauque était une jeune femme toujours de dos, fragile et insaisissable– Камилла Фок была призраком - по ночам она работала, а днем копила камни. Двигалась медленно, говорила мало и умела замечательно ловко исчезать. Камилла Фок была молодой женщиной, которую всегда видели только со спины, хрупкой и неуловимой. ( Anna Gavalda «Ensemble c'est tout»)

В данном случае Анна Гавальда сравнивает Камиллу с призраком, указывая также на ее плохое самочувствие, потерю смысла жизни и ее рутинный образ.

Признак: семантической двуплановости, экспрессивности; функции: эмоционально-оценочная, информативная, текстообразующая. Следует  указать, что данная метафора не заключена  в одно слово «fantôme», так как читатель, увидев его, скорее всего не понял бы мысль автора. Далее Анна Гавальда поясняет, почему она так рассматривает Камиллу: она работает по ночам, медленно передвигается и постоянно куда-то исчезает. Таким образом можно считать, что данная метафора имеет форму целого предложения.

8. Lui dire que si elle ne mangeait plus, ou si peu, c'est parce que des cailloux prenaient toute la place dans son ventre. Qu'elle se réveillait chaque jour avec l'impression de mâcher du gravier, qu'elle n'avait pas encore ouvert les yeux, que déjà, elle étouffait. Que déjà le monde qui l'entourait n'avait plus aucune importance et que chaque nouvelle journée était comme un poids impossible à soulever. Alors, elle pleurait. - Сказать, что она теперь не ест - ну почти не ест, - потому что ее живот набит булыжниками. Что каждое утро, едва открыв глаза, она уже боится задохнуться, подавившись гравием. Что окружающий мир больше не имеет для нее никакого значения и каждый новый день кажется ей неподъемным грузом. И она начинает плакать. ( Anna Gavalda «Ensemble c'est tout»)

В данном отрывке автор  сравнивает день главного персонажа  романа с неподъемным грузом, указывая на тяжелые условия существования, больное самочувствие, потерю смысла жизни и интереса к ней.

Признак: экспрессивности, синтаксический; функции: информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная. Данная метафора выражена существительный с зависимым  от него прилагательным, предлогом  «à» и инфинитивом.

9. Cette même curiosité qui nous donne envie de nous pencher au-dessus des ravins pour nous apercevoircombien notre chute serait affreuse si on faisait un pas de plus - То самое любопытство, которое тянет нас заглянуть в пропасть, чтобы представить, каким жутким будет падение, стоит только сделать еще один шаг… (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

В данном случае метафорой является выражение «pencher au-dessus des ravins». Как таковое оно не является метафорой, но только не в данном контексте.Под ним понимается «одним глазком взглянуть на что-то ужасное, опасное».

Признак: экспрессивности; функции: информативная, текстообразующая. Следует  указать, что данная метафора не заключена  в одно «pencher au-dessus des ravins», «la chute» символизирует какое-либо отрицательное последствие  а «faire un pas de plus» значит какой-либо поступок, действие. Таким образом можно считать, что данная метафора имеет форму целого предложения.

10. - Ton arrière-grand-mère Aglaé est morte. C'est horrible. Et si tu n'étais pas sans cœur... tu pleurerais ! Il faut dire que, depuis l'aurore, mon frère Conrad, lui, se déversait comme une serpillière de bain qu'on essore.- Твоя прабабушка Аглая умерла. Это ужасно. Если б ты не был таким бессердечным… ты бы рыдал! Тут надо сказать, что к рассвету из моего братца Конрада натекло, как из половой тряпки, если ее выжать. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

В данном случае Вербер сравнивает брата главного героя  с влажной половой тряпкой, указывая на плаксивость персонажа, и, возможно, скрытый подтекст – на его подхалимство.

Признак: экспрессивности; функции: информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная. Метафора выражена главным и зависимым  от него существительным.

11. Le ciel s'éteignit progressivement. Bientôt je fus dans le noir, le silence. Plus d'odeur, plus de sensation, plus rien. Rideau Je venais de mourir pour la première fois – Небо постепенно гасло. Вскоре я оказался в темноте, тишине. Потом исчез запах, потом осязание, потом ничего. Занавес. Я умер в первый раз. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

В данном случае метафорой  нераздельно является целое предложение  «Le ciel s'éteignit progressivement». Под ней автор подразумевает, что в глазах героя свет меркнет, то есть он теряет сознание. Таким образом автор скрыто сравнивает небо со электрическим светом.

Признак: экспрессивности, семантической  двуплановости; функции: информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная. Метафора, как мы уже указали,  имеет форму целого предложения.

12.  La lumière du soleil se mit à décroître lentement. En février, le soleil est quand même timide. On sent que les giboulées de mars ne vont pas tarder. Le ciel s'éteignit progressivement - Солнечный свет начал медленно угасать. Впрочем, в феврале солнце все равно еще несильное. Чувствовалось, что мартовские дожди не за горами. Небо постепенно гасло. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

В данном случае метафорой  опять-таки нераздельно является целое  предложение «La lumière du soleil se mit à décroître lentement». Под ней автор подразумевает, что в глазах героя свет меркнет, то есть он теряет сознание.

Признак: экспрессивности, семантической  двуплановости; функции: информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная. Метафора, как мы уже указали,  имеет форму целого предложения.

