Особенности функционирования метафор в художественном произведении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 11:51, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования анализ употребления метафоры в художественном произведении.
Задачи исследования:
1. Определить основные функции и признаки метафоры;
2. Рассмотреть основные типы метафоры;
3. Найти метафоры в художественном произведении, проанализировать их.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Метафора в современной лингвистике………………………………4
Проблема определения метафоры…………………………………..4
Признаки метафоры………………………………………………...10
Функции метафоры…………………………………………………11
Классификация метафор……………………………………………16
Выводы по Главе I…………………………………………………..20
Глава II. Анализ метафор в художественных произведениях……………... 23
2.1. Метафоры-названия………………………………………………...23
2.2. Общеязыковые или образные метафоры………………………….29
2.3. Метафоры индивидуального стиля автора……………………….36
2.4. Выводы по Главе II…………………………………………………45
Заключение……………………………………………………………………..46
Список использованной литературы…………………………………………48

Файлы: 1 файл

Особенности функционирования метафоры в произведении.docx

— 96.07 Кб (Скачать файл)

Метафоры индивидуально-стилистические не стали фактами языка. Они являются фактами речи и встречаются в  индивидуальном стиле того или иного  писателя или переводчика. Мы будем  относить термин “индивидуально-стилистические метафоры” или просто “индивидуальная" к тем случаям, которые не вошли  в лексическую систему языка  как явления переносного употребления и не зафиксированы в словарях, которые считаются метафорическими  окказионализмами. Окказиональное значение - это значение, приданное слову  в данном контексте и представляющее собой отступление от обычного, общепринятого. Однако, можно придти к выводу, что  данная классификация поверхностна и условна; действительно, она не может полно отобразить требования, предъявляемые нашим исследованиям. Эта классификация показательна для демонстрации основных концептов, разработанных отечественными лингвистами. Мы будем пользоваться термином “художественная" метафора, полагая, вслед за Д.Н Арутюновой (2), что объём содержания этого термина широк и включает в себя все характеристики, отражённые в других терминах, касающихся художественных, а не языковых свойств.

Как мы уже говорили, метафора возникает  при уподоблении одного явления  другому на основе семантической  близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления. С  формальной точки зрения, метафорический перенос заключается в употреблении слова или словосочетания, предназначенного для обозначения одних объектов действительности, для наименования или характеризации других объектов на основании условного тождества  приписываемых им предикативных  признаков. [14, стр. 150]

 

1.5. Выводы по  I главе

Итак, метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова; тропы, состоящие в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.

 Метафора представляет  собой словесную формулировку реальности, которая заключена в многообразии, воспринимаемом как совокупность свойств, это утверждение индивидуальности; утверждение, посредством которого комплекс реальных качеств становится индивидом или утверждает себя как реальность; это вербальная структура, которая в силу своей формы утверждает реальность объекта. Форма здесь, как и везде, представляет собою систему взаимосвязанных признаков, которая превращает совокупность своих элементов в гармоничное целое. Это целое и есть объект, существование которого утверждает метафора".

 

Выделяют следующие признаки метафоры:

1) признак семантической двуплановости.

2) признак отвлеченности.

3) признак экспрессивности.

4) синтаксический признак.

5) морфологический признак.

 

Выделяют следующие функции  метафоры:

1) Номинативная функция.

2) Информативная функция.

3) Мнемоническая функция.

4) Текстообразующая функция.

5) Жанрообразующая функция.

6) Объяснительная функция.

7) Эмоционально-оценочная функция.

8) Конспирирующая функция.

9) Игровая функция.

10) Ритуальная функция.

Выделяют следующие  типы метафоры:

1) Метафоры – названия или лексические метафоры, переставшие восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать “творениями говорящего” они являются стёршимися метафорами

2) Образные общеязыковые или общелингвистические метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими (море хлебов). Такие метафоры находят отражение в толковых словарях

3) Метафоры индивидуального стиля автора или художественные метафоры. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки того или иного автора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Анализ метафор

 В данной главе приведена практическая часть курсовой работы. Здесь рассматриваются конкретные примеры употребления метафор.

