Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 11:51, курсовая работа
Цель исследования анализ употребления метафоры в художественном произведении.
Задачи исследования:
1. Определить основные функции и признаки метафоры;
2. Рассмотреть основные типы метафоры;
3. Найти метафоры в художественном произведении, проанализировать их.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Метафора в современной лингвистике………………………………4
Проблема определения метафоры…………………………………..4
Признаки метафоры………………………………………………...10
Функции метафоры…………………………………………………11
Классификация метафор……………………………………………16
Выводы по Главе I…………………………………………………..20
Глава II. Анализ метафор в художественных произведениях……………... 23
2.1. Метафоры-названия………………………………………………...23
2.2. Общеязыковые или образные метафоры………………………….29
2.3. Метафоры индивидуального стиля автора……………………….36
2.4. Выводы по Главе II…………………………………………………45
Заключение……………………………………………………………………..46
Список использованной литературы…………………………………………48
15. Tu n'es plus un scientifique, tu es un politicien. Débrouilles-toi! Ты больше не ученый, ты политик! Так выпутывайся! (Bernard Werber «Les thanatonautes»)
«Se débrouiller» при дословном переводе означает «выпутываться» в значении «освобождаться от чего-либо, стесняющего движение». Но в данном контексте это слово употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.
Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена возвратным глаголом.
2.2. Общеязыковые или образные метафоры
1. J'aimerais être bien clair: cette "autre chose" m'emmerde, et si c'est cela l'Amour, alors je laisse l'Amour aux paresseux, aux découragés, aux gens "mûrs" qui se sont engoncés dans leur confort sentimental - Буду называть вещи своими именами: я это «иное» в гробу видал, если это Любовь, извините подвиньтесь, я такую Любовь оставляю людям ленивым и малодушным, «зрелым», так сказать, которым комфортно в чувствах комнатной температуры. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
«Le confort» при дословном переводе означает «конфорт», «удобство». Но в данном контексте выражение «leur confort sentimental» соответствует русскому «Чувственный комфорт», а точнее и лиричнее будет сказать «чувства комнатной температуры», что является в русском языке устойчивым выражением, имеющем место быть в словарях и справочниках. Данное слово употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.
Признак: семантической двуплановости, функции: номинативная, эмоционально-оценочная. Данная метафора выражена существительным с последующим и зависимым от него прилагательным.
2. Ça veut plaire à toutes les jolies filles et ça déprime pour un simple divorce. Il fallait y penser plus tôt. Maintenant je n'ai plus que ma douleur pour me tenir compagnie. Quelle perte de temps aussi que de vouloir se tuer, quand on est déjà mort - Хочет нравиться всем красивым девушкам и убивается из за какого то развода. Раньше надо было думать. Теперь боль – моя единственная спутница. Что за пустая трата времени – пытаться свести счеты с жизнью, когда ты итак уже мертв. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
«Tenir compagnie» можно перевести на русский язык как «составлять компанию». Это выражение в данном контексте и во французском, и в русском тексте употреблено в переносном смысле, в значении «сопровождать».
Признак: экспрессивности, функции: номинативная, игровая. Данная метафора выражена глаголом с последующим прямым дополнением, выраженным существительным.
3. L'entrée en scène d'Alice là-dedans m'a surpris, un peu comme si l'une des trois Drôles de Dames débarquait sur le plateau d'Hélène et les Garçons - Так вот, выход на сцену Алисы удивил меня, как если бы одна из троицы «Смешных дам» появилась в кадре «Элен и ребята». (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
L'entrée en scène имеет своим русским эквивалентом «выход на сцену». В данном контексте это выражение употреблено в переносном смысле в значении «знакомство».
Признак: экспрессивности, функции: информативная, текстообразующая. Данная метафора выражена существительным.