13. L'ange se pencha sur moi. L'ange ressemblait étrangement à une femme mais une femme très belle comme on n'en voit jamais sur terre - Ангел склонился надо мной. Как ни странно, этот ангел напоминал женщину, но она была такой прекрасной, каких вы никогда на земле не увидите. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

В данном отрывке автор  сравнивает медсестру с ангелом  по двум причинам: она одета в  белый цвет, она прекрасна. Данной метафорой автор лишь подчеркивает чувства героя и дает возможность  читателю полнее представить ситуацию.

Признак: экспрессивности; функции: информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная. Метафора в данном случае выражена существительным.

14. Profitant d'un instant d'inattention - après tout j'avais fourni mon quota de larmes -, je m'approchai de la sombre silhouette. Une sorte de grand échalas solitaire était assis sur une pierre funéraire, fixant le ciel.- Воспользовавшись моментом, когда за мной никто не следил — в конце концов, свою норму слез я отработал — я приблизился к мрачному силуэту. Нечто долговязое одиноко сидело на могильном камне, упершись взглядом в небо. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

В данном случае автор называет человека «la sombre silhouette», таким образом характеризуя его внешнее и внутреннее состояние.

 Признак: экспрессивности; функции: информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная. Метафора в данном случае выражена прилагательным и существительным, от которого оно зависит.

15. Lui en rendait grâce à son père. Il était professeur de philosophie, soulignait-il, et lui avait enseigné l'amour des livres. Raoul en lisait près d'un par jour. Surtout des ouvrages fantastiques ou de science-fiction. - Le secret de la liberté, c'est la librairie, aimait-il dire.- Этим он был обязан своему отцу — профессору философии, как подчеркивал Рауль, — который привил ему любовь к книгам. Рауль читал почти по книге в день. В особенности фэнтези и научную фантастику. — Секрет свободы, — любил говорить он, — это библиотека. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

 В данном отрывке  метафорой является выражение  «Le secret de la liberté, c'est la librairie». Под этим автор подразумевает, что по-настоящему свободен тот, кто много читает, имея в виду, владение большим количеством информации.  Следует указать, что, хотя автор и не развивает эту мысль далее, так как она последняя в абзаце, и дальше начинается уже другая, она понятна читателю и без пояснения.

Признак: экспрессивности; функции: информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная. Метафора в данном случае имеет форму  целого предложения.

 

2.4. Выводы по Главе II

Существует огромное количество различных видов метафор, но наиболее полной и оправданной мы находим классификацию исследователя С.С. Гусева. Он делит метафоры на три группы по степени их употребительности: Метафоры – названия, общеязыковые метафоры и метафоры индивидуального стиля автора. Метафоры - названия, перестали восприниматься как образные яркие переносные значения слов, сейчас же они являются стёршимися метафорами и читатель не всегда осознает, что у данного выражения есть еще дословный смысл, который уже не замечен.

Образные общеязыковые метафоры. Переносный, образный характер таких  метафор ясно ощущается говорящими. Такие метафоры находят отражение  в толковых словарях русского и французского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как  переносные.

Метафоры индивидуального  стиля автора. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки  того или иного автора. Они не стали фактом какого-либо языка и  принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя, поэта, драматурга. Читатель ясно и четко видит из в произведении. С помощью таких метафор авторы произведений украшают их.

Из проведённого нами анализа  можно сделать вывод, что  современные авторы используют в своих произведениях огромное количество разнообразных метафор, которые воплощаются всевозможными формами и несут в себе различные признаки и функции.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Метафора – второй по частоте употребления художественный прием после эпитета. Чаще всего они употребляются в художественных произведениях, но их особенностью является то, что они употребляются абсолютно во всех стилях и жанрах, начиная с басен, заканчивая  политическим эссе.  Она необходима для того, чтобы со значением описать человека, ситуацию из жизни, персонаж, свои переживания или какую-нибудь ситуацию. Неплохая метафора может сэкономить слова и выскажет мало, но по существу. Привлекает к себе внимание образность метафоры. Особого внимания заслуживает анализ употребления метафор в художественных произведениях, так как в них мы можем проследить работу фантазии того или иного автора, как он сравнивает обыденные черты действительности с совершенно не связанными с ней элементами природы, космоса, человеческого организма - чего угодно. С помощью метафор мы можем всецело и с особой точностью понять и воспринять на себя эмоции героев.

Всеми нами употребляемые  поговорки и пословицы – это  тоже очень хорошие метафоры. Образно  искаженное отображение чего бы то ни было. Метафоры служат для того, чтобы  облегчить наше понимание того, о  чем сообщают другие люди в надежде, что мы осмыслим их именно так, как  они этого желают.

 Проведённый нами анализ  показывает, что метафоры в художественных произведениях несут в себе самый разнообразный смысл. Они способны выразить всё, что угодно: радость, боль, отчаяние, слабость, любовь, разочарование – любую человеческую эмоцию. Хотелось бы отметить, что для метафор-названий более всего характерны признак семантической двуплановости и номинативная функция. Для общеязыковых наиболее характерны признак семантической двуплановости и экспрессивности, конспирирующая и информативная функции. Для метафор индивидуального стиля автора характерны практически все функции и признаки метафоры, но хотелось бы выделить некоторые из них, которые встретились нам наиболее часто: признак экспрессивности, информативная, текстообразующа и эмоционально-оценочная функции.

Информация о работе Особенности функционирования метафор в художественном произведении