За основу мы взяли классификацию  исследователя С.С. Гусева, который делит метафоры на три группы по степени их употребительности: Метафоры – названия, общеязыковые метафоры и метафоры индивидуального стиля автора.

Проанализировав 3 произведения современных французских авторов: роман Anna Gavalda «Ensemble c'est tout», Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans», Bernard Werber «Les thanatonautes», было выделено довольно большое количество  метафор различных типов, представленные в тексте с помощью различные языковых средств. Наиболее употребляемой формой метафоры является  «существительное + прилагательное». Так же автор передаёт эмоции с помощью целых предложений.

Рассмотрим конкретные случаи употребления на примерах.

 

2.1. Метафоры-названия

1.  Évidemment, le malheur allait m'éviter, nous passerions entre les gouttes Разумеется, меня чаша сия минует, уж мы то перейдем эту реку, не замочив ног. (Frédéric Beigbeder «L'amour dure trois ans»)  

 

Passee entre les gouttes – устойчивое выражение во французском языке, отраженное в специальных словарях и справочниках.  Ее аналогом в русском языке является также устойчивое выражение «перейти реку, не замочив ног», «выйти сухим из воды».

Признак: синтаксический, функция: конспирирующая. Данная метафора выражена глаголом и косвенным дополнением.

2. Vous allez bientôt passer entre la colle et le papier -Вас скоро можно будет вдеть в ушко, как нитку.( Anna Gavalda «Ensemble c'est tout»)

Passer entre la colle et le papier - устойчивое выражение во французском языке, отраженное в специальных словарях и справочниках.  Ее аналогом в русском языке является также устойчивое выражение «вдеть нитку в иголку».

Признак: экспрессивности, функция: текстообразующая. Данная метафора выражена глаголом и двумя зависимыми от него косвенными дополнениями.

3. C'est peut-être sur cette tentative maladroite visant à expliquer le décès du boucher Dupont que naquit en moi le terreau de curiosité sur lequel, bien plus tard, Raoul Razorbak put faire germer ses délires - Пожалуй, как раз эта неудачная попытка объяснить кончину мясника Дюпона и оставила во мне почву для любопытства, на которой — гораздо позднее — Рауль Разорбак смог высадить ростки своих фантасмагорий. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Le terreau» при дословном переводе означает «гумус». Но в данном контексте, выражение «le terreau de curiosité» соответствует русскому устойчивому выражению «почва для чего-либо», почва употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена существительным, употребленном  в переносном значении, с последующим  предлогом de.

4. Mon père prit le relais  - Мой отец принял эстафетную палочку. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

Prendre le relais – устойчивое выражение во французском языке, отраженное в специальных словарях и справочниках.  Ее аналогом в русском языке является также устойчивое выражение «принять эстафетную палочку», употребленное в значении «продолжать делать что-либо вслед за кем-то».

Признак: синтаксический, так  как он выражается в синтаксических условиях метафоризации слова, которые даются словарями и справочниками; признак экспрессивности, так как подчеркивает семантическую черту, выраженную в основном значении данного словосочетания. Функции: игровая, эмоционально-оценочная. Данная метафора выражена глаголом и прямым дополнением.

5. Tu t'imagines le vertige dans la tête quandil a compris qu'on pouvait calculer la vitesse de la lumière ! - Ты представляешь, как у него голова кружилась, когда он понял, как можно рассчитать скорость света! (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Le vertige» при дословном переводе означает «опьянение». Но в данном контексте, выражение «le vertige dans la tête» соответствует русскому устойчивому выражению «головокружение».

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена существительным, употребленном  в переносном значении.