4. Le mai le si laid mois de mai. Avec ses ponts qui n'en finissent pas: Fête du Travail, Anniversaire du 8 mai 1945, Ascension, Pentecôte. Les longs week-ends sans Alice s'additionnent. Terrible privation organisée par l'État et la religion catholique, comme pour me punir de leur avoir désobéi à tous les deux. Stage intensif de souffrance.Rien ne m'intéresse plus à part Alice - Май, такой поганый месяц май. С его бесконечными выходными: Праздник Труда, годовщина 8 мая 1945 го, Вознесение, Троица. Тянутся один за другим долгие уик энды без Алисы. Меня ущемляют на пару государство и Католическая церковь, будто нарочно, в наказание мне за то, что я ослушался обоих. Интенсивный курс страдания. Ничто больше не интересует меня, кроме Алисы. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
«Stage intensif de souffrance» имеет своим русским эквивалентом «интенсивный курс страдания». Интенсивный курс – медицинское понятие. В данном контексте оно употреблено в переносном смысле в значении «долгие страдания».
Признак: экспрессивности, функции: информативная, текстообразующая. Данная метафора выражена существительным с зависимым от него прилагательным и последующим предлогом de.
5. Il n'y aura pas eu de vaudeville, pas de dilemme entre la "légitime" et l'amante, simplement un être qui prend la place d'un autre, en douceur, sans faire de scandale, comme si on entrait dans mon cerveau sur la pointe des pieds - Не было никакого водевиля, никакой дилеммы между «законной половиной» и любовницей, просто одна заняла место другой, незаметно, без шума, словно в мой мозг вошли на цыпочках. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
«La légitime» дословно переводится «имущественная доля», в данном контексте это слово употреблено в переносном значении и подразумевает «законная супруга».
Признак: экспрессивности, функции: конспирирующая, игровая. Данная метафора выражена существительным.
6. Voyons voir, quels articles de journaux pourrait bien écrire un parasite au chômage? Imaginez le comte Dracula en plein jour: quel métier ferait-il? En quoi se recyclent les sangsues? - Надо помозговать, какие газетные статейки может кропать безработный паразит? Представьте себе графа Дракулу средь бела дня – чем бы он занялся? В кого переквалифицируются кровососы? (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
«Les sangsues» дословно переводится на русский язык как «кровососы», «кровопийцы». В данном контексте это слово, как во французском, так и в русском варианте употреблено в переносном значении «навязчивые журналисты».
Признак: экспрессивности, функции: эмоционально-оценочная, игровая. Данная метафора выражена существительным.
7. Voyons voir, quels articles de journaux pourrait bien écrire un parasite au chômage? Imaginez le comte Dracula en plein jour: quel métier ferait-il? - Надо помозговать, какие газетные статейки может кропать безработный паразит? Представьте себе графа Дракулу средь бела дня – чем бы он занялся? (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
«Un paraste» дословно переводится на русский язык как «паразит», «существо, прикрепляющееся к хозяину и питающееся за счет него». В данном контексте это слово употреблено в значении «тунеядец».
Признак: экспрессивности, функции: эмоционально-оценочная, игровая. Данная метафора выражена существительным.
8. C'était son arme fatale - Это было ее смертоносное оружие. ( Anna Gavalda «Ensemble c'est tout»)
«L’arme» дословно переводится на русский язык как «оружие». В данном контексте это слово употреблено в переносном значении «действенный способ действия»
Признак: двуплановости,
функция: номинативная. Данная метафора
выражена существительным и
9. Une fois même, elle l'avait vu sortir du magasin puis entrer de nouveau pour acheter le pot de mayonnaise qu'il s'était refusé l'instant précédent. Drôle de clown triste qui amusait la galerie, bégayait devant les vendeuses et lui serrait le cœur - Однажды она видела, как он выскочил из магазина и тут же вернулся обратно, чтобы купить баночку майонеза, от которой отказался минутой раньше. Этот печальный клоун веселил окружающих, заикался в присутствии продавщиц и надрывал ей сердце. ( Anna Gavalda «Ensemble c'est tout»)
«Un clown» дословно переводится на русский язык как «клоун». В данном контексте это слово и во французском, и в русском варианте употреблено в переносном значении «посмешище».