6. Ce fut lui d'ailleurs qui me donna le goût de la lecture en me faisant connaître des auteurs, selon ses propres termes, «pas rasoirs» : Rabelais, Edgar Allan Poe, Lewis Carroll, H. G. Wells, Jules Verne, Isaac Asimov, Frank Herbert, Philip K. Dick - Между прочим, именно он привил мне вкус к чтению, познакомив с авторами, известными также как «писатели иррационального»: Рабле, Эдгар Алан По, Льюис Кэрролл, Герберт Уэллс, Жюль Верн, Айзек Азимов, Франк Герберт, Филип Дик. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Le goût» при дословном переводе означает «вкус», в значении вкус пищи. Но в данном контексте выражение «le goût de la lecture» соответствует русскому устойчивому выражению «вкус к чему-либо», слово «вкус» употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена существительным, употребленном  в переносном значении, с последующим  предлогом de.

7. Pile ! Pile, cela signifie : Oui. Allons-y. En avant. Pile, cela signifie «Feu vert». Allez, viens. Toi et moi contre les imbéciles - Орел! Орел — это значит «да», «пошли», «вперед». Орел — это значит «зеленый свет». Ну же, давай. Ты и я против слабоумных. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

Feu vert – устойчивое выражение во французском языке, отраженное в специальных словарях и справочниках.  Ее аналогом в русском языке является также устойчивое выражение «зеленый свет», употребленное в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена существительным и зависимым  от него прилагательным.

8. Notre premier intérêt et notre premier devoir est de nous éclaircir sur ce sujet - наша первейшая задача состоят в том, чтобы пролить свет на эту тему. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Éclaircir» при дословном переводе означает «светить». Но в данном контексте, выражение «éclaircir sur ce sujet» соответствует русскому устойчивому выражению «пролить свет на что-либо», данное выражение употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена глаголом, употребленном в  переносном значении, с последующим  косвенным дополнением.

9. Moi, voilà comme je définis un «ami» : c'est celui dont la trahison provoque la plus vive surprise - Вот как я определяю, что такое «друг»: это тот, чье предательство становится для нас самым большим сюрпризом. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

В данном контексте, слово  «surprise» соответствуя русскому эквиваленту «сюрприз», употреблено в переносном значении, выражая иронию.

Признак: семантической двуплановости, функция: игровая. Данная метафора выражена существительным.

10. Son premier geste ait été de renouer contact avec moi - Его первым шагом было возобновление нашего контакта. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Le geste» при дословном переводе означает «жест». Но в данном контексте выражение «le premier geste» соответствует русскому устойчивому выражению «первый шаг», данное слово употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена существительным с предшествующим ему порядковым числительным.

11. Ses expériences étaient couronnées de success – Его эксперименты увенчались успехом. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Сouronner» при дословном переводе означает «короновать», «надевать венок». Но в данном контексте выражение «étaient couronnées de success» соответствует русскому устойчивому выражению «увенчиваться успехом», слово «увенчивать» употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена глаголом, употребленном в  переносном значении, с последующим  предлогом de.

12. Fortune bâtie sur la vente de terrains municipaux - Cколачивание первого капитала за счет продажи муниципальных земель. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Battre» при дословном переводе означает «бить». Но в данном контексте выражение «batter la fortune» соответствует русскому устойчивому выражению «cколачивать капитал», данное слово употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функции: эмоционально-оценочная, номинативная. Данная метафора выражена существительным  с последующим и зависимым  от него причастием прошедшего времени.

13. Retour fulgurant sur la scène politique - Стремительное возвращение на политическую арену. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«La scène» при дословном переводе означает «сцена». Но в данном контексте выражение «batter la fortune» соответствует русскому устойчивому выражению «политическая арена», данное слово употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функция: номинативная. Данная метафора выражена существительным с последующим  и зависимым от него прилагательным.

14. Le président du Pérou, remplacé par un fantoche – Перуанский президент и его замена марионеткой. (Bernard Werber «Les thanatonautes»)

«Un fantoche» при дословном переводе означает «марионетка» в значении «управляемая театральная кукла». Но в данном контексте это слово употреблено и во французском, и в русском тексте в переносном значении.

Признак: семантической двуплановости, функции: эмоционально-оценочная, номинативная, игровая. Данная метафора выражена существительным  с последующим и зависимым  от него причастием прошедшего времени.

Информация о работе Особенности функционирования метафор в художественном произведении