Признак: экспрессивности, семантической двуплановости; функции: эмоционально-оценочная, номинативная. Данная метафора выражена существительным.
10. Il avait remis son masque de grand ponte consciencieux – Он надел на лицо маску добросовестного благодетеля человечества. ( Anna Gavalda «Ensemble c'est tout»)
При дословном переводе «remettre le masque» значит «одеть маску», например, маску противогаза, театральную маску и другие. В данном контексте это выражение употреблено не в буквальном, а переносном смысле, имея значение «принять вид», «притвориться», «прикинуться кем-либо».
Признак: семантической двуплановости, экспрессивности; функции: эмоционально-оценочная. Данная метафора выражена глаголом и прямым дополнением, выраженным существительным.
11. Même à présent, avec le recul, j'ai du mal à croire que ce qui s'est passé s'est réellement déroulé. J'ai du mal à croire que j'ai participé à cette formidable épopée - Даже сейчас — уж сколько времени прошло! — мне трудно поверить, что все так и было. Мне трудно поверить, что я принял участие в такой грандиозной эпопее. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)
«Une épopée» переводится на русский язык как «эпопея», имея значение Обширного повествование в стихах или прозе о выдающихся национально-исторических событиях. В данном же контексте это слово употреблено в переносном смысле в значении «важное событие».
Признак: семантической двуплановости, экспрессивности; функции: номинативная, эмоционально-оценочная. Данная метафора выражена существительным.
12. Je courais après mon ballon qui avait roulé sur la chaussée et le pare-chocs de la voiture de sport verte me cueillit juste sous les genoux, là où la peau est la plus tendre. Mes pieds décollèrent de terre. Je fus catapulté dans le ciel - Я бегу за своим мячом, который выкатился на шоссе, и бампер зеленой спортивной машины подрезает меня точно под коленками, где самая нежная кожа. Ноги отрываются от земли. Меня катапультирует в небо. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)
«Etre catapulté» переводится на русский язык как «катапультуроваться», что значит выбрасываться из летательного аппарата с помощью катапульты. В данном же контексте это выражение употреблено в ином значении: взлететь в небо от удара, предполагая дальнейшее падение. Соответственно, в тексте это выражение употреблено в переносном смысле.
Признак: экспрессивности; функции: информативная, эмоционально-оценочная. Данная метафора выражена глаголом в страдательном залоге.
13. Le ciel s'éteignit progressivement. Bientôt je fus dans le noir, le silence. Plus d'odeur, plus de sensation, plus rien. Rideau - Небо постепенно гасло. Вскоре я оказался в темноте, тишине. Потом исчез запах, потом осязание, потом ничего. Занавес. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)
«Le rideau» переводится на русский язык как «занавес», что означает каневую завесу для закрытия чего-либо, чаще всего имеется в виду занавес, отделяющий сцену от зрительного зала. В данном же случае это слово употребляется в переносном смысле и означает, что рассказчик закрывает глаза и больше ничего не видит, не слышит и не чувствует.
Признак: экспрессивности; функции: информативная, эмоционально-оценочная. Данная метафора выражена существительным.
14. Cette première excursion hors la vie ne m'avait rien appris de véritablement intéressant sur la mort, si ce n'était qu'elle demeurerait encore longtemps source d'ennuis avec ma famille - Эта первая экскурсия из жизни не научила меня ничему особенному о смерти, если не считать, что она еще долго была источником беспокойства для нашей семьи. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)
«L’excursion» переводится на русский язык как экскурсия, имея значение коллективного или индивидуального посещения какого-либо достопримечательного места. В данном же контексте это слово употреблено в переносном смысле, имея значение «кома», «потеря сознания».
Признак: экспрессивности; функция: конспирирующая. Данная метафора выражена существительным.
15. Dans la petite foule, quelqu'un chuchota : «J'ignorais que Michael était à ce point lié à l'oncle Norbert. » Ma mere remarqua que le fait était d'autant plus étonnant que je ne l'avais, pour tout dire, jamais rencontré. N'empêche, j'avais découvert la recette des enterrements réussis : épinards en branches, anchois, brocolis et cervelle d'agneau - В небольшой толпе кто-то прошептал: «А я и не знал, что Мишель был так близок с дядей Норбером». Мать заметила, что это тем более поразительно, поскольку я, честно говоря, никогда его и не видел. Это не помешало мне открыть рецепт успешных похорон: шпинат, анчоусы, спаржа и телячьи мозги. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)
«La recette» переводится на русский язык как «рецепт», имея значение наставление о способе изготовления чего-либо, либо письменное назначение врача. В данном контексте это слово имеет значение «план действия» и, следовательно, употреблено в переносном смысле.
Признак: семантической двуплановости; функции: номинативная, конспирирующая. Данная метафора выражена существительным.
2.3. Метафоры индивидуального стиля автора
1. Le mariage, c'est du caviar à tous les repas: une indigestion de ce que vous adorez, jusqu'à l'écœurement. “ Allez, vous en reprendrez bien un peu, non? Quoi? Vous n'en pouvez plus? Pourtant vous trouviez cela délicieux il y a peu, qu'est-ce qui vous prend? Sale gosse, va!- Брак – это икра на завтрак, на обед и на ужин: тем, что обожаешь, тоже можно обожраться до тошноты. «Ну пожалуйста, еще немножко! Что? Больше не можете? А ведь еще совсем недавно вам так нравилось, что это с вами? Ну-ка ешь, гадкий мальчик! (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
В данном отрывке автор сравнивает супруга или супругу с икрой, тем самым показывая, что человек, имея что-то перестает это ценить и более того – со временем это надоедает ему. Фредерик Бегбедер употребил в качестве сравнения слово «икра», так как она признана чрезвычайно дорогим и любимым лакомством.
Признак: экспрессивности; функции: информативная, текстообразующая. Следует указать, что данная метафора не заключена в одно слово, так как если бы читатель увидел в тексте только слово «икра», он бы не понял мысли автора. Таким образом данная метафора имеет форму целого предложения.
2. C'est donc cela, la vie d'adulte: construire des châteaux de sable, puis sauter dessus à pieds joints, et recommencer l'opération, encore et encore, alors qu'on sait bien que l'océan les aurait effacés de toute façon? - Вот она, значит, какая, взрослая жизнь: строить замки из песка, потом прыгать на них двумя ногами и строить снова, опять и опять, прекрасно зная, что океан их все равно слизнет. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
В данном отрывке автор сравнивает взрослую жизнь с замками из песков, известных, как весьма непрочные. Тем самым он показывает, что человек строит свой брак, как замок из песка, заранее зная, что рано или поздно разлюбит свою половину и «замок смоет океаном».
Признак: экспрессивности, синтаксический; функции: информативная, текстообразующая. Следует указать, что данная метафора не заключена в одно слово, «châteaux de sable» символизирует любовь и брак, «sauter dessus à pieds joints» - причинять любимым боль, разводиться, а «l'océan» - угасание чувств или же время. Таким образом данная метафора имеет форму целого предложения.
3. L'amour est une catastrophe magnifique: savoir que l'on fonce dans un mur, et accélérer quand même; courir à sa perte, le sourire aux lèvres; attendre avec curiosité le moment où cela va foirer - Любовь – это упоительная катастрофа: знаешь, что несешься прямо на стену, и все же жмешь на газ; летишь навстречу своей гибели с улыбкой на губах; с любопытством ждешь минуты, когда рванет. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)
Информация о работе Особенности функционирования метафор в художественном произведении